Sarga 49 Hero
Yuddha KandaSarga 4932 Verses

Sarga 49

शरबन्धनविलापः (The Lament under the Net of Arrows)

युद्धकाण्ड

يُصوِّر هذا السَّرْغا ما بعد هجومٍ مُهلكٍ بسلاحٍ سماويّ: إذ يرقد راما ولاكشمانا في ساحة القتال مُقيَّدَين بشَرَبَنْدها مُروِّعة، كأنها «شبكة من السهام»، ينزفان ويتنهّدان كالأفاعي. ويحيط بهما سُغْريفَا وجموعُ الفانارا في حزنٍ عميق. يستعيد راما وعيه بقوة الاحتمال والانضباط، فلمّا رأى حال لاكشمانا انطلق في نواحٍ طويل: يسأل عن جدوى الحياة، بل وعن قيمة استرجاع سيتا إن فُقِد أخوه، ويتخيّل ثِقَلَ إبلاغ كوساليا وكايكيي وسوميترا بما جرى. يلوم نفسه ويصفها بالدناءة والإثم، ويمدح لطف لاكشمانا الثابت حتى عند الاستفزاز، ويستحضر براعته القتالية، مُبالغًا في تشبيهها بكارتافيريا وبأسلحة إندرا. يأمر راما سُغْريفَا أن ينسحب بالجيش عابرًا البحر، وأن يتقدّمهم أنغادا ونيلا ونالا، مُقرًّا بأن هذه النازلة من «الدايفا»؛ قضاءٌ لا يملك البشر دفعه، ومؤكّدًا أن الحلفاء قد أدّوا واجبهم. يبكي الفانارا عند سماع مراثيه. ثم يصل فيبيشانا وهو قابضٌ على هراوة، فيفزع الفانارا لحظةً ويظنّونه إندراجيت، فتظهر حيرة الحرب وهشاشة المعنويات.

Shlokas

Verse 1

घोरेणशरबन्धेनबद्धौदशरथात्मजौ ।निःश्वसन्तौयथानागौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.49.1।।सर्वेतेवानरश्रेष्ठास्ससुग्रीवामहाबलाः ।परिवार्यमहात्मानौतस्थुश्शोकपरिप्लुताः ।।6.49.2।।

كان راما ولاكشمانا، ابنا داشاراثا، ملقيين على الأرض مقيدين بشبكة مروعة من السهام، يتنهدان كالثعابين العظيمة ومضرجين بالدماء. وحول هذين الأخوين العظيمين وقف سوجريفا وجميع قادة الفانارا الأقوياء، يغمرهم الحزن.

Verse 2

घोरेणशरबन्धेनबद्धौदशरथात्मजौ ।निःश्वसन्तौयथानागौशयानौरुधिरोक्षितौ ।।6.49.1।।सर्वेतेवानरश्रेष्ठास्ससुग्रीवामहाबलाः ।परिवार्यमहात्मानौतस्थुश्शोकपरिप्लुताः ।।6.49.2।।

كان راما ولاكشمانا، ابنا داشاراثا، ملقيين على الأرض مقيدين بشبكة مروعة من السهام، يتنهدان كالثعابين العظيمة ومضرجين بالدماء. وحول هذين الأخوين العظيمين وقف سوجريفا وجميع قادة الفانارا الأقوياء، يغمرهم الحزن.

Verse 3

एतस्मिन्नन्तरेरामःप्रत्यबुध्यतवीर्यवान् ।स्थिरत्वात्सत्त्वयोगाच्चशरैस्सन्दानितोऽपिसन् ।।6.49.3।।

في هذه الأثناء، استعاد راما البطل وعيه؛ ورغم أنه كان مقيداً ومثبتاً بالسهام، إلا أنه عاد إلى رشده بفضل ثباته وانضباط قوته الداخلية.

Verse 4

ततोदृष्टवासरुधिरंनिषण्णंगाढमर्पितम् ।भ्रातरंदीनवदनंपर्यदेवयदातुरः ।।6.49.4।।

ثم، عندما رأى شقيقه - ملطخاً بالدماء، ومنهاراً، ومقيداً بإحكام، ووجهه بائس - بدأ راما، الذي أصابه الكرب، في النحيب.

Verse 5

किंनुमेसीतयाकार्यंकिंकार्यंजीवितेनवा ।शयानंयोऽद्यपश्यामिभ्रातरंयुधिनिर्जितम् ।।6.49.5।।

ما نفع سيتا لي - وما نفع الحياة نفسها - عندما أرى أخي اليوم ملقى مهزوماً في ساحة المعركة؟

Verse 6

शक्यासीतासमानारीमर्त्यलोकेविचिन्वता ।नलक्ष्मणसमोभ्रातासचिवस्साम्पपरायिकः ।।6.49.6।।

في عالم البشر قد يُعثر، بالبحث، على امرأة مثل سيتا؛ أمّا أخٌ—عونٌ لا يخذل—يماثل لاكشمانا فلا يُوجد.

Verse 7

परित्यक्षाम्यहंप्राणान्वानराणांतुपश्याताम् ।यदिपञ्चत्वमापन्नस्सुमित्रानन्दवर्धनः ।।6.49.7।।

إن كان لاكشمانا، بهجة سوميترَا، قد بلغ حقًّا حالَةَ العناصر الخمسة، فسأترك حياتي، ولو كان الفانارا ينظرون.

Verse 8

किंनुवक्ष्यामिकौसल्यांमातरंकिंनुकैकयीम् ।कथमम्बांसुमित्रांचपुत्रदर्शनलालसाम् ।।6.49.8।।

ماذا عساي أن أقول للأم كوساليا، وماذا لكايكَيِي؟ وكيف أواجه الأم سوميترَا، المتلهّفة لرؤية ابنها؟

Verse 9

विवत्सांवेपमानांचक्रोशन्तींकुररीमिव ।कथमाश्वासयिष्यामियदियास्यामितंविना ।।6.49.9।।

إن ذهبتُ من دونه، فكيف أواسيها—وهي فاقدةٌ لولدها، ترتجف وتصرخ كأنها أنثى الكُرَرِيّ؟

Verse 10

कथंवक्ष्यामिशत्रुघ्नंभरतंचयशस्विनम् ।मयासहवनंयातोविनातेनापुनमागतः ।।6.49.10।।

كيف يمكنني التحدث إلى شاتروغنا - وإلى بهاراتا الشهير - عندما أعود بدونه، رغم أنه ذهب معي إلى الغابة؟

Verse 11

उपालम्बंनशक्ष्यामिसोढुंबतसुमित्रया ।इहैवदेहंत्यक्ष्यामिनहिजीवितुमुत्सहे ।।6.49.11।।

وا أسفاه، لن أستطيع تحمل لوم سوميترا. هنا سأتخلى عن هذا الجسد، لأنه لم تعد لدي رغبة في الاستمرار في العيش.

Verse 12

धिङ्मांदुष्कृतकर्माणमनार्यंमत्कृतेह्यसौ ।लक्ष्मणःपतितश्शेतेशरतल्पेगतासुवत् ।।6.49.12।।

الويل لي—آثمٌ في الفعل ودنيءٌ! من أجلي سقط لاكشمانا وها هو مضطجعٌ على فراشٍ من السهام، كأنّ الروح قد فارقته.

Verse 13

त्वंनित्यंसुविषण्णंमामाश्वासयसिलक्ष्मण ।गतासुर्नाद्यशक्तोऽसिमामार्तमभिभाषितुम् ।।6.49.13।।

يا لاكشمانا، كنتَ دائمًا تُطمئنني حين يثقل عليّ الحزن؛ أمّا الآن وقد انقطع نَفَسُ الحياة، فلستَ قادرًا أن تُكلّمني وأنا في كربٍ شديد.

Verse 14

येनाद्यबहवोयुद्धेनिहताराक्षसाविनिपातिताः ।तस्यामेवाद्यशूरस्त्वंशेषेविनिहतःपरैः ।।6.49.14।।

أنتَ الذي قُتل على يديك اليوم في المعركة كثيرٌ من الرّاكشاسا وأُلقوا صرعى؛ وعلى تلك الأرض نفسها ترقد الآن، أيها البطل، مضروبًا بغيرك، فاقدَ الوعي.

Verse 15

शयानःशरतल्पेऽस्मिन् सशोणितपरिप्लुतः ।शरजालैचशितोभासिभास्करोऽस्तमिवव्रजन् ।।6.49.15।।

وأنتَ مضطجعٌ على هذا الفراش من السهام، مغمورٌ بالدم، مغطّى بشبكةٍ من النبال، ما زلتَ تتلألأ—كالشمس وهي تمضي إلى الغروب.

Verse 16

बाणाभिहतमर्मत्वान्नशक्नोत्यभिभाषितुम् ।रुजाचाब्रुवतोऽप्यस्यदृष्टिरागेणसूच्यते ।।6.49.16।।

لأنّ سهامًا أصابت مواضعَه الحيوية، لا يقدر أن يتكلم؛ ومع أنه لا ينطق، فإن ألمه يُعرَف من عينيه وما فيهما من احمرارٍ محموم.

Verse 17

यथैवमांवनंयान्तमनुयातोमहाद्युतिः ।अहमप्यनुयास्यामितथैवैनंयमक्ष्यम् ।।6.49.17।।

وكما تبعني ذلك المتألق عندما ذهبت إلى الغابة، سأتبعه أنا أيضًا الآن على نفس الطريق إلى عالم ياما.

Verse 18

इष्टबन्धुजनोनित्यंमांचनित्यमनुव्रतः ।इमामद्यगतोऽवस्थांममानार्यस्यदुर्नयैः ।।6.49.18।।

هو الذي كان عزيزًا دائمًا على الأقارب، والذي تبعني دائمًا بإخلاص ثابت، وصل اليوم إلى هذه الحالة بسبب مساري المضلل.

Verse 19

सुरुष्टेनापिवीरेणलक्ष्मणेननसंस्मरे ।परुषंविप्रियंवापिश्रावितंनकदाचन ।।6.49.19।।

حتى عندما كان غاضبًا جدًا، لا أذكر أن البطل لاكشمانا قد نطق بكلمة قاسية أو مكروهة في أي وقت.

Verse 20

विससर्जैकवेगेनपञ्चबाणशतानियः ।इष्वस्त्रष्वधिकस्तस्मात्कार्तवीर्याच्चलक्ष्मणः ।।6.49.20।।

ذاك الذي أطلق في اندفاعةٍ واحدةٍ خمسمائةَ سهمٍ؛ فلذلك لَكْشْمَنَةُ أرفعُ في فنّ الرمي بالقوس حتى من كارتافيرْيَة.

Verse 21

अस्स्रैरस्त्राणियोहन्याच्छक्रस्यापिमहात्मनः ।सोऽयमुर्व्यांहतश्शेतेमहार्हशयनोचितः ।।6.49.21।।

ذاك الذي كان بسلاحه يَصرَعُ حتى أسلحةَ إندرا العظيم؛ هو، الجديرُ بمضجعٍ كريم، ها هو الآن مطروحٌ قتيلاً على الأرض.

Verse 22

तच्चमिथ्याप्रलप्तंमांप्रधक्ष्यतिनसंशयः ।यन्मयानकृतोराजाराक्षसानांविभीषणः ।।6.49.22।।

إنّ قولي الكاذب ذاك سيحرقني—لا ريب—لأنني لم أُقِمْ فيبيشَنَ ملكًا على الرّاكشَسَة.

Verse 23

अस्मिन्मुहूर्तेसुग्रीव प्रतियातुमितोऽर्हसि ।मत्वाहीनंराजन् रावणोऽभिद्रवेद्बली ।।6.49.23।।

يا سُغْرِيفا، ينبغي لك أن تنسحب من هنا في هذه اللحظة؛ فإنّ رافَنَةَ القويّ قد يهجم عليك، أيها الملك، إذا ظنّني واهنًا.

Verse 24

अङ्गदंतुपुरस्कत्यससैन्यस्सपरिच्छदम् ।सागरंतरसुग्रीव नीलेनचनलेनच ।।6.49.24।।

يا سُغْرِيفا، اعبر البحر عائدًا بجيشك وبكل عُدّتك، واجعل أَنْغَدَةَ في المقدّمة، ومعه نِيلَةُ ونَلَةُ.

Verse 25

कृतंहनुमताकार्यंयदन्यैर्दुष्करंरणे ।ऋक्षराजेनतुष्यामिगोलाङ्गूलाधिपेनच ।।6.49.25।।

لقد أنجز هانومان عملاً في المعركة يصعب على الآخرين تحقيقه. أنا راضٍ عن ملك الدببة وعن سيد الغولانغولاس أيضًا.

Verse 26

अङ्गदेनकृतंकर्ममैन्देनद्विविदेनच ।युद्धंकेसरिणासङ् ख्येघोरंसम्पातिनाकृतम् ।।6.49.26।।

قام أنغادا ومايندا وديفيفيدا بأعمال بطولية؛ وفي خضم المعركة، خاض كيساري وسامباتي قتالاً شرساً أيضاً.

Verse 27

गवयेनगवाक्षेणशरभेणगजेनच ।अन्यैश्चहरिभिर्युद्धंमदर्थेत्यक्तजीवितैः ।।6.49.27।।

قام أنغادا ومايندا وديفيفيدا بأعمال بطولية؛ وفي خضم المعركة، خاض كيساري وسامباتي قتالاً شرساً أيضاً.

Verse 28

नचातिक्रमितुंशक्यंदैवंसुग्रीव मानुषैः ।यत्तुशक्यंवयस्येनसुहृदाचपरन्तप ।।6.49.28।।कृतंसुग्रीव तत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।

يا سُغريفا، لا يستطيع البشر أن يتجاوزوا القضاء والقدر بجهدهم. ولكن ما كان يقدر عليه الرفيق والصديق الصادق—يا قاهر الأعداء—قد أتممته كلَّه، باستقامةٍ وخشيةٍ من الدharma.

Verse 29

मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिर्वानरर्षभाः ।।6.49.29।।अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंगन्तुमर्हथ ।

يا خيرةَ الفانارا، لقد أنجزتم عملَ الصديق. وبإذني أُطلقكم جميعًا؛ فاذهبوا حيثما شئتم.

Verse 30

शुश्रुवुस्तस्यतेसर्वेवानराःपरिदेवनम् ।।6.49.30।।वर्तयाञ्चक्रूरश्रूणिनेत्रैःकृष्णेतरेक्षणाः ।

فلما سمعوا نحيبَه، أخذ جميع أولئك الفانارا، ذوو العيون السمراء، يفيضون بالدموع من أعينهم.

Verse 31

ततस्सर्वाण्यनीकानिस्थापयित्वाविभीषणः ।।6.49.31।।आजगामगदापाणिस्त्वरितंयत्रराघवः ।

حينئذٍ أقامَ فيبيṣaṇa جميعَ الكتائب في مواقعها، ثم أسرعَ إلى حيث كان راغهافا، وهو قابضٌ على الدبّوس بيده.

Verse 32

तंदृष्टवात्वरितंयान्तंनीलाञ्जनचयोपमम् ।।6.49.32।।वानरादुद्रुवुस्सर्वेमन्यमानास्तुरावणिम् ।

فلما رأته القرودُ مسرعًا مقبلًا، أسودَ ككتلةٍ من الكُحل الأزرق، ولّت جميعُها هاربةً، ظانّةً أنه ابنُ رافانا.

Frequently Asked Questions

Rāma confronts a dharma-sankat between personal grief and leadership duty: while desiring to abandon life after seeing Lakṣmaṇa struck down, he still issues strategic instructions to Sugrīva and acknowledges the allies’ fulfilled obligations, balancing sorrow with responsibility.

The sarga teaches that human excellence and righteous effort remain essential, yet outcomes may still be constrained by daiva; therefore one must act with integrity (mित्रधर्म, dharma-bhīrutā) and accept limits without abandoning moral accountability.

The key landmark is the सागर (ocean) as the strategic boundary for retreat and regrouping; culturally, the passage emphasizes Ayodhyā’s familial horizon through references to the queens (Kausalyā, Kaikeyī, Sumitrā) and the social weight of reporting loss to elders.