Sarga 37 Hero
Yuddha KandaSarga 3738 Verses

Sarga 37

लङ्काद्वारव्यूहवर्णनम् / Disposition at the Gates of Lanka

युद्धकाण्ड

يرسم السَّرْغا ٣٧ خريطةً تكتيكيةً لمدينة لَنْكا قبيل الهجوم. يصل جيش الفانَرا وقادة الحلفاء—سُغْرِيفا، هَنومان، جامبَفان، أَنْغَدَا، نالا وغيرهم—إلى مشارف مدينة العدو ويتشاورون في سُبُل إنجاح المهمة. ويقدّم فيبهيṣaṇa تقرير الاستطلاع: فقد تسلّل رسله إلى لَنْكا متحوّلين إلى هيئة طيور، فرأوا تحصينات رافانا وتنظيم جنده، ثم عادوا بمعلومات مرتّبة. وقد توزّعت دفاعات الرّاكشَسا: براهَسْتا عند الباب الشرقي؛ ومهابارشْفا ومهودارا عند الباب الجنوبي؛ وإندراجيت عند الباب الغربي ومعه حملة أسلحة شتّى؛ ورافانا نفسه عند الباب الشمالي، مضطربًا لكنه محروسٌ بحراسةٍ مشدّدة؛ وفيروباكشا في وسط المدينة. ثم تُذكر أعداد الفيلة والعربات والفرسان والمشاة الكثيرة، لتُظهر عِظَم المعركة المقبلة. بعد ذلك يوزّع شري راما المهام: نِيلا لمواجهة براهَسْتا في الشرق؛ وأَنْغَدَا لملاقاة قادة الجنوب؛ وهَنومان للضغط على الغرب؛ وراما مع لَكشْمَنا لاقتحام الشمال حيث يقف رافانا؛ وسُغْرِيفا وجامبَفان وفيبهيṣaṇa لتثبيت الوسط. ويُعلن أيضًا نظامُ التعرّف: لا يتّخذ الفانَرا هيئة البشر؛ ولا يقاتل في هيئة الإنسان إلا سبعة، منهم راما ولكشْمَنا وبعض الحلفاء المختارين كفيبهيṣaṇa. وأخيرًا يعزم راما على صعود سُويلا والتقدّم بالجيش نحو لَنْكا.

Shlokas

Verse 1

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।।।

سُغْريفا، ملكُ البشر والفانارا، ومعه هانومان ابنُ فايُو، وجامبافان سيدُ الدببة، والراكشاسا فيبيشانا؛ وكذلك أنغادا ابنُ فالي، وساوميتري (لاكشمانا)، والقردُ شَرَبَه، وسوشينا مع ذويه، ومايندا ودْفيفيدا، وغاجا وغفاكشا وكومودا ونالا وباناسا—لما بلغوا معقلَ العدوّ اجتمعوا وتشاوروا.

Verse 2

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।6.37.1।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.37.2।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।6.37.3।।

كان هناك أَنْغَدَ ابنُ فالي، وسَوْمِتْرِي (لاكشْمَنَة)، ومعهما القردُ شَرَبْهَ؛ وسوشِينَه مع ذوي قرباه، وكذلك ماينْدَ ودْفِيدَ أيضًا—وقد اجتمعوا جميعًا.

Verse 3

नरवानरराजौतौसतुवायुसुतःकपिः ।जाम्बवानृक्षराजश्चराक्षसश्चविभीषणः ।।6.37.1।।अङ्गदोवालिपुत्रश्चसौमित्रिश्शरभःकपिः ।सुषेणस्सहदायादोमैन्दोद्विविदएवच ।।6.37.2।।गजोगवाक्षःकुमुदोनलोऽथपनसस्तथा ।अमित्रविषयंप्राप्तास्समवेतास्समर्धयन् ।।6.37.3।।

وصل غاجا وغافاكشا وكومودا ونالا وباناسا كذلك إلى أرض العدو؛ واجتمعوا معًا ليتداولوا في مسار العمل.

Verse 4

इयंसालक्षयतेलङ्कापुरीरावणपालिता ।सासुरोरगगन्धर्वैरमरैरपिदुर्जया ।।।।

«ها هي مدينةُ لانكا، التي يحكمها رافانا، قد بدت للعيان. إنها تبدو عصيّةً على الفتح—حتى على الدِّيفات، والناگا، والگندهرفات، بل وحتى على الخالدين.»

Verse 5

कार्यसिद्धिंपुरस्कृत्यमन्द्रयध्वंविनिर्णये ।नित्यंसन्निहितोह्यत्ररावणोराक्षसाधिपः ।।।।

«اجعلوا نجاحَ مهمّتنا نصبَ أعينكم، وتشاوروا ثم احسموا ما يجب عليكم فعله. فإنّ رافانا، سيّدَ الرّاكشاسا، حاضرٌ هنا على الدوام.»

Verse 6

तथातेषुब्रुवाणेषुरावणावरजोऽब्रवीत् ।वाक्यमग्राम्यपदवत्पुष्कलार्धंविभीषणः ।।।।

وبينما كانوا يتحدثون فيما بينهم، خاطبهم فيبيشانا—أخو رافانا الأصغر—بكلامٍ مهذّبٍ رفيع، غزيرِ المعنى.

Verse 7

अनलश्शरभश्चैवसम्पातिःप्रघसस्तथा ।गत्वालङ्कांममामात्याःपुरींपुनरिहागताः ।।।।

إن وزرائي—أنالا وشارَبها وسَمْباتي وبراغهاسا—قد ذهبوا إلى مدينة لانكا ثم عادوا إلى هنا من جديد.

Verse 8

भूत्वाशकुनयस्सर्वेप्रविष्टाश्चरिपोर्भलम् ।विधानंविहितंयच्चतद्धृष्टवासमुपस्थिताः ।।।।

وقد اتخذوا جميعًا هيئة الطيور، فتغلغلوا في عمق معقل العدو، وعاينوا قوته والتدابير التي أُعدّت، ثم عادوا ليقدّموا الخبر.

Verse 9

संविधानंयथाहुस्तेरावणस्यदुरात्मनः ।राम तद्ब्रुवतस्सर्वंयथात्त्वेनमेशृणु ।।।।

يا راما، لقد أخبروني—على الحقيقة كما هي—كيف نظّم رافانا ذو النفس الخبيثة قواته. فاسمع مني الآن الأمر كله.

Verse 10

पूर्वंप्रहस्तस्सबलोद्वारमासाद्यतिष्ठति ।दक्षिणंचमहावीर्यौमहापार्श्वमहोदरौ ।।।।

عند الباب الشرقي يقف براهاستا القويّ مع جنده، وعند الباب الجنوبي يقف البطلان العظيمان مهابارشفا وماهودارا.

Verse 11

इन्द्रजित्पश्चिमंद्वारंराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।पट्टसासिधनुष्मद्भिश्शूलमुद्गरपाणिभिः ।।।।नानाप्रहरणैश्शूरैरावृतोरावणात्मजः ।

وعند الباب الغربي وقف إندراجيت، ابنُ رافانا، محاطًا بكثير من الرّاكشاسا—أبطالًا بأيديهم السيوفُ والأقواس، والرماحُ والمطارق، وبشتى ضروب السلاح.

Verse 12

राक्षसानांसहस्रैस्तुबहुभिश्शस्त्रपाणिभिः ।।।।युक्तःपरमसंविग्नोराक्षर्भहुभिर्वृतः ।उत्तरंनगरद्वारंरावणस्स्वयमास्थितः ।।।।

عند بوّابة المدينة الشمالية وقف رافَنا بنفسه—مضطربًا أشدّ الاضطراب—محاطًا بكثرة من الرّاكشاسا بالآلاف، وكلّهم قابضون على السلاح.

Verse 13

राक्षसानांसहस्रैस्तुबहुभिश्शस्त्रपाणिभिः ।।6.37.12।।युक्तःपरमसंविग्नोराक्षर्भहुभिर्वृतः ।उत्तरंनगरद्वारंरावणस्स्वयमास्थितः ।।6.37.13।।

ويُعاد هنا الخبر نفسه: إنّ رافَنا، شديد الاضطراب، قائم عند بوّابة المدينة الشمالية، تحيط به آلافٌ من الرّاكشاسا حاملي السلاح.

Verse 14

विरूपाक्षस्तुमहताशूलखडगधनुष्मता ।बलेनराक्षसैस्सार्थंमध्यमंगुल्ममास्थितः ।।।।

وأمّا فيروباكشا، ومعه جيش عظيم يحمل الرماح والسيوف والسهام، فقد تولّى التشكيل الأوسط داخل المدينة مع الرّاكشاسا.

Verse 15

एतानेवंविधान्गुल्मान् लङ्कायांसमुदीक्ष्यते ।मामकामन्त्रिणस्सर्वेपुनशशीघ्रमिहागताः ।।।।

ولمّا عاينوا تلك التشكيلات القتالية في لانكا على مهلٍ وتدقيق، عاد جميع مستشاريّ إلى هنا ثانيةً على عَجَل.

Verse 16

गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।।।

وفي المدينة كان ألفٌ من الفيلة عشرةُ آلاف، ومن المركبات عشرةُ آلاف، ومن الخيل عشرون ألفًا؛ وفوق ذلك أكثر من كروْر من الرّاكشاسا—شجعانًا أقوياء، ضراوين في ميادين القتال. وكان هؤلاء السائرون في الليل محبوبين دائمًا لدى ملك الرّاكشاسا.

Verse 17

गजानांचसाहस्रंचरथानामयुतंपुरे ।हयानामयुतेद्वेचसाग्राकोटीचरक्षसाम् ।।6.37.16।।विक्रान्ताबलवन्तश्चसंयुगेष्वाततायिनः ।इष्टाराक्षसराजस्यनित्यमेतेनिशाचराः ।।6.37.17।।

في لَنْكَا ألفٌ من الفيلة، وعشرةُ آلافٍ من المركبات، وعشرون ألفًا من الخيل، وفوقَ كُرورٍ من الرَّاكْشَسَة. هم شجعانٌ أقوياءُ في ميادين القتال، دائبون على الإغارة؛ وهؤلاء السَّيَّارون في الليل هم دائمًا أحبّاءُ ملكِ الرَّاكْشَسَة.

Verse 18

एकैकस्यात्रयुद्धार्थेराक्षसस्यविशाम्पते ।परीवारस्सहस्राणांसहस्रमुपतिष्ठते ।।।।

يا سيّدَ الناس، لكلِّ راكْشَسٍ هنا مُعَدٍّ للقتال يقومُ بين يديه حشدٌ من الأتباع: آلافٌ فوقَ آلاف، واقفين على أهبةِ النصرة.

Verse 19

एतांप्रवृत्तिंलङ्कायांमन्त्रिप्रोक्तांविभीषणः ।एवमुक्त्वामहाबाहूराक्षसांस्तानदर्शयत् ।।।।

فِبِيشَنَ ذو الذراعين العظيمتين، بعدما قال ذلك، نقل إلى راما ما أُخبر به عن لَنْكَا على لسان الوزراء، ثم أشار إلى أولئك الرَّاكْشَسَة.

Verse 20

लङ्कायांसचिवैस्सर्वंरामायप्रत्यवेदयत् ।रामंकमलपत्राक्षमिदमुत्तरमब्रवीत् ।।।।रावणावरजःश्रीमान् रामप्रियचिकीर्षया ।

أخبر الأخُ الأصغرُ الممجَّدُ لرافَنَة راما بكلِّ ما عَلِمه عن لَنْكَا من الوزراء. ثم نظر إلى راما ذي العينين كأوراق اللوتس، ورغبةً في أن يفعل ما يُرضيه، قال هذا الجوابَ التالي.

Verse 21

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

«يا راما، حين هاجم رافانا في سالف الزمان كُوبيرا، خرج حينئذٍ ستّونَ مئةَ ألفٍ من الرّاكشاسا؛ يماثلون رافانا الخبيثَ النفس في الكِبر، ويشابهونه في البأس والقوّة والبهاء وصلابة العزم.»

Verse 22

कुबेरंतुयदाराम रावणःप्रत्ययुध्यत ।।6.37.21।।षष्टिश्शतसहस्राणितदानिर्यान्तिरक्षसाः ।राक्रमेणवीर्येणतेजसासत्त्वगौरवात् ।।6.37.22।।सदृशाय्येऽत्रदर्पेणरावणस्यदुरात्मनः ।

«يا راما، حين قاتل رافانا كُوبيرا، انطلق حينئذٍ ستّونَ مئةَ ألفٍ من الرّاكشاسا—مساوين له في الكِبر، ومشابهين له في البأس والشجاعة والضياء والصلابة.»

Verse 23

अत्रमन्युर्नकर्तव्योरोषयेत्वांनभीषये ।।।।समर्थोह्यसिवीर्येणसुराणामपिनिग्रहे ।

«في هذا الأمر لا ينبغي لك أن تُطلق العنان للغضب. لستُ أقول ذلك لأُهيّجك ولا لأُخيفك؛ فإنك ببأسك قادرٌ حتى على قهر الآلهة.»

Verse 24

तद्भवांश्चतुरङ्गेणबलेनमहातावृतः ।।।।व्यूह्येदंवानरानीकंनिर्मथिष्यतिरावणम् ।

«فأنتَ، وقد أحاطت بك هذه القوّة العظيمة ذات الأجنحة الأربعة، رتّب هذا الجيش من الفانارا في صفوفٍ ونظام؛ وبذلك تسحق رافانا.»

Verse 25

रावणावरजेवाक्यमेवंब्रुवतिराघवः ।।।।शत्रूणांप्रतिघातार्थमिदंवचनमब्रवीत् ।

فلما قال أخو رافانا الأصغر ذلك، نطق راغهافا (راما) بهذه الكلمات، قاصدًا صدَّ الأعداء وإهلاكهم.

Verse 26

पूर्वद्वारेतुलङ्कायानीलोवानरपुङ्गवः ।।।।प्रहस्तप्रतियोद्धास्याद्वानरैर्बहुभिर्वृतः ।

عند بوابة لانكا الشرقية، ليقف نيلا، أبرز الفانارا، مستعدًا لقتال براهستا، محاطًا بالعديد من محاربي الفانارا.

Verse 27

अङ्गदोवालिपुत्रस्तुबलेनमहतावृतः ।।।।दक्षिणेबाधतांद्वारेमहापार्श्वमहोदरौ ।

وليقم أنغادا، ابن فالي، محاطًا بقوة عظيمة، بشن القتال عند البوابة الجنوبية ضد ماهابارشفا وماهودارا.

Verse 28

हनुमान्पश्चिमद्वारंनिपीड्यपवनात्मजः ।।।।प्रविशत्वप्रमेयात्माबहुभिःकपिभिर्वृतः ।

ليضغط هانومان - ابن إله الرياح، ذو القوة التي لا تُقاس - على البوابة الغربية ويدخلها، محاطًا بالعديد من محاربي الفانارا.

Verse 29

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

إن سيد الراكشاسا هذا - الدنيء والمحب لإيذاء الآخرين، والمقوى بفضل النعم الإلهية - يضايق شعوب جميع العوالم، وحتى حشود الدايتيا والدانافا والحكماء العظماء. أنا نفسي عازم على تحقيق موته. سأقوم أنا وسوميتري (لاكشمانا) وقواتنا بالضغط واقتحام بوابة المدينة الشمالية، حيث يوجد رافانا.

Verse 30

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।6.37.29।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।6.37.30।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।6.37.31।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

ليتخذْ سيدُ الفانارا الجبار، وملكُ الدببة الشجاع، وكذلك أخو ملكِ الرّاكشاسا الأصغر، الموضعَ الأوسط في صفّ القتال.

Verse 31

दैत्यदावनसङ्घानामृषीणांचमहात्मनाम् ।।6.37.29।।विप्रकारप्रियःक्षुद्रोवरदानबलान्वितः ।परिक्रमतियःसर्वान्लोकान्सन्तापयन्प्रजाः ।।6.37.30।।तस्याहंराक्षसेन्द्रस्यस्वयमेववधेधृतः ।उत्तरंनगरद्वारमहंसौमित्रिणासह ।।6.37.31।।निपीड्याभिप्रवेक्ष्यामिसबलोयत्ररावणः ।

وفي هذه المعركة لا ينبغي لمحاربي الفانارا أن يتخذوا هيئة البشر؛ فلتكن هذه علامتنا المتفق عليها للتعارف داخل جيش الفانارا.

Verse 32

वानरेन्द्रश्चबलवानृक्षराजश्चवीर्यवान् ।।।।राक्षसेन्द्रानुजश्चैवगुलोभवतुमध्यम: ।

ليتخذْ سيدُ الفانارا الجبار، وملكُ الدببة الشجاع، وكذلك أخو ملكِ الرّاكشاسا الأصغر، الموضعَ الأوسط في صفّ القتال.

Verse 33

नचैवमानुषंरूपंकार्यंहरिभिराहवे ।।।।एषाभवतुसंङञान् युद्धेऽस्मिन् वानरेबले ।

وفي هذه المعركة لا ينبغي لمحاربي الفانارا أن يتخذوا هيئة البشر؛ فلتكن هذه علامتنا المتفق عليها للتعارف داخل جيش الفانارا.

Verse 34

वानराएवनश्चिह्नंस्वजनेऽस्मिन् भविष्यति ।।।।वयंतुमानुषेणैवसप्तयोत्प्यामहेपरान् ।अहमेषममभ्रात्रालक्ष्मणेनमहौजसौ ।।।।आत्मनापञ्चमश्चायंसखाममविभीषणः ।

بين أهلنا ستكون هيئةُ الفانارا نفسها علامةَ التعارف. أمّا نحن فسبعةٌ سنقاتل الأعداء بهيئة البشر: أنا وأخي لاكشمانا ذو البأس العظيم، ومعي خامسًا إلى جانبي صديقي فيبيشانا.

Verse 35

वानराएवनश्चिह्नंस्वजनेऽस्मिन् भविष्यति ।।6.37.34।।वयंतुमानुषेणैवसप्तयोत्प्यामहेपरान् ।अहमेषममभ्रात्रालक्ष्मणेनमहौजसौ ।।6.37.35।।आत्मनापञ्चमश्चायंसखाममविभीषणः ।

ولكننا سنقاتل الأعداء في هيئةٍ بشريةٍ وحدها—نحن سبعةٌ جميعًا: أنا نفسي، وأخي الجبار لاكشمانا، وكخامسِنا هذا الصديقُ لي، فيبيشانا.

Verse 36

सरामःकृत्यसिध्यर्थएवमुक्त्वाविभीषणम् ।।।।सुवेलारोहणेबुद्धिश्चकारमतिमान्मतिम् ।रमणीयतरंदृष्टवासुवेलस्यगिरेस्तटम् ।।।।

وهكذا فإن راما، الحكيم الساعي إلى تمام المقصود، بعدما خاطب فيبيشانا، عزم على الصعود إلى سويلا؛ ولمّا رأى سفوح ذلك الجبل في غاية الروعة، مضى قُدمًا.

Verse 37

सरामःकृत्यसिध्यर्थएवमुक्त्वाविभीषणम् ।।6.37.36।।सुवेलारोहणेबुद्धिश्चकारमतिमान्मतिम् ।रमणीयतरंदृष्टवासुवेलस्यगिरेस्तटम् ।।6.37.37।।

حينئذٍ إن راما الحكيم، لما رأى سفوح جبل سُويلا البديعة غاية الجمال، عقد العزم في قلبه على صعوده.

Verse 38

ततस्तुरामोमहताबलेनप्रच्छाद्यसर्वांपृथिवींमहात्मा ।प्रहृष्टरूपोऽभिजगामलङ्कांकृत्वामतिंसोऽरिवधेमहात्मा ।।।।

ثم إن راما عظيم النفس، وقد غطّى بجيشه العظيم وجه الأرض، تقدّم نحو لانكا ووجهه مشرق بالثقة، بعدما عزم عزمًا راسخًا على إبادة العدو.

Frequently Asked Questions

The key action is the transformation of reconnaissance into a disciplined assault plan: Rāma assigns opponents and gates to specific leaders, ensuring combat is organized rather than indiscriminate, and institutes a recognition rule to prevent friendly confusion during the chaos of siege warfare.

The chapter teaches that righteous outcomes depend on truthful intelligence, clear command structure, and controlled force. Even in war, dharma operates through accountability—leaders listen, verify, allocate duties, and restrain deception that could harm allies.

Laṅkā is presented as a fortified, gate-structured city with distinct eastern, southern, western, and northern entry points, while Suvela mountain functions as an operational vantage and staging ground for Rāma’s advance.