
सागरप्रशमनम् / The Pacification of the Ocean and the Building of Nala’s Bridge
युद्धकाण्ड
يُصوِّر السَّرغا 22 انتقالًا من انسداد الطريق إلى فتح المعبر بصنعةٍ محكمة. فقد غضب راما من عائق المحيط، وأقسم أن يُجفِّف البحر إلى عوالم ما تحت الأرض بقوةٍ مشحونة بسلاح براهما-أسترا؛ فاضطرب الكون: رياحٌ عاصفة، وسُحُب، وبروق، وظلمة، وارتعدت الكائنات المرئية وغير المرئية. عندئذٍ نهض سيِّد المحيط (ساغارا/فارونالايا) في تجلٍّ مهيب، وبيّن أن «السفابهافا»—الطبيعة الذاتية—للخمسة العناصر لا تُنتهك. وقدّم بديلًا موافقًا للناموس: عبورًا ثابتًا عبر جسر، وطلب أن تُحوَّل سهام راما التي لا تُخطئ لمعاقبة المفسدين من اللصوص في دروماكوليا. فأطلق راما السهم هناك، فظهر القفر المشهور (ماروكانتارا)، وبئر «فرانا» ذات نبعٍ أُجاج، وبالمنحة انفتح طريقٌ جديد مبارك. ثم دلّ المحيط على نالا، ابن فيشفاكارما، بوصفه المعماري الموهوب إلهيًّا؛ فقبل نالا التكليف. وجمعت جموع الفانارا الأشجار والصخور والجبال، وبُني الجسر سريعًا على أيامٍ متتابعة، وأعجب به الآلهة والريشيون فباركوا راما. ويجمع الفصل بين تهذيب الغضب وفق الدهرما، وتعليم السفابهافا الكوني، وسياسة العمران بوصفها أدواتٍ لإقامة الحق.
Verse 1
अथोवाचरघुश्रेष्टस्सागरंदारुणंवचः ।अद्यत्वांशोषयिष्यामिसपाताळंमहार्णव: ।।।।
ثم خاطبَ أفضلُ آلِ راغهو المحيطَ بكلامٍ شديد: «اليومَ سأُجفّفُك، أيها البحرُ العظيم، حتى باتالا، إلى العوالمِ السفلى».
Verse 2
शरनिर्दग्धतोयस्यपरिशुष्कस्यसागर: ।मयाशोषितसत्त्वस्यपांसुरुत्पद्यतेमहान् ।।।।
«يا أيها المحيط! إذا أحرقتُ مياهك بسهامي وجفّفتُك جفافًا تامًّا، انكشف سريرٌ عظيمٌ من الرمل.»
Verse 3
मत्कार्मुकविसृष्टेवशरवर्षेणसागर ।पारंतेऽद्यगमिष्यन्तिपदभिरेवप्लवङ्गमाः ।।।।
«أيها المحيط، بسيل السهام المنطلقة من قوسي سأُجفِّفك؛ واليوم سيعبر الفانارا إلى الضفة الأخرى على أقدامهم.»
Verse 4
विचिन्वन्नाभिजानासिपौरुषंनापिविक्रमम् ।दानवालयसन्तापंमत्तोनाधिगमिष्यसि ।।।।
وإنْ أعملتَ الفكرَ فلن تعرفَ حقًّا رجولتي ولا بأسَ بطولتي؛ يا مأوى الدانَفا، لن تفلتَ من العذابِ الذي سيأتيك مني.
Verse 5
ब्राह्मेणास्त्रेणसंयोज्यब्रह्मदण्डनिभम् शरम् ।संयोज्यधनुषिश्रेष्ठविचकर्षमहाबलः ।।।।
ثمّ قرن السهم بسلاح «برَاهما»—كأنه عصا عقابِ براهما—فثبّته راما العظيمُ القوة في قوسه النفيس وشدّه إلى الوراء.
Verse 6
तस्मिन्विविकृष्टेसहसाराघवेणशरासने ।रोदसीसम्पफालेवपर्वताश्चचकम्पिरे ।।।।
ولمّا جذب راغهافا قوسه فجأةً، كأنّ العالمين قد اضطربا؛ حتى الجبال ارتجفت.
Verse 7
तमश्चलोकमाव्रतेदिशश्चवचकाशिरे ।प्रतिचुक्षुभिरेचाशुसरांसिसरितस्तथा ।।।।
غطّى الظلامُ العالمَ، فلم تعد الجهاتُ تتبيّن، وسرعان ما اضطربت البحيراتُ وكذلك الأنهار.
Verse 8
तिर्यक्चसहानेक्षत्रैस्सङ्गतौचन्द्रभास्करौ ।भास्करांशुभिरादीप्तंतमसाचसमावृतम् ।।।।चकाशेतदाकाशमुल्काशतविदीपितम् ।अन्तरिक्षाच्चनिर्घातानिर्जग्मुरतुलस्वनाः ।।।।
سارَتِ الشَّمسُ والقمرُ معَ نجومٍ كثيرةٍ في مسارٍ مائلٍ؛ وانتشرتِ الظُّلْمَةُ حتى خَبَتَتْ ألسنةُ أشعّةِ الشَّمس. ومع ذلك أشرقَ السَّماءُ كأنّه أُضيءَ بمئاتِ الشُّهُب، وانطلقتْ من أعالي الفضاءِ قَصَفاتُ رعدٍ بصوتٍ لا يُضاهى.
Verse 9
तिर्यक्चसहानेक्षत्रैस्सङ्गतौचन्द्रभास्करौ ।भास्करांशुभिरादीप्तंतमसाचसमावृतम् ।।6.22.8।।चकाशेतदाकाशमुल्काशतविदीपितम् ।अन्तरिक्षाच्चनिर्घातानिर्जग्मुरतुलस्वनाः ।।6.22.9।।
سارَتِ الشمسُ والقمرُ معَ النجومِ في مسارٍ مائلٍ. وانتشرَ الظلامُ حتى حُجِبتْ أشعّةُ الشمس؛ وتلألأَتِ السماءُ كأنّ مئاتِ الشُّهُبِ قد أوقدتها، وانفجرتْ من جوفِ الفضاءِ صواعقُ ورعودٌ لا يُضاهى دويُّها.
Verse 10
वपुस्फुरुश्चघनादिव्यादिविमारुतपङ् ख्कयः ।बभञ्जचतदावृक्षान्जलदानुद्वहन्नपिः ।।।।
ثم هبَّت ريحٌ عاتية، كأنها انفجرت من كتلة السحاب نفسها؛ فاختطفت سحب المطر وحطَّمت حتى الأشجار.
Verse 11
अरुजंश्चैनशैलाग्राशनिखराणिबभञ्जनः ।दिविस्पृशोमहमेघास्सङ्गतास्समहास्वनाः ।।।।मुमुचुर्वैद्युताननगींस्तेमहाशनयस्तदा ।
وشقَّ الضجيجُ قممَ الجبال ونتوءاتها. واجتمعت سحبٌ عظيمة تمسُّ السماء بزئيرٍ مدوٍّ؛ ثم قذفت نيرانَ البرق بصواعق هائلة القعقعة.
Verse 12
यानिभूतानिदृश्यानिचुक्रुशुश्चाशनेसमम् ।।।।अदृश्यानिचभूतानिमुमुचुर्भैरवस्वनम् ।शिशियरेचाभिभूतानिसन्त्रस्ताम्यद्विजन्तिच ।।।।सम्प्रविव्यथिरेचापिवचपस्पन्दिरेभयात् ।
فصرخت الكائناتُ المرئية ووقفت كأنها صُعِقَت بالرعد؛ وحتى الكائناتُ غير المرئية أطلقت أصواتًا مروِّعة مخيفة.
Verse 13
यानिभूतानिदृश्यानिचुक्रुशुश्चाशनेसमम् ।।6.22.12।।अदृश्यानिचभूतानिमुमुचुर्भैरवस्वनम् ।शिशियरेचाभिभूतानिसन्त्रस्ताम्यद्विजन्तिच ।।6.22.13।।सम्प्रविव्यथिरेचापिवचपस्पन्दिरेभयात् ।
وقد غلبهم الهولُ فارتعدوا؛ ومن شدة الفزع وثبوا مذعورين. وحتى المجتمعون ارتجفوا، غير أنّ الخوف قيّدهم فلم يقدروا على حركة.
Verse 14
सहाभूतैस्सतोयोर्मिस्सनागस्सहराक्षसः ।।।।सहसाऽभूत्ततोवेगाबदीमवेगोमहोदधिः ।योजनंव्यतिचक्रामवेलामन्यत्रसम्ल्पवात् ।।।।
ثم إنَّ المحيطَ العظيم—بأمواجه وكائناته، وبالحيات والرّاكشاسا—اندفع فجأةً في اضطرابٍ مهيبٍ لم يُعهد؛ فاجتاز في اندفاعه الشاطئَ مسافةَ يوجانا، وفاض في مواضع أخرى.
Verse 15
सहाभूतैस्सतोयोर्मिस्सनागस्सहराक्षसः ।।6.22.14।।सहसाऽभूत्ततोवेगाबदीमवेगोमहोदधिः ।योजनंव्यतिचक्रामवेलामन्यत्रसम्ल्पवात् ।।6.22.15।।
اهتزَّ المحيط العظيم، بأمواجه وبكل ما فيه من الكائنات—حتى الحيّات والرّاكشاسا—اهتزازًا مفزعًا على حين بغتة؛ وفي ذلك الفيضان تجاوز الشاطئ بمقدار يوجانا، فأغرق مواضع أخرى.
Verse 16
तंतदासमतिक्रान्तंनातिचक्रामराघवः ।समुद्धतममित्रघ्नोरामोनदनदीपतिम् ।।।।
لكن راغهافا—راما قاهر الأعداء—لم يُمعِن في الضغط على سيّد الأنهار، وإن كان قد تجبّر وتجاوز حدوده.
Verse 17
ततोमथ्यात्समुद्रस्यसागरस्स्वयमुत्थितः ।उदयन् हिमहाशैलान्मेरोरिवदिवाकरः ।।।।
ثم إن ساغارا، ربَّ المحيط، نهض بنفسه من وسط البحر، كالشمس تصعد فوق جبال ميرو العظيمة المكلّلة بالثلج.
Verse 18
पन्नगैस्सहदीप्तास्यैस्समुद्रःप्रत्यदृश्यत ।स्निग्धवैढूर्यसङ्काशोजाम्बूनदविभूषणः ।।।।
وظهر إلهُ المحيط، ومعه الحيّاتُ ذواتُ الوجوه المتّقدة؛ يلمع كالفيدوريا المصقولة، ومتزيّنٌ بحُلِيٍّ من ذهبٍ خالص.
Verse 19
रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।।।
كان متوشِّحًا بأكاليل وثياب حمراء، عيناه كبتلات اللوتس، وعلى رأسه إكليلٌ سماويٌّ عجيبٌ من كلِّ صنوف الزهور. وتزيَّن بذهبٍ لامعٍ وبأفخر الحُلِيِّ المرصَّعة بجواهر مولودةٍ من البحر؛ متألِّقًا كجبل هيمفان الموشّى بأنواع المعادن. وعلى صدره العريض تدلّى، في وسط عقدٍ واحدٍ من اللؤلؤ، تعليقةٌ رقيقةٌ متلألئةٌ بضياءٍ ورديّ، كأنها توأمُ جوهرةِ كاوستوبها. وحوله أمواجٌ متراكمةٌ لا تهدأ، ورياحٌ كثيفةٌ بسُحُبٍ داكنة؛ يحيط به من الأنهار العظام ما تقدّمه الغانغا والسِّندهو، ومن الكائنات الإلهية ذوات الأشكال المتعددة. عندئذٍ تقدّم ساغارا أولًا، فانحنى تحيةً، ثم ضمَّ كفَّيه بخشوعٍ وخاطب راغهافا، وهو قابضٌ على سهمه مستعدًّا.
Verse 20
रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।
«يا راغهافا النبيل: إن الأرض والريح والفضاء والماء والنار تمكث في طبائعها الخاصة، سالكةً السبيل الأبدي المعيَّن لها.»
Verse 21
रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।
مُزَيَّنًا بأنواعٍ شتّى من المعادن بدا كجبل هيمفان؛ وعلى صدره تدلّى تعليقةٌ متلألئة في وسط عقدٍ واحدٍ من اللؤلؤ، تشعّ بضياءٍ ورديّ.
Verse 22
रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।
وعلى صدره العريض حمل جوهرةً كأنها توأمُ كاوستوبها. وحوله اندفعت جموعُ الأمواج بلا انقطاع، وهبّت رياحٌ كثيفةٌ بسُحُبٍ داكنة، بينما كان سيّدُ البحر يقترب بخشيةٍ وإجلال.
Verse 23
रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।
وقف سيّدُ المحيط محاطًا بالأنهار—وفي مقدمتها الغانغا والسِّندهو—ومصحوبًا بكائناتٍ إلهيةٍ متعددة الأشكال، بعضُها يشبه الآلهة أنفسهم.
Verse 24
रक्तमाल्याम्बरधरःपद्मपत्रनिभेक्षणः ।सर्वपुष्पमयींदिव्यांशिरसाधारयन् स्रजम् ।।6.22.19।।जातरूपमयैश्चैवतपनीयविभूषितैः ।आत्मजानांचरत्नानांभूषितोभूषणोत्तमैः ।।6.22.20।।धातुभिर्मण्डितश्शैलोविविधैर्हिमवानिव ।एकावलीमध्यगतंतरलंपाटलप्रभम् ।।6.22.21।।विपुलेनोरसा बिभ्रत्कौस्तुभस्य सहोदरम् ।अघूर्णिततरङ्गौघःकालिकानिलसङ्गुलः ।।6.22.22।।गङ्गासिन्दुप्रधाननाभिरापगाभिस्समावृतः ।देवतानांसरूपाभिर्नानारूपाभिरीश्वरः ।।6.22.23।।सागरस्समुपक्रम्यपूर्वमाम्नत्यरवीर्यवान् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंराघवंशरपाणिनम् ।।6.22.24।।
حينئذٍ تقدّم ساغارا، ربّ المحيط الجليل ذو البأس، إلى راغهافا أولاً، فحيّاه بخشوع، ثم قال ويداه مضمومتان بخشوعٍ لراما الذي كان قابضًا على سهمٍ بيده.
Verse 25
पृथिवीवायुराकाशमापोज्योतिश्चराघव: ।स्वभावेसौम्य तिष्ठन्तिशाश्वतंमार्गमाश्रिताः ।।।।
«يا راغهافا النبيل: إن الأرض والريح والفضاء والماء والنار تمكث في طبائعها الخاصة، سالكةً السبيل الأبدي المعيَّن لها.»
Verse 26
तत्स्वभावोममाप्येषयदगाधोऽहमप्लवः ।विकारस्तुभवेद्गाधएतत्तेप्रवदाम्यहम् ।।।।
وهذه أيضًا طبيعتي الثابتة: أنا عميقٌ لا يُستقصى، ولستُ ممّا يُعبر سباحةً. ولو صرتُ مخاضًا يُعبر، لكان ذلك خرقًا لنظامي؛ لذلك أُبيّن لك ما ينبغي فعله.
Verse 27
नकामान्नचलोभाद्वानभयातत्सापार्थिवात्मज: ।ग्राहनकाकुलजलंस्तम्बयेयंकथञ्जन ।।।।
يا أيها الأمير ابن الملك، لا رغبةً ولا طمعًا ولا حتى خوفًا أستطيع قطّ أن أُجمِّد هذه المياه المكتظّة بالتماسيح وسائر الكائنات.
Verse 28
विधास्येराम: येनापिविषहिष्येह्यहंतथा ।नग्राहाप्रहरिष्यन्तियावत्सेनातरिष्यति ।।।।हरीणांतरणेरामकरिष्यामियथास्थलम् ।
يا راما، سأدبّر الأمر على أيّ وجه: سأكفّ هذه الكائنات المؤذية، لكيلا تهاجم التماسيح حين تعبر جيوشك. ولعبور الفانارا سأجعل الأمر كأنّ هناك أرضًا صلبة.
Verse 29
तमब्रवीत्तदारामःउद्यतोहिनदीपते ।अमोघोऽयंमहाबाणःकस्मिन् देशेनिपात्यताम् ।।।।
فقال راما حينئذٍ وهو مُتهيِّئ: «يا سيِّد الأنهار (أيها المحيط)، ما دامت هذه السهم العظيمة قد أُطلقت وهي لا تُخطئ، ففي أيِّ أرضٍ ينبغي أن تُسقَط؟»
Verse 30
रामस्यवचनंश्रुत्वातंचदृष्टवामहाशरम् ।महोदधिर्महातेजाराघवंवाक्यमब्रवीत् ।।।।
فلما سمع المحيط العظيم كلام راما ورأى السهم الجليل، تكلّم البحرُ العظيم المتألّق إلى راغهافا (راما).
Verse 31
उत्तरेणावकाशोऽस्तिकश्चित्पुण्यतमोमम ।द्रुमकुल्यइतिख्यातोलोकेयथाभवान् ।।।।
«إلى شمالي موضعٌ بالغُ القداسة؛ يُعرَف في العالم باسم دروماكوليَا (Drumakulyā)، مشهورٌ كما أنتَ مشهور.»
Verse 32
उग्रदर्शनकर्माणोबहवस्तत्रदस्यवः ।आभीरप्रमुखाःपापाःपिबन्तिसलिलंमम ।।।।
«هناك يقيم كثيرٌ من اللصوص العنيفين، ذوي أفعالٍ وهيئاتٍ مُرعبة؛ رجالٌ آثمون يتقدّمهم الآبهيرا (Ābhīras)، يشربون من مياهي.»
Verse 33
तैस्तुसंस्पर्शनंपापैर्नसहेपापकर्मभिः ।अमोघःक्रियतांराम: तत्रतेषुशरोत्तमः ।।।।
لا أطيق ملامسة أولئك الآثمين ذوي الأفعال الخبيثة. لذلك، يا راما، فلتُوَجَّه هناك—إليهم—سهمُك الأسمى الذي لا يخطئ.
Verse 34
तस्यतद्वचनंश्रुत्वासागरस्यराघवः ।मुमोचतंशरंदीप्तंवीरस्सागरदर्शनात् ।।।।
فلما سمع راغهافا كلامَ المحيط، أطلق البطلُ ذلك السهمَ المتوهّج، مُحوِّلًا إيّاه عن البحر وموجِّهًا إلى الهدف المُشار إليه.
Verse 35
तेनतन्मरुकान्तारंपृथिव्याखलुविश्रुतम् ।निपातितश्शरोयत्रवज्राशनिसमप्रभः ।।।।
وبسقوط ذلك السهم—المتألّق كصاعقة إندرا—اشتهرت تلك البقعة من الأرض حقًّا باسم «ماروكانتارا».
Verse 36
ननादचतदातत्रवसुधाशल्यपीडिता ।तस्माद्ब्राणमुखात्तोयमुत्पपातरसातलात् ।।।।
حينئذٍ هناك دوّت الأرضُ وقد ثُقِبت وتألمت من السهم؛ ومن فُوّهة السهم اندفع الماءُ من أعماق العالم السفلي.
Verse 37
सबभूवतदाकूपोव्रणइत्येभिविश्रुतः ।सततंचोत्थितंतोयंसमुद्रस्येनदृश्यते ।।।।
ثم عُرِفت تلك الحفرة باسم «فرَنا» أي «الجُرح». وكان الماء الذي يعلو منها على الدوام يُرى كأنه ماءُ المحيط.
Verse 38
अवधारणशब्दश्चदारुणस्समपद्यत ।तस्मात्तद्बाणनिपातेनत्वपःकुक्षिष्वशोषयत् ।।।।
وارتفع صوتُ تَصَدُّعٍ مُروِّع؛ وبسقوطِ ذلك السهمِ بعينه جفَّتِ المياهُ في تجاويفِ الأرض.
Verse 39
विख्यातंत्रिषुलोकेषुमधुकान्तारमेवतत् ।।।।मोक्षयित्वाततःकुक्षिंरामोदशरथात्मजः ।वरंतस्मैददौविद्वान्मरवेऽमरविक्रमः ।।।।
وكان ذلك الموضعُ المسمّى «مادهوكانطارا» مشهورًا في العوالم الثلاثة. ثم إنّ راما، ابنَ دَشَرَثا العالِم، ذا البأسِ كَبأسِ الآلهة، لمّا أطلق تجاويفَ الأرض وأفرغها، منحَ مارو نعمةً (بركةً).
Verse 40
विख्यातंत्रिषुलोकेषुमधुकान्तारमेवतत् ।।6.22.39।।मोक्षयित्वाततःकुक्षिंरामोदशरथात्मजः ।वरंतस्मैददौविद्वान्मरवेऽमरविक्रमः ।।6.22.40।।
وكانت تلك البقعةُ المسماة «مادهوكانطارا» مشهورةً في العوالم الثلاثة. ثم إنّ راما العالِم، ابنَ دَشَرَثا، ذا الشجاعةِ كَشجاعةِ الآلهة، لمّا أطلق تجاويفَ الأرض وأفرغها، منحَ مارو نعمةً (بركةً).
Verse 41
पशव्यश्चाल्परोगश्चफलमूलरसायुतः ।बहुस्नेहोबहुक्षीरस्सुगधनिर्विविधौषधः ।।।।एवमेतैर्गुणैरुक्तोबहुभिस्संयुतोमरुः ।रामस्यवरदानाच्चशिवःपन्थाबभूवह ।।।।
وببركةِ عطاءِ راما صارَ مارو صالحًا للماشية، قليلَ الأسقام، غنيًّا بالثمارِ والجذورِ والعصاراتِ المُغذّية؛ كثيرَ السمنِ واللبن، طيّبَ الرائحة، مملوءًا بشتى الأعشابِ الدوائية. ولمّا اجتمعت فيه هذه الخصالُ الكثيرة، غدا طريقًا مباركًا آمنًا.
Verse 42
पशव्यश्चाल्परोगश्चफलमूलरसायुतः ।बहुस्नेहोबहुक्षीरस्सुगधनिर्विविधौषधः ।।6.22.41।।एवमेतैर्गुणैरुक्तोबहुभिस्संयुतोमरुः ।रामस्यवरदानाच्चशिवःपन्थाबभूवह ।।6.22.42।।
ببركة منحة راما صار «مارو»—الموصوف بفضائل كثيرة: مراعي طيبة، وقلة الأمراض، ووفرة الثمار والجذور، وكثرة السمن واللبن، وعطرٍ زكيّ، وأعشابٍ دوائية شتى—طريقًا مباركًا ميمونًا.
Verse 43
तस्मिन् दग्धेतदाकुक्षौसमुद्रस्सरितांपतिः ।राघवंसर्वशास्त्रज्ञमिदंवचनमब्रवीत् ।।।।
فلما احترقت تلك البقعة حينئذٍ، خاطب «سامودرا» سيد الأنهار، راغافا العارف بجميع الشاسترات، بهذه الكلمات.
Verse 44
अयंसौम्य: नलोनामतनयोविश्वकर्मणः ।पित्रादत्तवरशीमान्प्रतिमोविश्वकर्मणाः ।।।।
يا راما الكريم، هذا المبارك المسمّى «نالا» هو ابن فيشفاكَرمان. وقد نال من أبيه عطايا وبركات، فهو نظير أبيه في فنّ البناء والصنعة.
Verse 45
एषसेतुंमहोत्साहःकरोतुमयिवानरः ।तमहंधारयिष्यामियथाह्येषपितातथा ।।।।
فليُنشئ هذا الفانارا شديد الهمة الجسر فوقي؛ وأنا أحمله وأثبّته، إذ هو في المهارة كأبيه تمامًا.
Verse 46
एवमुक्त्वोदधिर्नष्टस्समुत्थायनलस्तदा ।अब्रवीद्वानरश्रेष्ठोवाक्यंरामंमहाबलः ।।।।
وبعد أن قال ذلك، اختفى المحيط. ثم نهض نالا، سيد الفانارات، وخاطب راما العظيم القوة.
Verse 47
अहंसेतुंकरिष्यामिविस्तीर्णेवरुणालये ।पितुस्सामर्थ्यमास्थायतत्त्वमहामहोदधिः ।।6.22.47।।
«سأقيم الجسر فوق هذا المقام الفسيح لڤارونا، مستندًا إلى براعة أبي»، هكذا تكلّم نالا مُظهِرًا حقيقة قدرته.
Verse 48
अयंहिसागरोभीमस्सेतुकर्मदिदृक्ष्याः ।ददौदण्डभयाद्गाधंराघवायमहोदधिः ।।।।
إن هذا المحيط المهيب، رغبةً في مشاهدة عمل الجسر، منح راغهافا ممرًّا، وذلك أيضًا خوفًا من العقاب.
Verse 49
मममातुर्वरोदत्तोमन्दरेविश्वकर्मणा ।औरसस्तस्यपुत्रोऽहंसदृशोविश्वकर्मणा ।।।।नचाप्यहमनुक्तोवःप्रब्रूयामात्मनोगुणान् ।समर्थश्चाप्यहंसेतुंकर्तुंवैवरुणालये ।।।।स्मारितोऽस्म्यहमेतेनतत्त्वमहामहोदधिः ।काममद्वैवबध्नन्तुसेतुंवानरपुङ्गवाः ।।।।
«على جبل ماندارا منح ڤيشڤاكَرمان نعمةً لأمي. وأنا ابنه المولود منه حقًّا، وفي الصنعة أشبه ڤيشڤاكَرمان».
Verse 50
मममातुर्वरोदत्तोमन्दरेविश्वकर्मणा ।औरसस्तस्यपुत्रोऽहंसदृशोविश्वकर्मणा ।।6.22.49।।नचाप्यहमनुक्तोवःप्रब्रूयामात्मनोगुणान् ।समर्थश्चाप्यहंसेतुंकर्तुंवैवरुणालये ।।6.22.50।।स्मारितोऽस्म्यहमेतेनतत्त्वमहामहोदधिः ।काममद्वैवबध्नन्तुसेतुंवानरपुङ्गवाः ।।6.22.51।।
«ولولا أن تسألوني لما ذكرتُ لكم محاسن نفسي؛ غير أنّي قادرٌ تمامًا على صنع جسرٍ فوق مقام ڤارونا».
Verse 51
मममातुर्वरोदत्तोमन्दरेविश्वकर्मणा ।औरसस्तस्यपुत्रोऽहंसदृशोविश्वकर्मणा ।।6.22.49।।नचाप्यहमनुक्तोवःप्रब्रूयामात्मनोगुणान् ।समर्थश्चाप्यहंसेतुंकर्तुंवैवरुणालये ।।6.22.50।।स्मारितोऽस्म्यहमेतेनतत्त्वमहामहोदधिः ।काममद्वैवबध्नन्तुसेतुंवानरपुङ्गवाः ।।6.22.51।।
«بهذا تذكّرتُ حقيقة طبيعة المحيط العظيم. فليجمعْ قادةُ الفانارا، في هذا اليوم نفسه، موادَّ الجسر وليربطوها معًا».
Verse 52
ततोविसृष्टारामेणसर्वतोहरियूथपाः ।अभिपेतुर्महारण्यंहृष्टाश्शतसहस्रशः ।।।।
ثمّ، وقد أطلقهم راما، اندفع قادةُ جموعِ الفانارا—مبتهجين مئاتِ الألوف—من كلّ جهةٍ إلى الغابة العظمى.
Verse 53
तेनगान्नगसङ्काशाश्शाखामृगगणर्षभाः ।बभञ्जुःवानरास्तत्रप्रचकर्षुश्चसागरम् ।।।।
عندئذٍ أولئك القادةُ، كالثيران بين جموعِ القِرَدة، أشبهُ بالجبال هيئةً، حطّموا هناك الأشجارَ وجرّوها إلى البحر.
Verse 54
तेसालैश्चाश्वकर्णैश्चधवैशैश्चवानराः ।कुटजैरर्जुनैस्तालैस्तिलकैस्न्तिशैरपि ।।।।बिल्वकैस्सप्तपर्णैश्चकर्णिकारैश्चसुपुष्पितैः ।चूतैश्चाशोकवृक्षैश्चसागरंसमपूरयन् ।।।।
وملأ أولئك الفانارا البحرَ بأشجار السالا، والأشفكرنا، والدهفا، وكذلك بالكُتَجَة، والأرجونا، والنخيل، والتيلكا، وأشجار التريشيرا.
Verse 55
तेसालैश्चाश्वकर्णैश्चधवैशैश्चवानराः ।कुटजैरर्जुनैस्तालैस्तिलकैस्न्तिशैरपि ।।6.22.54।।बिल्वकैस्सप्तपर्णैश्चकर्णिकारैश्चसुपुष्पितैः ।चूतैश्चाशोकवृक्षैश्चसागरंसमपूरयन् ।।6.22.55।।
وملأوا المحيطَ بأشجار البِلفا والسَبتَبرْنا، وبأشجار الكرنيكار المزهرة بغزارة، وبأشجار المانجو والأشوكا كذلك.
Verse 56
समूलांश्चविमूलांश्चपादपान् हरिसत्तमाः ।इन्द्रकेतूनिवोद्यम्यप्रजह्रूर्वानरास्तरून् ।।।।
رفع خيارُ القِرَدةِ الأشجارَ، منها ما كان بجذوره ومنها ما كان بلا جذور، كأنها سارياتُ راياتِ إندرا، ثم قذفوا تلك الجذوع قذفًا شديدًا.
Verse 57
ताळानदाडिमगुल्मांश्चनारिकेळन्विभीतकान् ।वकुलान्कदिरान्निम्बान्समाजह्रुस्समन्ततः ।।।।
ومن كل الجهات جمعوا نخيلَ التالا، وشجيراتِ الرمان، وأشجارَ جوز الهند، والفيبهِيتَكا، والبكولا، والكَدِيرا، وأشجارَ النِّيمبا من حولهم.
Verse 58
हस्तिमतान्महाकायाःपाषाणांश्चमहाबलाः ।पर्वतांश्चसमुत्पाट्ययन्स्सरैःपरिवहन्तिच ।।।।
وكانت الفانَراتُ عظامَ الأجسادِ شديدي البأس، يقتلعون صخورًا كأنها في عِظَمِ الفيلة، بل ويقتلعون الجبال أيضًا، ثم ينقلونها بوسائل وأدوات.
Verse 59
प्रक्षिप्यमाणैरचलैस्सहसाजलमुद्दृतम् ।समुत्ससर्पआकाशमवासर्पत्ततस्ततः ।।।।
ولمّا أُلقيت الجبالُ، ارتفع الماءُ فجأةً بعنف؛ فاندفع نحو السماء، ثم عاد ينتشر من جديد هنا وهناك مرارًا.
Verse 60
समुद्रंक्षोभयामासुर्वानराश्चस्समन्ततः ।सूत्राण्यन्येप्रगृह्णान्तिव्यायतंशतयोजनम् ।।।।
أثارَتِ الفانَراتُ البحرَ من كل جانب؛ وأمسك آخرون حبالَ القياس مشدودةً على امتداد مئة يوجانا، ليبقى العمل مستقيمًا ومتساويًا.
Verse 61
नलश्चक्रेमहासेतुंमध्येनदनदीपतेः ।सतदाक्रियतेसेतुर्वानरैर्घोरकर्मभिः ।।।।
شرع نالا في صنع الجسر العظيم في وسط سيّد الأنهار، أي المحيط؛ وحينئذٍ شُيِّد ذلك الجسر على أيدي الفانارا، أصحاب الأعمال المهيبة الشاقة.
Verse 62
दण्डानन्येप्रगृह्णन्तिविचिन्वन्तितथापरे ।।।।वानरैश्शतशस्तत्ररामस्याज्ञापुरस्सराः ।मेघाभैःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैर्बबन्धिरे ।।।।
أخذ بعضهم الأعمدة، وجمع آخرون المواد؛ وهناك، بالمئات، كان الفانارا—مقدّمين أمر راما أمامهم—يوثّقون الجسر بالقصب والأخشاب، متراكمة كالسحب وذُرى الجبال.
Verse 63
दण्डानन्येप्रगृह्णन्तिविचिन्वन्तितथापरे ।।6.22.62।।वानरैश्शतशस्तत्ररामस्याज्ञापुरस्सराः ।मेघाभैःपर्वताग्रैश्चतृणैःकाष्ठैर्बबन्धिरे ।।6.22.63।।
حمل بعضهم الأعمدة، وجمع آخرون المؤن؛ وهناك، بالمئات، كان الفانارا—جاعلين أمر راما هاديهم الأول—يثبّتون الجسر بالقصب والخشب، شامخًا كالسحب وذُرى الجبال.
Verse 64
पुष्पिताग्रैश्चतरुभिस्सेतुंबध्नन्तिवानराः ।पाषाणांश्चगिरिप्रख्यागनिरीणांशिखराणिच ।।।।दृश्यन्तेपरिधावन्तोगृह्यदानवसन्निभाः ।
كان الفانارا يربطون الجسر بأشجارٍ تتوّجها الأزهار؛ وبقوةٍ تشبه قوة الدانافا، كانوا يُرَون يهرولون هنا وهناك، يلتقطون صخورًا كأنها جبال، بل وحتى قمم التلال نفسها.
Verse 65
शिलानांक्षिप्यमाणानांशैलानांनिपात्यताम् ।बभूवतुमुलश्शब्दस्तदातस्मिन्महोदधौ ।।।।
ولمّا كانت الحجارة تُقذَف والجبال تُطرَح، ارتفع حينئذٍ في ذلك المحيط العظيم دويٌّ هائلٌ مضطرب.
Verse 66
कृतानिप्रथमेनाह्नायोजनानिचतुर्दश ।प्रहृष्टैर्गजसङ्काश्चैस्त्वरमाणैःप्लवङ्गमैः ।।।।
وفي اليوم الأول نفسه أُنجِزت أربعَ عشرةَ يوجنة، على يد البلاڤنغاما، ذوي القامة كالفيلة، فرحين مسرعين في العمل.
Verse 67
द्वितीयेनतथैचाह्नायोजनानितुविंशतिः ।कृतानिप्लवगैस्तूर्णंभीमकायैर्महाबलैः ।।।।
ثم في اليوم الثاني أُنجِزت عشرون يوجنة سريعًا على يد البلاڤغا، ذوي الهيئة المهيبة والقوة العظيمة.
Verse 68
अह्नातृतयेनतथायोजनानिकृतानिच ।त्वरमाणैर्महाकायैरेकविंशतिरेवच ।।।।
وكذلك في اليوم الثالث أُنجِزت إحدى وعشرون يوجنة، على يد الفانارا عِظام الأجساد، العاملين بعجلة وإلحاح.
Verse 69
चतुर्थेनतथाचाह्नाद्वाविंशतिरथासिवा ।योजनानिमहावेगैःकृतानित्वरितस्तुतैः ।।।।
وكذلك في اليوم الرابع أُنجِزت اثنتان وعشرون يوجنة، على يد أولئك الفانارا السريعين ذوي السرعة العظيمة، المسرعين في العمل.
Verse 70
पञ्चमेनतथाचाह्नाप्लवगैःक्षिप्रकारिभिः ।योजनानित्रयोविंशत्सुवेलमधिकृत्यवै ।।।।
وكذلك في اليوم الخامس، أنجزت جموعُ البلاڤاغا السريعين في الفعل ثلاثًا وعشرين يوجانا، حتى بلغوا جبلَ سُويلا وتجاوزوه.
Verse 71
सवानरवरश्रशीमान्विश्वकर्मात्माजोबली ।बबन्धसागरेसेतुंयथाचाप्यतथापिता ।।।।
إنّ نالا، المجيدَ، سيّدَ الفانارا، القويَّ ابنَ فيشفاكَرما، قد شيّد جسرًا فوق البحر، كما كان أبوه مشهورًا بصنع مثل هذه الأعمال.
Verse 72
सनलेनकृतस्सेतुस्सागरेमकरालये ।शुशुभेसुभगश्रशीमान् स्वातीपथइवाम्बरे ।।।।
ذلك الجسرُ الذي صنعه نالا فوق البحر، مأوى المكارا، تلألأ مباركًا بهيًّا، كطريق النجوم في السماء.
Verse 73
ततोदेवस्सगन्धर्वास्सिद्दाश्चपरमर्षयः ।आगम्यगगनेतस्थुर्द्रष्टुकामास्तदद्बुतम् ।।।।
ثم جاء الآلهةُ مع الغندهرفا، والسِّدها، والريشيّين العظام، فوقفوا في السماء، متشوقين لرؤية تلك الأعجوبة.
Verse 74
दशयोजनविस्तीर्णंशतयोजनमायतम् ।ददृशुर्देवगन्धर्वानलसेतुंसुदुष्करम् ।।।।
أبصر الآلهةُ والغاندهرفا جسرَ نالا—عَرضُه عشرُ يوجناتٍ وطولُه مئةُ يوجنة—وهو إنجازٌ بالغُ العُسرِ في تحقيقه.
Verse 75
आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।।।।तदच्नित्यमसह्यंचह्यद्भुतंरोमहर्षणम् ।ददृशुस्सर्वभूतानिसागरेसेतुबन्धनम् ।।622.76।।
كان محاربو الفانارا يقفزون ويثبون ويزأرون فرحًا؛ ورأى جميعُ الكائناتِ شدَّ الجسر في البحر—أمرًا لا يُتصوَّر، كأنه لا يُحتمل، عجيبًا مُدهشًا تُقشَعِرُّ له الأبدان بعظمته.
Verse 76
आप्लवन्तःप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।।6.22.75।।तदच्नित्यमसह्यंचह्यद्भुतंरोमहर्षणम् ।ददृशुस्सर्वभूतानिसागरेसेतुबन्धनम् ।।622.76।।
كان محاربو الفانارا يقفزون ويثبون ويزأرون فرحًا؛ ورأى جميعُ الكائناتِ شدَّ الجسر في البحر—أمرًا لا يُتصوَّر، كأنه لا يُحتمل، عجيبًا مُدهشًا تُقشَعِرُّ له الأبدان بعظمته.
Verse 77
तानिकोटिसहस्राणिवानराणांमहौजसाम् ।बध्नन्तस्सागरेसेतुंजुग्मुःपारंमहोदधेः ।।।।
أولئك الفانارا ذوو البأس العظيم—بعدد آلاف الكرورات—لما شدّوا الجسر فوق البحر، عبروا إلى الضفة الأخرى من المحيط العظيم.
Verse 78
विशालस्सुकृतश्रशीमान् सुभूमिस्सुसमाहितः ।अशोभतमहान् सेतुस्सीमन्तइवसागरे ।।।।
وكان ذلك الجسر العظيم بهيًّا—فسيحًا، محكمَ الصنع، ذا أرضٍ رحبةٍ متماسكةٍ مستوية—يزين البحر كخطِّ الفَرْقِ في الشعر.
Verse 79
ततःपारेसमुद्रस्यगदापाणिर्विभीषणः ।परेषामभिघातार्थमतिष्ठत्सचिवैस्सहा ।।।।
ثم على الضفة الأخرى من البحر وقف فيبيشانا، وفي يده الهراوة، مع مستشاريه، قاصدًا قهرَ الأعداء وضربَهم.
Verse 80
सुग्रीवस्तुततःप्राहरामंसत्यपराक्रमम् ।हनूमन्तंत्वमारोहअङ्गदंचापिलक्ष्मणः ।।।।अयंहिविपुलोवीरसागरोमकरालयः ।वैहायपौयुवामेतौवानरौतारयिष्यतः ।।।।
ثم قال سُغْرِيفا لراما، الذي ثباتُ بأسِه قائمٌ على الحقّ: «اركَبْ هَنُومان، ولْيَركَبْ لَكْشْمَنَةُ أيضًا أَنْغَدَا».
Verse 81
सुग्रीवस्तुततःप्राहरामंसत्यपराक्रमम् ।हनूमन्तंत्वमारोहअङ्गदंचापिलक्ष्मणः ।।6.22.80।।अयंहिविपुलोवीरसागरोमकरालयः ।वैहायपौयुवामेतौवानरौतारयिष्यतः ।।6.22.81।।
«فإنّ هذا المحيطَ الفسيحَ، أيّها البطل، هو مأوى المَكارا؛ وهذانِ الفانَرانِ سيحملانِكما في الجوّ ويُعينانِكما على العبور».
Verse 82
अग्रतस्तस्यसैन्यस्यश्रीमान्रामस्सलक्ष्मणः ।जगामधन्वीधर्मात्मासुग्रीवेणसमन्वितः ।।।।
وتقدّمَ في مقدّمةِ ذلك الجيشِ راما الممجَّدُ مع لَكْشْمَنَةَ؛ صاحبُ الدِّينِ القويم، حاملُ القوس، مصحوبًا بسُغْرِيفا.
Verse 83
न्येमध्येनगच्छन्तिपार्श्वतोऽन्येप्लवङ्गमाः ।सलिलंप्रपतन्तन्येमार्गमन्येनलेभिरे ।।।।केचिद्वैहायसगतास्सुपर्णाइवपुप्लुवुः ।
مضى بعضُ القِرَدةِ في الوسط، وسار آخرون على الجانبين؛ فمنهم من لم يجد موطئًا فسقط في الماء، ومنهم من التمس طريقًا آخر. وقليلٌ منهم سلكوا مسلكَ السماء وقفزوا كأنهم طيور.
Verse 84
घोषेणमहतातस्यसिन्धोर्घोषंसमुच्छ्रितम् ।भीमन्तर्दधेभीमातरन्तीहरिवाहिनी ।।।।
وبزئيرهم العظيم غطّت الكتيبةُ الرهيبةُ من القِرَدةِ وهي تعبرُ حتى دويَّ البحرِ المجلجل.
Verse 85
वानराणांहिसातीर्णावाहिनीनलसेतुना ।तीरेनिविविशेराज्ञाबहुमूलफलोदके ।।।।
إن جيشَ الفَنَرةِ، وقد عبرَ بجسرِ نالا، نزلَ على الشاطئ الآخر—غنيًّا بالجذورِ والثمارِ والمياه—بأمرِ الملك.
Verse 86
तदद्बुतंराघवकर्मदुष्करंसमीक्ष्यदेवास्सहसिद्धचारणैः ।उपेत्यरामसहसामहार्षिभिस्समभ्यषिञ्चन् सुशुभैर्जलैःपृथक् ।।6.2 2.86।।
فلما رأى الآلهةُ، مع السِّدْهَةِ والتشارَنَةِ، ذلك الفعلَ العجيبَ العسيرَ الذي أتى به راغhava، أقبلوا مسرعين إلى راما مع المها رِشيّين، ورشّوه تباعًا بمياهٍ مباركةٍ بهيّة.
Verse 87
जयस्वशत्रून्नरदे व:मेदिनींससागरांपालयशाश्वतीस्समाः ।इतीवरामंनरदेवसत्कृ तंशुभैर्वचोभिर्विविधैरपूजयन् ।।।।
«انتصرْ على أعدائك، يا سيّدَ الناس، واحفظِ الأرضَ بما فيها من بحارٍ لسنينَ لا تنقضي!»—هكذا مجّدوا راما، المُكرَّمَ كملكٍ بين البشر، بألوانٍ من الكلماتِ المباركة.
Rāma’s righteous anger reaches a punitive extreme—drying the ocean with an unfailing Brahmā-astra—yet the narrative pivots to dharmic restraint when the Ocean-lord appears and proposes a lawful solution (a bridge), while redirecting the missile toward confirmed wrongdoers at Drumakūlya.
The Ocean articulates svabhāva: the elements maintain their fixed nature and cannot be coerced without cosmic deviation; therefore, leadership must align power with natural law, choosing engineered, cooperative solutions over indiscriminate destruction.
Drumakūlya (a northern holy region identified for the arrow’s descent), Marukāntāra (the desert tract created/renowned after the missile’s impact), and Vraṇa (the well-like wound with brackish upwelling), along with Suvela and the sea-crossing Setu attributed to Nala.