Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 6.21.6Yuddha Kanda, Sarga 21, Shloka 6

सागरप्रतीक्षा-क्रोधप्रादुर्भावः

Rama’s Vigil at the Ocean and the Rise of Wrath

संयुगेयुगसङ्काशंशत्रूणांशोकवर्धनम् ।सुहृदानन्दनंदीर्घंसागरान्तव्यपाश्रयम् ।।6.21.6।।

saṃyuge yugasaṅkāśaṃ śatrūṇāṃ śokavardhanam |

suhṛdānandanaṃ dīrghaṃ sāgarāntavyapāśrayam ||6.21.6||

في ساحة القتال كان كقوّة يوجا؛ يزيد حزن الأعداء، ويبهج الأصدقاء، ويقوم فسيحًا عظيمًا كالأرض التي يحدّها المحيط المحيط بها.

संयुगेin battle
संयुगे:
अधिकरण (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंयुग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
युगसङ्काशम्vast like a yuga
युगसङ्काशम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुग + सङ्काश (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—‘युगवत् सङ्काशः’ (like an age/yuga)
शत्रूणाम्of enemies/to enemies
शत्रूणाम्:
सम्प्रदान-सम्बन्ध (Genitive of affected party)
TypeNoun
Rootशत्रु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
शोकवर्धनम्increasing grief
शोकवर्धनम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोक + वर्धन (वृध् धातु, ल्युट्/णिच्-भाव) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः—‘शोकं वर्धयति’
सुहृदाम्of friends/to friends
सुहृदाम्:
सम्प्रदान-सम्बन्ध (Genitive of beneficiary)
TypeNoun
Rootसुहृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
नन्दनम्delighting
नन्दनम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनन्दन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘आनन्दकरम्’
दीर्घम्long
दीर्घम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदीर्घ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सागरान्तव्यपाश्रयम्bounded by the ocean on all sides
सागरान्तव्यपाश्रयम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसागर + अन्त + व्यपाश्रय (वि + अप + श्रि धातु, घञ्) (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहिः—‘सागरान्तैः व्यपाश्रयः यस्य’ (having the ocean as boundary/support on all sides; earth-like)

Thousands of waves of the ocean rose like the peaks of Vindhya and Mandara mountains.

FAQs

Dharma here appears as protective strength: the hero’s power is not for domination but for restoring moral order—bringing fear to wrongdoers and reassurance to allies.

A heightened description of Rāma’s battle-capacity as he stands before the ocean, ready to act when obstacles persist.

Vīrya (heroic potency) aligned with righteousness—power that serves justice.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App