Sarga 51 Hero
Yuddha KandaSarga 5136 Verses

Sarga 51

धूम्राक्षप्रेषणम् (The Dispatch of Dhūmrākṣa)

युद्धकाण्ड

يسجّل السَّرْغا 51 انعطافًا حاسمًا في تدبير لَنْكا ونفسيّة قيادتها. يسمع رافَنا هديرَ الفانَرا المتهلّل المضطرب، فيستدلّ على انقلابٍ غير متوقَّع. فيأمر بالاستطلاع؛ فيصعد رَكشَسَةٌ مضطربون إلى الأسوار، ويرون قوات سُغريفَا محروسةً بإحكام، ويثبتون الخبر الفاصل: إنّ راما ولاكشمانا—اللذين كانا من قبلُ مقيَّدَين برباط سهام إندراجيت الرهيب—قد ظهرا الآن محرَّرَين، كفيلَين يشبهان في قوّتهما فيلةً تقطع الحبال. يرفع الرسل تقريرهم بكلامٍ موزون رغم الخوف، فيشتعل في رافَنا غضبٌ قَلِقٌ وتساوره الشكوك في أمن جيشه ونجاعة سلاحه. ثم يستدعي دُهومراكشا ويأمره بخروجٍ عاجلٍ ليضرب راما والفانَرا. فتتعبّأ الجموع بما فيها من أسلحةٍ وعرباتٍ وخيلٍ وفيلة؛ ويركب دُهومراكشا عربةً مزيّنةً بالذهب تجرّها الحمير، ويتوجّه نحو الباب الغربي حيث يقف هانومان. وفي الطريق تظهر نُذُرٌ مشؤومة—نسورٌ، وصورُ دمٍ، ورياحٌ معاكسة، وظلمةٌ، وارتجافُ الأرض—تُنذر بداهيةٍ قريبة. ومع ذلك يمضي الخروج حتى يُبصر دُهومراكشا جيشَ الفانَرا العظيم تحت حراسة راغهافا.

Shlokas

Verse 1

तेषांसुतुमुलंशब्दंवानराणांतरस्विनाम् ।नर्दतांराक्षसैस्सार्धंतदाशुश्रावरावणः ।।6.51.1।।

عندئذٍ سمع رافانا، ومعه الرّاكشَسا، ذلك الهديرَ المتصاعدَ شديدَ الاضطراب لأولئك الفانَرا الأقوياء وهم يزأرون.

Verse 2

स्निग्धगम्भीरनिर्घोषंश्रुत्वासनिनदंभृशम् ।सचिवानांततस्तेषांमध्येवचनमब्रवीत् ।।6.51.2।।

فلما سمع ذلك الزئير العنيف العميق الرنان، نطق بكلماتٍ في وسط وزرائه.

Verse 3

यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।

وكما ارتفع من جموع الفانارا المتهلّلين هديرٌ عظيم، كقصف الرعد في السحب الهادرة، كذلك تبيّن بلا ريبٍ أن فرحهم كان جليلاً؛ إذ إن تلك الصيحات الواسعة حرّكت حتى المحيط، مسكن فارونا.

Verse 4

यथाऽसौसम्प्रहृष्टानांवानराणांसमुत्थितः ।बहूनांसुमहान्नादोमेघनामिवगर्जिताम् ।।6.51.3।।व्यक्तंसुमहतीप्रीतिरेतेषांनात्रसंशयः ।तथाहिविपुलैर्नादैश्चुक्षुभेवरुणालयः ।।6.51.4।।

وهكذا، من أولئك الفانارا الذين امتلأت قلوبهم فرحًا، ارتفع زئير عظيم—بأصوات كثيرة—كقصف الرعد في السحب الهادرة. لقد كان سرورهم جليلًا ظاهرًا، ولا شك في ذلك. حقًّا، بتلك الصيحات العريضة اضطرب البحر نفسه، مسكن فارونا، وتلاطم.

Verse 5

तौतुबद्धौशरैस्तीक्ष्णैर्भ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।अयंचसुमहान्नादशङ्कांजनयतीवमे ।।6.51.5।।

مع أنَّ الأخوين راما ولاكشمانا قد قُيِّدا بسهامٍ حادّة، فإنَّ هذا الزئيرَ العظيمَ يثيرُ في نفسي ريبةً: ما الذي حدث حتى يفرحوا على هذا النحو؟

Verse 6

एतत्तुवचनंचोक्त्वामन्त्रिणोराक्षसेश्वरः ।उवाचनैरृतांस्तत्रसमीपपरिवर्तिनः ।।6.51.6।।

فلما قال هذه الكلمات لوزرائه، خاطب سيدُ الرَّاكشَسَةِ محاربي الرَّاكشَسَةِ القائمين قريبًا هناك في حضرة خدمته.

Verse 7

ज्ञायतांतूर्णमेतेषांसर्वेषांचवनचारिणाम् ।शोककालेसमुत्पन्नहर्षकारणमुत्थितम् ।।6.51.7।।

ليُعلَم سريعًا ما الذي نهض سببًا للفرح بين جميع أولئك الفانَرةِ السائرين في الغابة، فرحٌ ظهر في زمنٍ خُصِّص للحزن.

Verse 8

तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।

فلما خوطبوا بذلك اضطرب الرَّاكشَسَةُ، فصعدوا إلى الأسوار، فرأوا الجيشَ مصونًا محفوظًا تحت رعاية سُغْرِيفا العظيم النفس.

Verse 9

तथोक्तास्तेनसम्भ्रान्ताःप्राकारमधिरुह्यच ।ददृशुःपालितांसेनांसुग्रीवेणमहात्मना ।।6.51.8।।तौचमुक्तौसुघोरेणशरबन्धेनराघवौ ।समुत्थितौमहाभागौविषेदुःप्रेक्ष्यराक्षसाः ।।6.51.9।।

ولما رأى الرَّاكشَسَةُ الراغَفَيْنِ وقد تحرّرا من ذلك القيد الرهيب من السهام، ونهضا من جديد بكامل بأسهما، وقعوا في القلق والاضطراب.

Verse 10

सन्त्रस्तहृदयाःसर्वेप्राकारात् वरुह्यते ।विषण्णवदनाघोराराक्षसेन्द्रमुपस्थिता ।।6.51.10।।

وجميعُ أولئك الرّاكشَسا المروّعين، وقد اضطربت قلوبُهم خوفًا، نزلوا من الأسوار واقتربوا من سيّد الرّاكشَسا بوجوهٍ كئيبة.

Verse 11

तदप्रियंदीनमुखारावणस्यनिशाचराः ।कृत्स्नंनिवेदयामासुर्यथावद्वाक्यकोविदाः ।।6.51.11।।

أولئك الرَّاكشَسَةُ السائرون في الليل، وإن بدت على وجوههم الكآبة، رفعوا إلى رافانا الخبرَ المكروه كلَّه كما وقع على الحقيقة، إذ كانوا حُذّاقًا في أداء الرسالة.

Verse 12

यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।

«هذان الأخوان، راما ولاكشمانا، اللذان قيّدهما إندراجيت في القتال برباطٍ من السهام حتى جُعلت أذرعهما لا تتحرّك، يُريان الآن وقد انحلّا في ساحة المعركة. كفيلين يقطعان قيودهما، يقفان بعزمٍ وقوةٍ كقوة سادة الفيلة.»

Verse 13

यौताविन्द्रजितायुद्धेभ्रातरौरामलक्ष्मणौ ।निबद्धौशरबन्धेननिष्प्रकम्पभुजौकृतौ ।।6.51.12।।विमुक्तौशरबन्धेनदृश्येतेतौरणाजिरे ।पाशानिवगजौछित्वागजेन्द्रसमविक्रमौ ।।6.51.13।।

«هذان الأخوان، راما ولاكشمانا، اللذان قيّدهما إندراجيت في القتال برباطٍ من السهام حتى جُعلت أذرعهما لا تتحرّك، يُريان الآن وقد انحلّا في ساحة المعركة. كفيلين يقطعان قيودهما، يقفان بعزمٍ وقوةٍ كقوة سادة الفيلة.»

Verse 14

तच्छ्रुत्वावचनंतेषांराक्षसेन्द्रोमहाबलः ।चिन्तारोषसमाक्रान्तोविषण्णवदनोऽभवत् ।।6.51.14।।

فلما سمع قولهم، غلبت على سيدِ الرَّاكشَسَةِ العظيمِ القوةِ هواجسُ القلقِ والغضب، فانكسرت ملامحُه وبدت على وجهه الكآبة.

Verse 15

घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।

في ساحة القتال قيّدهم إندراجيت بسهامٍ مروّعةٍ مؤيَّدةٍ بالمنح، كالأفاعي السامّة، لا تخطئ، متلألئة كالشمس، فغُلِبوا وقُهِروا قهرًا شديدًا.

Verse 16

घोरैर्दत्तवरैर्भद्धौशरैराशीविषोपमैः ।अमोघैस्सूर्यसङ्काशैःप्रमथ्येन्द्रजितायुधि ।।6.51.15।।तदस्त्रबन्धमासाद्ययदिमुक्तौरिपूमम ।संशयस्थमिदंसर्वमनुपश्याम्यहंबलम् ।।6.51.16।।

إن كان أعدائي قد أُطلق سراحهم حتى بعد أن وقعوا في رباط ذلك السلاح، فإني أرى جيشي كلَّه قائمًا في حيرة، وقد صار المصير موضع شكّ.

Verse 17

निष्फलाःखलुसम्वृत्ताश्शराःवासुकितेजसः ।अदत्तंयैस्तुसङ्ग्रामेरिपूणांजीवितंमम ।।6.51.17।।

حقًّا إن تلك السهام، المتلألئة كفاسُكي، قد صارت بلا ثمرة؛ إذ كان ينبغي بها في المعركة أن تُسلب حياة أعدائي.

Verse 18

एवमुक्त्वातुसङ्क्रुद्धोनिश्श्वसन्नुरगोयथा ।अब्रवीद्रक्षसांमध्येधूम्राक्षंनामराक्षसम् ।।6.51.18।।

فلما قال ذلك، اشتدّ غضبه وأخذ يزفر ويَفِحّ كالأفعى، ثم خاطب في وسط الرّاكشاسا شيطانًا يُدعى دُومرَاكشا.

Verse 19

बलेनमहतायुक्तोराक्षसैर्भीमविक्रमः ।त्वंवधायाभिनिर्याहिरामस्यसहवानरैः ।।6.51.19।।

«يا ذا البأس المهيب، اخرج للقتال ومعك قوة عظيمة من الرّاكشاسا، لتقتل راما مع فِرقة الفانارا التابعة له.»

Verse 20

एवमुक्तस्तुधूम्राक्षोराक्षसेन्द्रेणधीमता ।कृत्वाप्रणामंसम्हृष्टोनिर्जगामनृपालयत् ।।6.51.20।।

وهكذا لما خاطبه ملكُ الرākṣasas الحكيم، قدّم دُومرākṣa السجودَ والتحية، ثم انصرف مسرورًا من القصر الملكي.

Verse 21

अभिनिष्क्रम्यतदद्वारंबलाध्यक्षमुवाचह ।त्वरयस्वबलंतूर्णंकिंचिरेणयुयुत्सतः ।।6.51.21।।

وهكذا لما خاطبه ملكُ الرākṣasas الحكيم، قدّم دُومرākṣa السجودَ والتحية، ثم انصرف مسرورًا من القصر الملكي.

Verse 22

धूम्राक्षवचनंश्रुत्वाबलाध्यक्षोबलानुगः ।बलमुद्योजयामासरावणस्याज्ञयाद्रुतम् ।।6.51.22।।

فلما سمع قائدُ الجيش كلامَ دُومرākṣa، أسرع—ومعه الجنود—إلى تهيئة الجيش بأمر رāvaṇa.

Verse 23

तेबद्धघण्टाबलिनोघोररूपानिशाचराः ।विगर्जमानास्सम्हृष्टाधूम्राक्षंपर्यवारयन् ।।6.51.23।।

أولئك الرākṣasas الأقوياء، سُرّاةُ الليل ذوو الهيئة المروّعة، وقد شدّوا على أوساطهم أحزمةً ذات أجراس، أخذوا يزأرون فرحًا وأحاطوا بدُومرākṣa.

Verse 24

विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।

وكانت بأيديهم شتّى الأسلحة—رماحٌ ثلاثية ومطارق، وهراوات وسيوف وعِصيّ، وهِراواتٌ من حديد ومَداقّ ثقيلة؛ وكذلك قضبانٌ حديدية ومقاليعُ حجارة، وسهامٌ ورماحٌ وفؤوس—فاندفع الرākṣasas خارجين، يزمجرون كغيوم المطر الرعدية.

Verse 25

विविधायुधहस्ताश्चशूलमुद्गरपाणयः ।गदाभिःपट्टसैर्दण्डैरायसैर्मुसलैर्भृशम् ।।6.51.24।।परिघैर्भिण्डिवालैश्चभल्लैप्रासै: परश्वथै: ।निर्ययूराक्षसादिभ्योनर्धन्तोजलदायथा ।।6.51.25।।

وخرج آخرون مدجَّجين بالدروع، رافعين الرايات، على مركباتٍ مزدانة، تجرّها حميرٌ بوجوهٍ غريبة قد نُسجت عليها شِباكٌ من ذهب؛ ومع خيلٍ بالغة السرعة وفيلةٍ هائجة بسُعار السَّفاد، تقدّم أولئك «النمور بين الرّاكشاسا»، عصيّي المنال كالنمور الحقيقية.

Verse 26

रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।

وخرج آخرون مدجَّجين بالدروع، رافعين الرايات، على مركباتٍ مزدانة، تجرّها حميرٌ بوجوهٍ غريبة قد نُسجت عليها شِباكٌ من ذهب؛ ومع خيلٍ بالغة السرعة وفيلةٍ هائجة بسُعار السَّفاد، تقدّم أولئك «النمور بين الرّاكشاسا»، عصيّي المنال كالنمور الحقيقية.

Verse 27

रथैःकवचिनस्त्वन्येध्वजैश्चसमलङ्कृतैः ।सुवर्णजालविहितैःखरैश्चविविधाननैः ।।6.51.26।।हयैःपरमशीघ्रैश्चगजैश्चैवमदोत्कटैः ।निर्ययुर्नैरृतव्याघ्राव्याघ्राइवदुरासदाः ।।6.51.27।।

ثم خرج دُهُمرَاكشا، البطل العظيم، محاطاً بالرّاكشاسا؛ وكان يضحك وهو يتقدّم نحو الباب الغربي، حيث كان هانومان، قائد الفانارا، مرابطاً.

Verse 28

वृकसिंहमुखैर्युक्तंखरैःकनकभूषणै: ।आरुरोहरथंदिव्यंधूम्राक्षःखरनिस्स्वनः ।।6.51.28।।

وركب دُهُمرَاكشا، الذي كان صوته خشناً كنهـيق الحمار، مركبةً بهيّةً موثوقةً بحميرٍ مُحلّاةٍ بالذهب، مصوغةٍ بوجوهٍ كوجوه الذئب والأسد.

Verse 29

सनिर्यातोमहावीर्योधूम्राक्षोराक्षसैर्वृतः ।प्रहसन्पश्चिमद्वारंहनुमान्यत्रयूथपः ।।6.51.29।।

ثم خرج دُهُمرَاكشا، البطل العظيم، محاطاً بالرّاكشاسا؛ وكان يضحك وهو يتقدّم نحو الباب الغربي، حيث كان هانومان، قائد الفانارا، مرابطاً.

Verse 30

रथप्रवरमास्थायखरयुक्तंखरस्वनम् ।प्रयान्तंतुमहाघोरंराक्षसंभीमदर्शनम् ।।6.51.30।।अन्तरिक्षगताःघोराशकुनाःप्रत्यषेधयन् ।

وبينما كان ذلك الرّاكشاسا الرهيب، المخيف المنظر، يمضي على مركبته الممتازة الموثوقة بحميرٍ يدوّي نهيقها، ظهرت في السماء طيورٌ مفزعة كفألٍ مشؤوم، كأنها تسدّ عليه الطريق.

Verse 31

रथशीर्षेमहान्भीमोगृध्रश्चनिपपातह ।।6.51.31।।ध्वजाग्रेग्रथिताश्चैवनिपेतुःकुणपाशनाः ।

وانقضّ نسرٌ عظيمٌ مهيبٌ على مقدّمة العربة نفسها؛ وسقطت آكلاتُ الجيف القذرة، وقد تعلّقت بطرف الراية—وكان ذلك نذيرَ سوءٍ على الرّاكشسات.

Verse 32

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

وسقط على الأرض قرب دُومرākṣa كبندها أبيض عظيم—جذعٌ بلا رأس—مبتلّ بالدم، مطلقًا صرخةً نشازًا خشنة—وهو نذيرٌ آخر مرعب.

Verse 33

रुधिरार्द्रोमहान् श्वेतःकबन्धःपतितोभुवि ।।6.51.32।।विस्वरंचोत्सृजन्नादंधूम्राक्षस्यसमीपतः ।ववर्षरुधिरंदेवस्सञ्चचालचमेदिनी ।।6.51.33।।

كأنّ السماء نفسها أمطرت دمًا، وارتجفت الأرض—نُذُرٌ تُعلن الانهيار الذي يعقب الأدهرما.

Verse 34

प्रतिलोमंवनौवायुर्निर्घातसमनिस्वनः ।तिमिरौघवृतास्तत्रदिशश्चनचकाशिरे ।।6.51.34।।

هَبَّتْ ريحٌ معاكسةٌ تُدَوِّي كالرعد، وتراكَمَتْ كُتَلُ الظلامِ فغطَّتِ الجهات، فلم تَعُدِ المعالمُ تُميَّزُ ولا تُعرَفُ الاتجاهات.

Verse 35

सतूत्पातांस्तदादृष्टवाराक्षसानांभयावहान् ।प्रादुर्भूतान्सुघोरांश्चधूम्राक्षोव्यथितोऽभवत् ।।6.51.35।।मुमुहूराक्षसाःसर्वेधूम्राक्षस्यपुरस्सराः ।

فلما رأى حينئذٍ تلك الطوالعَ الهائلةَ المُفزِعةَ للرّاكشاسا وقد ظهرتْ في غايةِ الرهبة، اضطربَ دُومْرَاكْشَا؛ وأُغْمِيَ على جميعِ الرّاكشاسا الذين كانوا يتقدّمونه.

Verse 36

ततःसुभीमोबहुभिर्निशाचरैर्वृतोऽभिनिष्क्रम्यरणोत्सुकोबली ।ददर्शतांराघवबाहुपालितांमहौघकल्पांबहुवानरींचमूम् ।।6.51.36।।

ثم إنَّ ذلك الجبّارَ المهيب، وقد أحاطتْ به جموعٌ من سُكّانِ الليلِ وهو متلهّفٌ للقتال، تقدّمَ إلى الميدان؛ فرأى جيشًا عظيمًا من كثرةِ الفانَرا، تحرسه ذراعَا راغهافا، كأنه سيلٌ جارفٌ عند انقضاءِ الدهر.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāvaṇa’s decision-making under destabilizing intelligence: upon learning that Indrajit’s seemingly unfailing arrow-bondage has failed, he shifts from uncertainty to punitive escalation by ordering Dhūmrākṣa to launch an immediate attack, illustrating crisis leadership driven by fear and anger.

The chapter emphasizes that apparent invincibility (boon-backed weapons and prior victories) is contingent; overreliance on force without moral steadiness produces strategic anxiety. Conversely, recovery and collective morale (Vanara rejoicing) function as a decisive, non-material battlefield advantage.

Laṅkā’s defensive architecture (the prākāra/ramparts) and the western gate (paścima-dvāra) are central, functioning as surveillance and deployment nodes; the omen-filled sky and trembling earth are framed as culturally legible signals (utpāta) marking a doomed sortie.