Sarga 3 Hero
Yuddha KandaSarga 334 Verses

Sarga 3

लङ्कादुर्गवर्णनम् (Description of Lanka’s Fortifications and Forces)

युद्धकाण्ड

السَّرْغَةُ الثالثةُ تقريرُ استخباراتٍ مُحكَمٌ في قالبِ حوار. فبعد أن أصغى راما إلى مشورةِ سُغْرِيفا الرصينة، التفتَ إلى هانومان وطلبَ منه بيانًا دقيقًا: مقدارَ قواتِ العدو، وعددَ البواباتِ العسيرةِ الاقتحام وطبيعتَها، ووسائلَ التحصين، ومساكنَ الرَّكْشَسَة. فوافق هانومان—وقد مُدِحَ بأنه أبلغُ المتكلمين—أن يصفَ نظامَ التحصيناتِ وصفًا مُرتَّبًا. صوَّرَ لانكا مدينةً عامرةً يقِظةً للحرب: عرباتٌ، وفيلةٌ هائجة، ورَكْشَسَةٌ لا يُحصَون؛ وبواباتٌ شاهقةٌ عريضةٌ بأبوابٍ مُثبَّتةٍ بالمعادن ومزاليجَ من حديد؛ وآلاتُ دفاعٍ تقذفُ السهامَ والحجارة؛ وحُرّاسٌ مُستعدّون بأسلحةٍ ذاتِ أشواكٍ (شَتاغْهَنِي śataghnī). وتُطوِّقُ المدينةَ أسوارٌ عاليةٌ من ذهبٍ مُرصَّعٍ بالجواهر، وخنادقُ عميقةٌ بماءٍ باردٍ فيه سمكٌ وتماسيح؛ وتُرفَعُ الجسورُ المتحركةُ بآلاتٍ لمنعِ الدخول. ثم ذكرَ هانومان يقظةَ رافانا الدائمة، وبيَّن توزيعَ الحامياتِ بابًا بابًا، حتى خلصَ إلى استنتاجٍ حربيّ: إذا تمَّ عبورُ المحيط، فإن سقوطَ لانكا مُحَقَّق. وتُختَتَمُ السَّرْغَةُ بنداءِ هانومان إلى التعبئةِ السريعةِ في وقتٍ مُيمَن.

Shlokas

Verse 1

सुग्रीवस्यवचश्श्रुत्वाहेतुमत्परमार्थवत् ।प्रतिजग्राहकाकुत्स्थोहनूमन्तमथाब्रवीत् ।।।।

فلما سمع راما من سلالة كاكوتسثا كلام سُغريفا المحكم المعلَّل، العميق المقصد، قبِله ثم خاطب هانومان.

Verse 2

तपसासेतुबन्धेनसागरोच्छोषणेनच ।सर्वथासुसमर्थोऽस्मिसागरस्यास्यलङ्घने ।।।।

بالزهد والتقشّف، وببناء جسر، أو حتى بتجفيف المحيط—بأيّ وسيلة كانت—فإنّي قادرٌ تمامًا على عبور هذا البحر.

Verse 3

कतिदुर्गाणिदुर्गायालङ्कायाब्रूहितानिमे ।ज्ञातुमिच्छामितत्सर्वंदर्शनादिववानर ।।।।

أخبرني، أيها الفانارا: كم حصناً تملك لَنْكا العسيرة الاقتحام؟ إني أريد أن أعرف كلَّ ذلك كما رأيتَه بعينيك.

Verse 4

बलस्यपरिमाणंचद्वारदुर्गक्रियामपि ।गुप्तिकर्मचलङ्कायारक्षसांसदनानिच ।।।।यथासुखंयथावच्छलङ्कायामसिदृष्टवान् ।सर्वमाचक्ष्वतत्त्वेनसर्वथाकुशलोह्यसि ।।।।

وأخبرني أيضًا بمقدارِ قوّاتهم، وترتيبِ الأبوابِ والحصونِ العسيرةِ الاقتحام، وطرائقِ حراسةِ لانكا، ومساكنِ الرّاكشاسا.

Verse 5

बलस्यपरिमाणंचद्वारदुर्गक्रियामपि । गुप्तिकर्मचलङ्कायारक्षसांसदनानिच ।।6.3.4।।यथासुखंयथावच्छलङ्कायामसिदृष्टवान् ।सर्वमाचक्ष्वतत्त्वेनसर्वथाकुशलोह्यसि ।।6.3.5।।

كما رأيتَ في لانكا على وجهٍ واضحٍ وبالتفصيلِ اللائق، فاقصصْ كلَّ شيءٍ بالحقّ؛ فإنك كفءٌ من كلِّ وجه.

Verse 6

श्रुत्वारामस्यवचनंहनुमान्मारुतात्मजः ।वाक्यंवाक्यविदांश्रेष्ठोरामंपुनरथाब्रवीत् ।।।।

فلما سمع هانومان، ابنَ ماروتي وأفصحَ العارفين بالكلام، قولَ راما، عاد فخاطبَ راما من جديد.

Verse 7

श्रूयतांसर्वमाख्यास्येदुर्गकर्मविधानतः ।गुप्तापुरीयथालङ्कारक्षिताचयथाबलैः ।।।।

اسمعوا: سأقصُّ كلَّ شيءٍ—كيف نُظِّمت أعمالُ التحصين، وكيف أُحكِمَت لانكا، وكيف حُمِيَت بالقوّات.

Verse 8

राक्षसाश्चयथास्निग्धारावणस्यचतेजसा ।परांसमृद्धिंलङ्कायास्सागरस्यचभीमताम् ।।।।विभागंचबलौघस्यनिर्देशंवाहनस्यच ।एवमुक्त्वाकपिश्रेष्ठःकथयामासतत्त्ववित: ।।।।

سأقصّ كيف أنّ الرّاكشاسا مخلصون لرافانا، وكيف تُخضعهم سطوته وبأسه؛ وأصف عظيم ازدهار لانكا، وهيبة المحيط المروّعة.

Verse 9

राक्षसाश्चयथास्निग्धारावणस्यचतेजसा ।परांसमृद्धिंलङ्कायास्सागरस्यचभीमताम् ।।6.3.8।।विभागंचबलौघस्यनिर्देशंवाहनस्यच ।एवमुक्त्वाकपिश्रेष्ठःकथयामासतत्त्ववित: ।।6.3.9।।

ووصف كذلك تقسيم جموع الجيش وترتيب وسائل الركوب والحمل؛ ثم بعد أن قال ذلك، شرع أفضل القردة، العارف بالحقيقة، يسرد الأمر بتفصيل.

Verse 10

हृष्टप्रमुदितालङ्कामत्तद्विपसमाकुला ।महतीरथसंपूर्णारक्षोगणसमाकुला ।।।।

كانت لانكا فسيحةً طافحةً بالابتهاج، مكتظّةً بفيلةٍ هائجة، مملوءةً بالعربات، تغشاها جموعُ الرّاكشاسا.

Verse 11

दृढबद्धकवाटानिमहापरिघवन्तिच ।द्वाराणिविपुलान्यस्याश्चत्वारिसुमहान्तिच ।।।।

كانت مداخلها واسعة، وأبوابها موثقة الإغلاق، مدعَّمة بعوارض حديدية عظيمة؛ ولها أربعة أبواب كبرى مهيبة.

Verse 12

तत्रेषूपलयन्त्राणिबलवन्तिमहान्तिच ।आगतंपरसैन्यंतैस्तत्रप्रतिनिवार्यते ।।।।

وكانت فيها آلاتٌ عظيمةٌ قويةٌ لقذف السهام والحجارة؛ وبها يُصدّ الجيشُ المعادي إذا أقبل ويُدفع إلى الوراء.

Verse 13

द्वारेषुसंस्कृताभीमाःकालायसमयाश्शिताः ।शतशोरचितावीरैश्शतघ्नयोरक्षसांगणै ।।।।

وعند الأبواب نُصِبت مئاتٌ من الشَّتاغْنِيّاتِ المهيبة، مصنوعةٌ من الحديد الأسود ومسنونةٌ، رتّبتها جماعاتُ محاربي الرَّاكْشَسَة.

Verse 14

सौवर्णस्तुमहांस्तस्याःप्राकारोदुष्प्रधर्षणः ।मणीविद्रुमवैदूर्यमुक्ताविरचितान्तरः ।।।।

غير أنّ سورها العظيم كان من ذهبٍ عسيرَ الاقتحام، وقد زُيِّن في مواضع منه بتطعيمٍ من الجواهر والمرجان وحجارة الفيدوريا واللآلئ.

Verse 15

सर्वतश्चमहाभीमाश्शीततोयवहाश्शुभाः ।अगाधाग्राहवत्यश्चपरिखामीनसेविता ।।।।

ومن كل جانبٍ أحاطت بها خنادقُ بهيّةٌ مهيبةُ المنظر، تحمل ماءً شديد البرودة، عميقةً لا تُدرَك، تسكنها الأسماكُ والتماسيح.

Verse 16

द्वारेषुतासांचत्वारस्सङ्क्रमाःपरमायताः ।यन्त्रैरुपेताबहुभिर्महद्भिर्गृहपङ्क्तिभिः ।।।।

وعند مداخل تلك الخنادق كانت أربعةُ معابرَ طويلةٌ جدًّا، مُعَدَّةٌ بكثيرٍ من الآلات العظيمة، وعلى جانبيها صفوفٌ من مبانٍ ضخمة للحراسة والضبط.

Verse 17

त्रायन्तेसङ्क्रमास्तत्रपरसैन्यागतेसति ।यन्त्रैस्तैरवकीर्यन्तेपरिखासुसमन्ततः ।।।।

إذا أقبلت جيوشُ العدوّ، أُحكِمَت تلك المعابرُ وحُفِظت؛ وبوساطة تلك الآلات تُسحَب المداخلُ وتُلقى في الخنادق من كل جانب، فينقطع سبيلُ الدخول.

Verse 18

एकस्त्वकम्प्योबलवान्सङ्क्रमस्सुमहादृढः ।काञ्चनै र्बहुभिस्स्तम्भैर्वेदिकाभिश्चशोभितः ।।।।

وكان هناك معبرٌ واحدٌ لا يتزعزع، قويٌّ شديدُ المتانة، مُزَيَّنٌ بكثيرٍ من الأعمدة الذهبية وبمصاطبَ ومذابحَ بهيّة.

Verse 19

स्वयंप्रकृतिमापन्नोयुयुत्सूराम रावण: ।उत्थितश्चाप्रमत्तश्चबलानामनुदर्शने ।।।।

يا راما، إنّ رافانا نفسه—المتلهّف للقتال—قد عاد إلى طبيعته؛ فنهض ونشط غيرَ غافل، دائمَ اليقظة، يراقب ترتيبَ جيوشه وتوزيعَ قواته.

Verse 20

लङ्कापुनर्निरालम्बादेवदुर्गाभयावहा ।नादेयंपार्वतंवान्यंकृत्रिमंचचतुर्विधम् ।।।।

وأمّا لانكا فهي حصنٌ مُرهب، قائمٌ في علوٍّ عسيرِ المنال—حتى على الدِّيفات—محروسٌ بنظامٍ رباعيّ من القلاع: قلعة النهر، وقلعة الجبل، وقلعة الغابة، والتحصينات المصنوعة.

Verse 21

स्थितापारेसमुद्रस्यदूरपारस्यराघव ।नौपथोपिश्चनास्त्यत्रनिरादेशश्चसर्वशः ।।।।

يا راغهافا، إنها قائمةٌ على الشاطئ البعيد من المحيط، بحرٍ عسيرِ العبور؛ ولا يوجد هناك حتى طريقٌ للسفن، وهي من كل جانبٍ بلا منفذٍ ولا سبيلٍ إلى الاقتراب.

Verse 22

शैलाग्रेरचितादुर्गासापुरैर्देवपुरोपमा ।वाजिवारणासम्पूर्णालङ्कापरमदुर्जया ।।।।

شُيِّدت تلك المدينة حصناً على قمة جبل، فبدت كأنها حاضرةٌ من مدائن الآلهة؛ ممتلئةً بالخيل والفيلة، وكانت لَنْكا بالغةَ العُسر في الفتح.

Verse 23

परिखाश्चशतघ्नयश्चयन्त्राणिविविधानिच ।शोभयन्तिपुरींलङ्कांरावणस्यदुरात्मनः ।।।।

كانت الخنادقُ وأسلحةُ الشَّتاغْهْنِي والآلاتُ المتنوعة تُزيّن مدينةَ لَنْكا، مدينةَ رافانا ذي النفس الخبيثة.

Verse 24

अयुतंरक्षसामत्रपूर्वद्वारंसमाश्रितम् ।शूलहस्तादुराधर्षास्सर्वेखङ्गाग्रयोधिनः ।।।।

هناك، عند الباب الشرقي، يرابط عشرةُ آلافٍ من الرَّاكشَسَة: حملةُ الرماح الثلاثية، عصيّو المراس في القتال، جميعهم يقاتلون في المقدمة على حدِّ السيوف.

Verse 25

नियुतंरक्षसामत्रदक्षिणद्वारमाश्रितम् ।चतुरङ्गेणसैन्येनयोधास्तत्राप्यनुत्तमाः ।।।।

وعند الباب الجنوبي أيضاً يرابط نِيُوتا من الرَّاكشَسَة، تؤازرهم جيوشٌ رباعيةُ الأقسام؛ ومحاربو ذلك الموضع كذلك في غاية الامتياز.

Verse 26

प्रयुतंरक्षसामत्रपश्चिमद्वारमाश्रितम् ।चर्मखङ्गधरास्सर्वेतथासर्वास्त्रकोविदाः ।।।।

وعند البوّابة الغربية رُبِضَ «برايوتا» من الرّاكشاسا؛ كلّهم يحملون التُّرس والسيف، وجميعهم حُذّاقٌ بمختلف الأسلحة.

Verse 27

न्यर्बुदंरक्षसामत्राप्युत्तरद्वारमाश्रितम् ।रथिनश्चाश्ववाहाश्चकुलपुत्त्रास्सुपूजिताः ।।।।

وعند البوّابة الشمالية كذلك وُكِّلَ «نياربودا» من الرّاكشاسا: مقاتلو العربات والفرسان، من أبناء البيوت الشريفة، مُكرَّمون موثوقون.

Verse 28

शतशोऽथसहस्राणिमध्यमंस्कन्धमाश्रिताः ।यातुधानादुराधर्षास्साग्रकोटिश्चरक्षसाम् ।।।।

وفي قلب المدينة احتشد مئاتٌ وآلافٌ من الياتودهانا العصيين على القهر؛ من الرّاكشاسا أعدادٌ تبلغ الكُرور وما فوقها.

Verse 29

तेमयासङ्क्रमाभग्नाःपरिखाश्चावपूरिताः ।दग्धाचनगरीलङ्काप्राकाराश्चावसादिताः ।।।।बलैकदेशःक्षपितोराक्षसानांमहात्मनाम् ।

لقد حطّمتُ تلك المعابر، وملأتُ الخنادق، وأضرمتُ النار في مدينة لانكا؛ كما هُدِّمت أسوارها وحصونها. وقد أُبيد جزءٌ من قوات أولئك الرّاكشاسا العظام.

Verse 30

येनकेनतुमार्गेणतरामवरुणालयम् ।हतेतिनगरीलङ्कावानरैरवधार्यताम् ।। ।।

وبأيّ طريقٍ نستطيع أن نعبر المحيط، مسكنَ فارونا، فإذا ما عبرت جموعُ الفانارا فليُعلَم أنّ مدينة لانكا كأنها قد هلكت.

Verse 31

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।।।

لِمَ تحتاج إلى بقية الجيش يا راغهافا، وهنا أنغادا ودْفيفيدا ومايندا وجامبافان وباناسا وأنالا، ومعهم نيلا قائد الجند؟ إنهم بقفزهم سيبلغون مدينة رافانا العظمى؛ فيحطمون تحصيناتها من الجبال والغابات، وخنادقها وبواباتها ذات الأقواس، وأسوارها ومبانيها، ثم يقتحمونها اقتحامًا.

Verse 32

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।

لِمَ تحتاج إلى بقية الجيش يا راغهافا، وهنا أنغادا ودْفيفيدا ومايندا وجامبافان وباناسا وأنالا، ومعهم نيلا قائد الجند؟ إنهم بقفزهم سيبلغون مدينة رافانا العظمى؛ فيحطمون تحصيناتها من الجبال والغابات، وخنادقها وبواباتها ذات الأقواس، وأسوارها ومبانيها، ثم يقتحمونها اقتحامًا.

Verse 33

अङ्गदोद्विविदोमैन्दोजाम्बवान्पनसोऽनलः ।नीलस्सेनापतिश्चेवबलशेषेणकिंतव ।।6.3.31।।प्लवमानाहिगत्वातांरावणस्यमहापुरीम् ।।6.3.32।।सपर्वतवनांभित्त्वासखातांचसप्रतोरणाम् ।सप्राकारांसभवनामानयिष्यन्तिराघव ।।6.3.33।।

لِمَ تحتاج إلى بقية الجيش يا راغهافا، وهنا أنغادا ودْفيفيدا ومايندا وجامبافان وباناسا وأنالا، ومعهم نيلا قائد الجند؟ إنهم بقفزهم سيبلغون مدينة رافانا العظمى؛ فيحطمون تحصيناتها من الجبال والغابات، وخنادقها وبواباتها ذات الأقواس، وأسوارها ومبانيها، ثم يقتحمونها اقتحامًا.

Verse 34

एवमाज्ञापयक्षिप्रंबलानांसर्वसङ्ग्रहम् ।मुहूर्तेनतुयुक्तेनप्रस्थानमभिरोचय ।।।।

فلِذلكَ مُرْ سريعًا بحشدِ الجيوشِ كلِّها، وارتَضِ الخروجَ في ساعةٍ مباركةٍ مواتية.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rama’s decision to ground warfare in verified intelligence: he formally requests detailed, truthful reconnaissance before committing the army, modeling rājadharma as evidence-based command rather than impulse.

The chapter teaches that dharmic action in crisis requires disciplined speech and accurate knowledge: Hanuman’s truthful, structured report and Rama’s careful inquiry show that moral intent must be paired with strategic clarity.

Lanka is mapped as an island-fortress across the ocean (Varuna’s abode), protected by golden walls, deep moats with crocodiles and fish, engineered movable bridges, and four major gates with massive garrisons—an archetype of a ‘city-as-fort’ in epic military geography.