Sarga 47 Hero
Yuddha KandaSarga 4724 Verses

Sarga 47

पुष्पकविमानेन सीताया युद्धभूमिदर्शनम् (Sita Shown the Battlefield in the Pushpaka)

युद्धकाण्ड

يعرض هذا السَّرْغا مناورةً نفسيةً وإعلاميةً دبّرها رافَنا بعد النجاح الظاهري لإندراجيت. فحين عاد إندراجيت إلى لَنْكا «وقد أتمّ المهمة»، أحاط قادةُ الفانارا براغهافا بحلقةٍ يقِظة من الحماية، يعدّون أدنى حركةٍ احتمالَ تسلّلٍ من الرّاكشاسا. وابتهاجًا، أمر رافَنا خادمات سيتا من الرّاكشاسيات —ومنهنّ تريجاتا— أن يُخرِجنها من أشوكافانيكا على متن بوشباكا فيمانا، قاصدًا كسر عزيمتها بإظهار راما ولاكشمانا كأنهما قُتلا. وزُيّنت لَنْكا وأُعلنت النداءات بأن الأخوين قد سقطا في المعركة. وبرفقة تريجاتا، رأت سيتا جموع الفانارا صرعى، وبهجة الرّاكشاسا المحتفلين، ثم أبصرت راما ولاكشمانا مُغشيًّا عليهما على «فراشٍ من السهام»، وقد تكسّرت الدروع والأقواس. فظنّت ذلك موتًا، فسقطت في نحيبٍ مرير، تُفصح عن حزنٍ واضطراب. ويُبرز السَّرْغا مقابلةَ الظفر المخادع بالوفاء الثابت، وما يجرّه التلاعب برجاء الأسيرة من كلفةٍ أخلاقية.

Shlokas

Verse 1

प्रतिप्रविष्टेलङ्कायांकृतार्थेरावणात्मजे ।राघवंपरिवार्यार्तुरक्षुर्वानरर्षभाः ।।।।

ولما عاد ابنُ رافَنا إلى لَنْكا بعد أن بلغ مراده، أحاط أشرفُ أبطال الفانارا براغهافا وحرسوه في شدّته.

Verse 2

हनुमानङ्गदोनीलःसुषेणःकुमुदोनलः ।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।।।।जाम्बवानृषभःसुन्दोरम्भःशतवलिःपृथुः ।व्यूढानीकाश्चयत्ताश्चद्रुमानादायसर्वतः ।।।।वीक्षमाणादिशस्सर्वास्तिर्यगूर्ध्वंचवानराः ।तृणेष्वपिचचेष्टत्सुराक्षसाइतिमेनिरे ।।।।

وقف هانومان وأنغادا ونيلا وغيرهم متأهبين حاملين الأشجار كأسلحة. وكان القردة يحرسون راما ويراقبون كل الاتجاهات؛ حتى إذا تحركت عشبة، ظنوا أنها راكشاسا.

Verse 3

हनुमानङ्गदोनीलःसुषेणःकुमुदोनलः ।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।।6.47.2।।जाम्बवानृषभःसुन्दोरम्भःशतवलिःपृथुः ।व्यूढानीकाश्चयत्ताश्चद्रुमानादायसर्वतः ।।6.47.3।।वीक्षमाणादिशस्सर्वास्तिर्यगूर्ध्वंचवानराः ।तृणेष्वपिचचेष्टत्सुराक्षसाइतिमेनिरे ।।6.47.4।।

جامبَفان وṛṣabha وسوندا ورامبها وشاتافالي وبريثو، بعدما صفّوا الجموع وثبّتوا مواقعها، اقتلعوا الأشجار من كل ناحية لتكون سلاحًا وسترًا.

Verse 4

हनुमानङ्गदोनीलःसुषेणःकुमुदोनलः ।गजोगवाक्षोगवयश्शरभोगन्धमादनः ।।6.47.2।।जाम्बवानृषभःसुन्दोरम्भःशतवलिःपृथुः ।व्यूढानीकाश्चयत्ताश्चद्रुमानादायसर्वतः ।।6.47.3।।वीक्षमाणादिशस्सर्वास्तिर्यगूर्ध्वंचवानराः ।तृणेष्वपिचचेष्टत्सुराक्षसाइतिमेनिरे ।।6.47.4।।

كان الفانارا يراقبون كل الجهات، أفقًا وعلوًّا، حتى إن تحرّكت شفرةُ عشبٍ ظنّوها راكشاسا.

Verse 5

रावणश्चापिसम्हृष्टोविसृज्येन्द्रजितंसुतम् ।अजुहावततस्सीताक्षिणीराक्षसीस्तदा ।।।।

وكان رافانا أيضًا مسرورًا، فأرسل ابنه إندراجيت، ثم استدعى نساء الرّاكشاسي الموكَّلات بحراسة سيتا.

Verse 6

राक्षस्यस्त्रिजटाचैवशासनात्समुपस्थिताः ।ताउवाचततोहृष्टोराक्षसीराक्षसाधमः ।।।।

فحضرت نساء الرّاكشاسي—ومن بينهن تريجاتا—امتثالًا لأمره. عندئذٍ خاطبهنّ ذلك الرّاكشاس الوضيع، وهو فرِح.

Verse 7

हताविन्द्रजिताख्यातवैदेह्यारामलक्ष्मणौ ।पुष्पकंतत्समारोप्यदर्शयध्वंहतौरणे ।।।।

«لقد قَتَلَ إندراجيتُ راما ولاكشمانا في ساحة القتال. أركِبوا فايدهِي على مركبة بوشباكا، وأروها الاثنين صريعين في الميدان.»

Verse 8

यदाश्रयादवष्टब्धामामुपतिष्ठति ।सोऽस्याभर्तासहभ्रात्रानिहतोरणमूर्धनि ।।।।

«ذاك الذي كانت تتكئ عليه، وبسببه كانت تتعالى ولا تخضع لي—أنا زوجها—قد ضُرِب قتيلاً في ذروة المعركة، مع أخيه.»

Verse 9

निर्विशङ्कानिरुद्विग्नानिरपेक्षाचमैथिली ।मामुपस्थास्यतेसीतासर्वाभरणभूषिता ।।।।

«عندئذٍ ستأتي ميثيلي—بلا شكّ ولا اضطراب وقد انقطعت آمالها—سيتا، متزيّنة بكل الحُليّ، لتقوم بخدمتي.»

Verse 10

अद्यकालवशंप्राप्तंरणेरामंसलक्ष्मणम् ।अवेक्ष्यविनिवृत्तासाचान्यांगतिमपश्यती ।।।।निरपेक्षाविशालाक्षीमामुपस्थास्यतेस्वयम् ।

وفكّر رافَنا: «في حينه، حين ترى سيتا الواسعة العينين راما في ساحة القتال مع لاكشمانا وقد صارَا تحت سلطان القدر، سترتدّ راجعة؛ وإذ لا تجد ملجأً آخر، ستنبذ الرجاء وتأتي إليّ من تلقاء نفسها».

Verse 11

तस्यतद्वचनंश्रुत्वारावणस्यदुरात्मनः ।।।।राक्षस्यस्तास्तथेत्युक्त्वाजग्मुर्वैयत्रपुष्पकम् ।

فلما سمعن كلام رافَنا سيّئ الطوية، أجابت تلك الراكشاسيات: «ليكن كذلك»، ثم مضين إلى حيث كانت مركبة بوشباكا.

Verse 12

ततःपुष्पकमादायराक्षस्योरावणाज्ञया ।।।।अशोकवनिकास्थांतांमैथिलींसमुपानयन् ।

ثم بأمر رافَنا أخذت الراكشاسيات مركبة بوشباكا، وتقدّمن إلى ميثِلي المقيمة في بستان أشوكا.

Verse 13

तामादायतुराक्षस्योभर्तृशोकपराजिताम् ।।।।सीतामारोपयामासुर्विमानंपुष्पकंतदा ।

فأخذت نساءُ الرّاكشاسا سيتا، وقد غلبها حزنُها على زوجها، وأركبنها حينئذٍ المركبةَ السماوية «بوشباكا».

Verse 14

ततःपुष्पकमारोप्यसीतांत्रिजटयासह ।।।।जग्मुर्दर्शयितुंतस्यैराक्षस्योरामलक्ष्मणौ ।

ثم أركبنَ سيتا في «بوشباكا» مع تريجاتا، ومضت الرّاكشاسياتُ ليُرِينَها راما ولاكشمانا.

Verse 15

रावणोऽकारयल्लङ्कांपताकाध्वजमालिनीम् ।।।।प्राघोषयतहृष्टश्चलङ्कायांराक्षसेश्वरः ।राघवोलक्ष्मणश्चैवहताविन्द्रजितारणे ।।।।

وابتهج رافانا، سيّدُ الرّاكشاسا، فأمر بتزيين لانكا بالرايات والألوية، وأذاع في المدينة أنّ راغهافا ولاكشمانا قد قُتلا في المعركة على يد إندراجيت.

Verse 16

रावणोऽकारयल्लङ्कांपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.47.15।।प्राघोषयतहृष्टश्चलङ्कायांराक्षसेश्वरः ।राघवोलक्ष्मणश्चैवहताविन्द्रजितारणे ।।6.47.16।।

ويُعاد الإعلان: فقد ابتهج رافانا، سيّدُ الرّاكشاسا، فأمر بتزيين لانكا بالرايات، وأعلن أنّ إندراجيت قد قتل راما ولاكشمانا في ساحة القتال.

Verse 17

विमानेनापिगत्वातुसीतात्रिजटयासह ।ददर्शवानराणांतुसर्वंसैन्यंनिपातितम् ।।।।

وبينما كانت سيتا تسير في المركبة السماوية مع تريجاتا، رأت جيشَ الفانارا كلَّه مطروحًا صريعًا.

Verse 18

प्रहृष्टमनसश्चापिददर्शपिशिताशनान् ।वानरांश्चातिदुःखार्तान्रामलक्ष्मणपार्श्वतः ।।।।

رأت أيضًا أكلة اللحوم مبتهجين، والفانارا بالقرب من راما ولاكشمانا مصابين بحزن عميق.

Verse 19

ततस्सीताददर्शोभौशयानौशरतल्पगौ ।लक्ष्मणंचापिरामंचविसंज्ञौशरपीडितौ ।।।।विध्वस्तकवचौवीरौविप्रविद्धशरासनौ ।सायकैचशिन्नसर्वाङ्गौशरस्तम्बमयौक्षितौ ।।।।

ثم رأت سيتا كلاً من راما ولاكشمانا ممددين على فراش من السهام، فاقدي الوعي، ودروعهما محطمة وأقواسهما ملقاة.

Verse 20

ततस्सीताददर्शोभौशयानौशरतल्पगौ ।लक्ष्मणंचापिरामंचविसंज्ञौशरपीडितौ ।।6.47.19।।विध्वस्तकवचौवीरौविप्रविद्धशरासनौ ।सायकैचशिन्नसर्वाङ्गौशरस्तम्बमयौक्षितौ ।।6.47.20।।

كانت دروعهما محطمة وأقواسهما ملقاة. رقد البطلان على الأرض، وأطرافهما ممزقة بالسهام، وكأنهما مكونان من غابة من السهام.

Verse 21

तौदृष्टवाभ्रातरौतत्रप्रवीरौपुरुषर्षभौ ।शयानौपुण्डरीकाक्षौकुमाराविवपावकी ।।।।शरतल्पगतौवीरौतथाभूतानरर्षभौ ।दुःखार्ताकरुणंसीतासुभृशंविललापह ।।।।

عند رؤية هذين الأخوين ذوي عيون اللوتس، وهما بطلان عظيمان ممددان على فراش من السهام مثل أبناء إله النار، غمر الحزن سيتا وراحت تنتحب بمرارة.

Verse 22

तौदृष्टवाभ्रातरौतत्रप्रवीरौपुरुषर्षभौ ।शयानौपुण्डरीकाक्षौकुमाराविवपावकी ।।6.47.21।।शरतल्पगतौवीरौतथाभूतानरर्षभौ ।दुःखार्ताकरुणंसीतासुभृशंविललापह ।।6.47.22।।

فلما رأت هناك الأخوين البطلين، سيدي الرجال، ذوي العينين كزهرة اللوتس، مضطجعَين على سريرٍ من السهام على تلك الحال، أصاب سيتا حزنٌ عظيم، فندبت ندبةً موجعة وبكاءً شديدًا.

Verse 23

भर्तारमनवद्याङ्गीलक्ष्मणंचासितेक्षणा ।प्रेक्ष्यपांसुषुचेष्टन्तौरुरोदजनकात्मजा ।।।।

ابنةُ جانَكا، كاملةُ الأعضاء، كحيلةُ العينين، لما رأت زوجَها ولاكشمانا يتحرّكان في الغبار، انفجرت في بكاءٍ عالٍ مدوٍّ.

Verse 24

सबाष्पशोकाभिहतासमीक्ष्यतौभ्रातरौदेवसमप्रभावौ ।वितर्कयन्तीनिधनंतयोस्सादुःखान्वितावाक्यमिदंजगाद ।।।।

وقد غلبها الحزن واغرورقت عيناها بالدمع، فلما نظرت إلى الأخوين ذوي البهاء كبهاء الآلهة، وظنّت أنهما قد ماتا، قالت وهي غارقة في الأسى هذه الكلمات.

Frequently Asked Questions

Rāvaṇa deploys psychological coercion: he stages public celebration and forces Sītā to witness Rāma and Lakṣmaṇa appearing dead, aiming to collapse her consent through despair rather than persuasion—raising a clear dharma-question about manipulation of a captive’s agency.

The sarga juxtaposes deceptive appearances with inner fidelity: external “proof” of defeat can be engineered, but dharmic loyalty persists as a moral stance; Sītā’s lament functions as testimony of devotion and the human cost of adharma-driven strategy.

Key landmarks include Laṅkā (as a propagandized civic space decorated with standards), Aśokavanikā (Sītā’s captivity locus), and the battlefield viewed from the Puṣpaka vimāna; culturally, the vimāna and proclamation rituals underscore royal spectacle used for wartime messaging.