
सीताविलापः (Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow)
युद्धकाण्ड
يتداخل هذا السَّرْغا بين مسارين: (1) حزن سيتا (Sītā) الحادّ أمام مشهد مُدبَّر، و(2) انتقال رافانا (Rāvaṇa) إلى تدبير الحكم ومشورة الحرب. في أَشوكا-فاتيكا (Aśoka-vatikā) تُعرَض على سيتا هيئةُ ما يبدو أنه رأس راما (Rāma) المقطوع وقوسه المشهور. فتتعرّف إلى العلامات المميِّزة—العينين، لون البشرة، تجاعيد الشعر—وإلى الصلة المباركة بالجوهرة cūḍāmaṇi، فتسقط مغشيًّا عليها ثم تشرع في نواحٍ طويل. يدور خطابها بين اللوم (وخاصةً على كايكيي Kaikeyī)، وتأنيب النفس، والتأمل في kāla (الزمن/القدر) بوصفه مُذيبًا للحكمة ومُسقطًا للحماة. وتعرض مفارقةً دَهرمية: راما العارف بسياسة المُلك وسبل اتّقاء النوازل قد غلبه الموت مع ذلك. وتتخيّل فجيعة كوساليا (Kausalyā) حين يعود لاكشمانا (Lakṣmaṇa) وحده، وتصف الانقطاع الاجتماعي والديني في أن يُترك جسد البطل للسباع والقمّامين دون saṃskāra (الطقوس الواجبة). ويبلغ نواحها ذروته برجاءٍ إلى رافانا أن يضمّها إلى زوجها في الموت. وما إن ينصرف رافانا للقاء وزرائه حتى يختفي الرأس والقوس، فينكشف أن الأمر كان وَهْمًا مُكرهًا. ثم يتحوّل المشهد إلى شؤون الدولة: يبلّغ الحارس بوصول براهاستا (Prahasta)؛ فيجمع رافانا الوزراء، ويأمر بإشارات الطبول لحشد الجند دون كشف السبب، ويبدأ المداولة الرسمية بشأن العمل ضد راما.
Verse 1
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
فلما رأت سيتا ذلك الرأسَ وذلك القوسَ النفيس—وتذكّرت ما أخبرها به هانومان عن تحالف راما مع سُغْريفا—تأمّلت العينين ولون الوجه والملامح الشبيهة بوجه زوجها، وكذلك الشعر وأطرافه الملتفّة، والجوهرةَ المباركةَ التي على القمّة. وبجميع هذه العلامات عرفتْه، فغمرها حزنٌ شديد؛ وصرخت كطائر الكُرَري، ولامت كايكَيِيَ لَوْمًا مُرًّا.
Verse 2
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
فلما رأت سيتا ذلك الرأسَ وذلك القوسَ النفيس—وتذكّرت ما أخبرها به هانومان عن تحالف راما مع سُغْريفا—تأمّلت العينين ولون الوجه والملامح الشبيهة بوجه زوجها، وكذلك الشعر وأطرافه الملتفّة، والجوهرةَ المباركةَ التي على القمّة. وبجميع هذه العلامات عرفتْه، فغمرها حزنٌ شديد؛ وصرخت كطائر الكُرَري، ولامت كايكَيِيَ لَوْمًا مُرًّا.
Verse 3
सासीतातच्छिरोदृष्टवातच्चकार्मुकमुत्तमम् ।सुग्रीवप्रतिसंपर्गमाख्यातंचहनूमता ।।6.32.1।।नयनेमुखवर्णंचभर्तुस्तत्सदृशंमुखम् ।केशान् केशान्तदेशंचतंचचूडामणिंशुभम् ।।6.32.2।।एतैस्सर्वेरभिज्ञानैरभिज्ञायसुदुःखिता ।निजगर्हेचकैकेयींक्रोशन्तीकुररीयथा ।।6.32.3।।
فلما رأت سيتا ذلك الرأسَ وذلك القوسَ النفيس—وتذكّرت ما أخبرها به هانومان عن تحالف راما مع سُغْريفا—تأمّلت العينين ولون الوجه والملامح الشبيهة بوجه زوجها، وكذلك الشعر وأطرافه الملتفّة، والجوهرةَ المباركةَ التي على القمّة. وبجميع هذه العلامات عرفتْه، فغمرها حزنٌ شديد؛ وصرخت كطائر الكُرَري، ولامت كايكَيِيَ لَوْمًا مُرًّا.
Verse 4
सकामाभवकैकेयीहतोऽयंकुलनन्दनः ।कुलमुत्सादितंसर्वंत्वयाकलहशीलया ।।6.32.4।।
«اشبعي يا كايكَيِي—فقد قُتِلَ بهجةُ السلالة. وبسببكِ، يا ميّالةً إلى الخصام، أُهْلِكَتِ الأسرةُ كلُّها.»
Verse 5
आर्येणकिंतेकैकेयी कृतंरामेणविप्रियम् ।यन्मयाचीरवसनस्त्वयाप्रस्थापितोवनम् ।।6.32.5।।
يا كايكَيِي، أيُّ إساءةٍ صنعها لكِ راما النبيل، حتى أرسلتِه إلى الغابة مرتديًا لباس اللحاء، ومعي أيضًا؟
Verse 6
एवमुक्त्वातुवैदेहीवेपमानातपस्विनी ।जगामजगतींबालाछिन्नातुकदळीयथा ।।6.32.6।।
فلما قالت ذلك، سقطت فايدهِي، الفتاة المبتلاة، وهي ترتجف، إلى الأرض كأنها شجرة موزٍ قُطِعت.
Verse 7
सामुहूर्तात्समाश्वास्यप्रतिलभ्यचचेतनाम् ।तच्छिरस्समुपाघ्रायविललासायतेक्षणा ।।6.32.7।।
وبعد هنيهةٍ أفاقت واستعادت وعيها؛ فاقتربت سيتا واسعةُ العينين من رأس راما، وضمّتْه وبدأت تندب.
Verse 8
हाहताऽस्मिमहाबाहो वीरव्रतमनुव्रत ।इमांतेपश्चिमावस्थांगताऽस्मिविधवाकृता ।।6.32.8।।
وا حسرتاه، لقد هلكتُ يا عظيمَ الذراعين! يا من اتّبعتَ نذرَ الأبطال، لقد قُتلتَ؛ وقد بلغتُ أن أراك في حالتك الأخيرة هذه، وقد صرتُ أرملة.
Verse 9
प्रथमंमरणंनार्याभर्तुर्वैगुण्यमुच्यते ।सुवृत्त: स्साधुवृत्तायास्सम्वृत्तस्त्वंममाग्रतः ।।6.32.9।।
يقولون إن موتَ الزوج يُنسب أولًا إلى تقصيرِ المرأة؛ ومع ذلك فأنتَ—مستقيمًا وفيًّا لنذورك—قد سقطتَ أمامي، مع أنني عشتُ على حسن السيرة.
Verse 10
दुःखाद्दुःखंप्रपन्नायामग्नायाश्शोकसागरे ।योहिमामुद्यतनिस्त्रातुंसोऽपित्वंविनिपातितः ।।6.32.10।।
غَرِقتُ في بحرٍ من الأسى، وسقطتُ من حزنٍ إلى حزن؛ وأنتَ—الذي نهضتَ لتُنقذني—قد سقطتَ أنتَ أيضًا صريعًا.
Verse 11
साश्वश्रूर्ममकौसल्यात्वयापुत्रेणराघव: ।वत्सेनेवयथाधेनुर्विवत्सावत्सलाकृता ।।6.32.11।।
يا راغهافا، إن حماتي كوساليا—وقد حُرِمت منك، ابنها—صارت كالبقرة التي فُقِد عجلُها، تتلهّف على صغيرها.
Verse 12
आद्दिष्टंदीर्घमायुस्तेयैरचिन्त्यपराक्रम ।अनृतंवचनंतेषामल्पायुरपिराघव ।।6.32.12।।
يا راغهافا ذا البأس الذي لا يُتصوَّر، لقد تبيّن كذبُ قولِ من بشّروك بطول العمر؛ حتى أنتَ، فيما يبدو، قد لقيتَ أجلاً مُقَصَّرًا.
Verse 13
अथवानश्यतिप्रज्ञाप्राज्ञस्यापिसतस्तव ।पचत्येनंयथाकालोभूतानांप्रभवोऽह्ययम् ।।6.32.13।।
أو لعلّ التمييز يَحتجب—even في رجلٍ حكيمٍ تقيٍّ مثلك؛ فإنّ الزمان، وهو أصلُ الكائنات ومُدبِّرُها، يُنضِجُ الأمور حتى تبلغ أجلَها المقدَّر.
Verse 14
अदृष्टंमृत्युमापन्नःकस्मात्त्वंनयशास्त्रवित् ।व्यसनानामुपायज्ञःकुशलोह्यसिवर्जने ।।6.32.14।।
كيف وجدتِ الموتُ منفذًا لتقبض عليك من حيث لا تُرى، وأنت العارفُ بسياسة المُلك وبالـشاسترا، الخبيرُ بالوسائل، الحاذقُ في دفع الشدائد؟
Verse 15
तथात्वंसम्परिष्वज्यरौद्रयाऽतिनृशंसया ।काळरात्य्राममाच्छिद्यहृतःकमललोचन:।। 6.32.15।।
وهكذا، يا ذا العينين كاللوتس، بعد أن مزّقتك من حضني، حملتك «الليلةُ السوداء» الشرسةُ بالغةُ القسوة بعيدًا.
Verse 16
उपशेषेमहाबाहो: मांविहायतपस्विनीम् ।प्रियामिवसमालशिष्यपृथिवींपुरुषर्षभ ।।6.32.16।।
يا عظيمَ الساعدين، يا ثورَ الرجال، لقد تركتني أنا المتنسِّكةَ، وها أنت ترقدُ معانقًا الأرض كأنها حبيبتُك.
Verse 17
अर्चितंसततंयत्तद्गन्धमाल्यैर्मयातव ।इदंतेमप्रतियंवीरधनुःकाञ्चानभूषणम् ।।6.32.17।।
أيها البطل—هذا قوسُك المزيَّن بالذهب، الذي كنتَ وأنا نُكرمه دائمًا بالعطور والأكاليل في عبادةٍ خاشعة؛ وها هو الآن ملقى هنا.
Verse 18
पित्रादशरथेनत्वंश्वशुरेणममानघ: ।सर्वैश्चपितृभिस्सार्थंनूनंस्वर्गेसमागतः ।।6.32.18।।
يا من لا دنس فيه—لا ريب أنك قد مضيتَ إلى السماء، واجتمعتَ بأبيك دَشَرَثَة، حَمِيَّ، ومع جميع أسلافك.
Verse 19
दिविनक्षत्रभूतस्त्वंमहात्कर्मकृतप्रियम् ।पुण्यंराजर्षिवंशंत्वमात्मनस्समुपेक्षसे ।।6.32.19।।
في السماء، وقد صرتَ كالنجم بين أنوار العلوّ، ستبصر الأحبة الذين صنعوا أعمالاً عظيمة ونالوا الثواب، ومعهم السلالة الطاهرة من الملوك‑الريشيين التي هي سلالتك.
Verse 20
किंमांनप्रेक्षसेराजन् किंमांनप्रतिभाषसे ।बालांबाल्येनसम्प्राप्तांभार्यांमांसहचारिणीम् ।।6.32.20।।
«أيها الملك، لِمَ لا تنظر إليّ؟ لِمَ لا تكلّمني—أنا زوجتك ورفيقة دربك، التي أتتك منذ صباها؟»
Verse 21
संश्रुतंगृह्णतापाणिंचरिष्यामीतियत्त्वया ।स्मरतन्ममकाकुत्स्थनयमामपिदुःखिताम् ।।6.32.21।।
«يا كاكوتسثا، اذكر ما وعدتَ به حين أخذتَ بيدي: “سأسير معك.” فخذني أنا أيضاً—وأنا الآن حزينة—في الطريق نفسه.»
Verse 22
कस्मान्मामपहायत्वंगतोगतिमतांवर ।अस्माल्लोकादमुंलोकंत्यक्त्वामामपिदुःखिताम् ।।6.32.22।।
لِمَ رحلتَ تاركًا إيّاي، يا خيرَ النبلاء؟ لقد غادرتَ هذا العالم إلى العالم الآخر، فلماذا هجرتَني أنا أيضًا وأنا غارقةٌ في الحزن؟
Verse 23
कल्याणैरुचितंयत्तत्परिष्वक्तंमयैवतु ।क्रव्यादैस्तच्छरीरंतेमानंविपरिकृष्यते ।।6.32.23।।
ذلك الجسد الذي كان يليق بالزينة المباركة، والذي احتضنته أنا وحدي بإجلال، صار الآن يُجرّ في مهانةٍ على أيدي آكلاتِ اللحم.
Verse 24
अग्निष्टोमादिभिर्यज्ञैरिष्टवानाप्तदक्षिणैः ।अग्निहोत्रेणसंस्कारंकेनत्वंनतुलप्स्यसे ।।6.32.24।।
أنتَ الذي أقمتَ أغنيشتوما وسائر اليَجْنَات، وقدّمتَ الدكشِنا للكهنة على وجهها، فبأيّ سببٍ لا تنال الآن السمسكارا الأخيرة المُطهِّرة، كتطهيرٍ مرتبطٍ بالأغنيهوترا؟
Verse 25
प्रव्रज्यामुपपन्नानांत्रयाणामेकमागतम् ।परिप्रक्ष्यतिकौसल्यालक्ष्मणंशोकलालसा ।।6.32.25।।
كوشاليا، وقد أكلها الأسى، ستسائل لاكشمانا حين ترى أن واحدًا فقط من الثلاثة الذين خرجوا إلى المنفى قد عاد.
Verse 26
सतस्याःपरिपृच्छन्त्यावधंमित्रबलस्यते ।तवचाख्यास्यतेनूनंनिशायांराक्षसैर्वधम् ।।6.32.26।।
وحين تسأله، فسيخبرها يقينًا أنّك—ومعك جيشُ حلفائك—قُتلتَ ليلًا على يد الرّاكشاسا.
Verse 27
सात्वांसुप्तंहतंश्रुत्वामांचरक्षोगृहंगताम् ।हृदयेनविदीर्णेननभविष्यतिराघव ।।6.32.27।।
يا راغهافا، إذا سمعتْ أنك قُتلتَ وأنت نائم، وأنني سِيقَتُ إلى دارِ الرَّاكشاسا، فلن تبقى حيّةً—فقد يتمزّق قلبُها من شدة الأسى.
Verse 28
ममहेतोरनार्यायाह्यनर्हःपार्थिवात्म: ।रामस्सागरमुततीर्यसत्त्ववान् गोष्पदेहतः ।।6.32.28।।
بسببي أنا—امرأة غير جديرة—عَبَرَ راما، ابنُ الملك الشجاع، وهو الذي لا يستحق مثل هذا المصير، المحيطَ ليُقتل بسهولةٍ كأنما في أثرِ خُفِّ بقرة.
Verse 29
अहंदाशरथेनोढामोहात्स्वकुलपांसनी ।आर्यपुत्रस्यरामस्यभार्यामृत्युरजायत ।।6.32.29।।
في غفلةٍ ووهمٍ تزوّجني ابنُ دشاراثا—أنا التي صرتُ عارًا على سلالتي؛ وبوصفي زوجةَ راما، غدوتُ موتَه بعينه.
Verse 30
नूनमन्यांमयाजातिंवारितंदानमुत्तमम् ।याहमद्येहशोचामिभार्यासर्वतिथेरपि ।।6.32.30।।
لا ريب أنّي في حياةٍ أخرى قد منعتُ عطيةً عظمى؛ فلذلك أبكي اليوم هنا، مع أنّي زوجةُ من يفيضُ لطفًا على الجميع.
Verse 31
साधुपातयमांक्षिप्रंरामस्योपरिरावण ।समानयपतिंपन्त्याकुरुकल्याणमुत्तमम् ।।6.32.31।।
افعل ذلك إذن يا رافانا—ألقِني سريعًا فوق راما؛ واجمع الزوج والزوجة من جديد، وأتمِم ما تسميه «أسمى عملٍ مبارك».
Verse 32
शिरसामेशिरश्चास्यकायंकायेनयोजय ।रावणानुगमिष्यामिगतिंभर्तुर्महात्मनः ।।6.32.32।।
يا رافانا، صِلْ رأسي برأسه، وجسدي بجسده؛ فسأتبع المصير الذي يسلكه زوجي العظيم النفس.
Verse 33
इतिसदुःखसन्तप्ताविललापायतेक्षणा ।भर्तुश्शिरोधनुस्तत्रसमीक्ष्यचपुनःपुनः ।।6.32.33।।
وهكذا، وقد أحرقتها لوعة الحزن الشديد، أخذت سيتا واسعة العينين تنتحب، وهي تنظر مرارًا وتكرارًا إلى رأس زوجها وقوسه هناك.
Verse 34
एवंलालप्यमानायांसीतायांतत्रराक्षसः ।अभिचक्रामभर्तारमनीकस्थःकृताञ्जलिः ।।6.32.34।।
وبينما كانت سيتا تندب على هذا النحو، تقدّم رَاكْشَسَا كان قائمًا هناك للحراسة إلى سيده، وقد ضمّ كفّيه تحيةً وإجلالًا.
Verse 35
विजयस्वार्यपुत्रेतिसोऽभिवाद्यप्रसाद्यच ।न्यवेदयदनुप्राप्तंप्रहस्तंवाहिनीपतिम् ।।6.32.35।।
فحيّاه قائلاً: «النصر لك أيها الأمير النبيل»، ثم أبدى الإجلال وأخبره: «لقد وصل براهاستا، قائد الجموع».
Verse 36
अमात्यैस्सहितस्सर्वैःप्रहस्तस्समुपस्थितः ।तेनदर्शनकामेनवयंप्रस्थापिताःप्रभो ।।6.32.36।।
يا مولاي، إنّ براهاستا حاضرٌ مع جميع الوزراء؛ وقد أرسلنا إليك شوقًا إلى رؤيتك.
Verse 37
नूनमस्तिमहाराज राजभावात्क्षमान्वितं ।किञ्चिदात्ययिकंकार्यंतेषांत्वंदर्शनंकुरु ।।6.32.37।।
لا ريبَ يا أيها الملك العظيم—المتّصف بهيبة المُلك والحِلم—أنّ هناك أمرًا عاجلًا؛ فامنحهم شرف المثول بين يديك.
Verse 38
एतच्छ्रुत्वादशग्रीवोराक्षसप्रतिवेदितम् ।अशोकन्विकांत्यक्त्वामन्त्रिणांदर्शनंययौ ।।6.32.38।।
فلما سمع دَشَغْرِيفا (رافانا) الخبرَ الذي بلّغه الراكشسا، ترك بستان أشوكا ومضى للقاء وزرائه.
Verse 39
सतुसर्वंसमर्थ्यैवमन्त्रिभिःकृत्यमात्मनः ।सभांप्रविश्यविदधेविदित्वारामविक्रमम् ।।6.32.39।।
ولما أدرك بأسَ راما، وبعد أن وازن مع وزرائه ما ينبغي فعله، دخل المجلس وشرع في اتخاذ التدابير اللازمة.
Verse 40
अन्तर्थानंतुतच्छीर्षंतच्चकार्मुकमुत्तमम् ।जगामरावणस्यैवनिर्याणसमनन्तरम् ।।6.32.40।।
ولكن ما إن انصرف رافانا حتى اختفى ذلك الرأس وذلك القوس البديع عن الأنظار.
Verse 41
राक्षसेन्द्रस्तुतैस्सार्धंमन्त्रिभिर्भीमविक्रमैः ।समर्थयामासतदारामकार्यविनिश्चयम् ।।6.32.41।।
حينئذٍ تشاور سيّدُ الرّاكشاسا مع وزرائه ذوي البأس المهيب، وحسم القرار في التدابير الواجب اتخاذها تجاه راما.
Verse 42
अविदूरस्थितान्सर्वान्बलाध्यक्षाहनितैषिणः ।अब्रवीत्कालसदृशोरावणोराक्षसाधिपः ।।6.32.42।।
وخاطب رافانا، سيّدُ الرّاكشاسا الذي بدا كالموت ذاته، جميع قادة الجند وذوي النصح الواقفين غير بعيد.
Verse 43
शीघ्रंभेरीनिनादेनस्फुटंकोणाहतेनमे ।समानयध्वंसैन्यानिवक्तव्यंचनकारणम् ।।6.32.43।।
«عَجِّلوا! لْتُقْرَعِ الطبولُ قرعًا واضحًا بضرباتٍ ثابتة، واجمعوا الجند، ولا تُفْشوا السبب.»
Verse 44
ततस्तथेतिप्रतिगृह्यतद्वचोबलाधिपास्तेमहदात्मनोबलम् ।समानयंश्चैवसमागमंचतेन्यवेदयन्भर्तरियुद्धकाङ्क्षिणि ।।6.32.44।।
فأجاب قادةُ الجند: «ليكن كذلك»، وجمعوا الجيش العظيم، ثم أبلغوا سيّدهم المتشوّق للقتال بأن الحشد قد اكتمل.
The pivotal action is a coercive illusion: presenting Sītā with a false sign of Rāma’s death to break her resolve. Ethically, it contrasts psychological warfare and deception with Sītā’s steadfast marital fidelity and grief-bound reasoning, showing how adharma attempts to weaponize despair.
Sītā’s lament frames kāla (time) as a force that can overwhelm prudence and even diffuse the wisdom of the learned, while still affirming moral bonds and duty. The sarga teaches how grief can coexist with ethical clarity: her accusations, self-critique, and concern for Kausalyā map the human cost of political decisions.
The Aśoka grove (Aśoka-vatikā) functions as a captivity-space and psychological theatre within Laṅkā, while the sabhā (assembly hall) marks Rāvaṇa’s shift from private coercion to public statecraft. Cultural markers include funerary-saṃskāra expectations, the cūḍāmaṇi as an auspicious identity-token, and drum-based military mobilization (bhērī-nināda).