
अयोध्याप्रत्यागमन-सन्देशः (Hanuman Sent Ahead to Ayodhya)
युद्धकाण्ड
من على مركبة بوشباكا السماوية، يتأمل شري راما أيوذيا ويستعيد محطات الرجوع الكبرى: الاقتراب من المحيط، ظهور إله البحر، بناء الجسر، مقتل رافانا، وما ناله من عطايا إلهية. ثم يكلّف هانومان أن يسبقهم رسولًا سريعًا. يوصي راما هانومان أن يتحقق من نية بهاراتا الباطنة عبر العلامات الظاهرة—لون الوجه، النظرة، والكلام—إذ إن وفرة المملكة الموروثة قد تفتن حتى الفاضل؛ فيكون ذلك منهجًا دقيقًا للتحقق السياسي قبل خلافة حساسة. ينطلق هانومان في هيئة إنسان، ويعبر ملتقى الغانغا واليامونا، ويصل إلى شرينغابيرابورا، فيحيّي غوها ويبلغه سلامة راما وخط سيره. وعند اقترابه من نانديغراما يرى زهد بهاراتا في الوصاية: هزيلًا بلباس ناسك، يحكم رمزًا عبر نعلي راما المقدسين (بادوكا)، والوزراء والكهنة وقادة الجيش قائمون بالخدمة. يعلن هانومان نصر راما وعودة سيتا وقرب اللقاء؛ فيخرّ بهاراتا فرحًا، ويعانق هانومان، ويقدّم عطايا جزيلة على البشرى المباركة، مؤكّدًا الوفاء والحكم وفق الدharma في زمن الانتقال.
Verse 1
अयोध्यांतुसमालोक्यचिन्तयामासराघवः ।प्रियकामःप्रियंरामस्ततस्त्वरितविक्रमः ।।।।
ولمّا أبصر راغهافا أيودهيا، أخذ راما—المُسرِع في الحسم، الطالب لما هو عزيز—يتأمّل (من على المركبة السماوية).
Verse 2
चिन्तयित्वाततोदृष्टिंवानरेषुन्यपातयत् ।उवाचधीमांस्तेजस्वीहनूमन्तंप्लवङ्गमम् ।।।।
ثم إنّ راما—الحكيم المتلألئ—تأمّل هنيهة، وألقى نظره على الفانارات، وخاطب هانومان، سيّد القِرَدة القافزين.
Verse 3
अयोध्यांत्वरितोगत्वाशीघ्रंप्लवगसत्तम ।जानीहिकछचित्कुशलीजनोनृपतिमन्दिरे ।।।।
«يا أفضل القردة، امضِ مسرعاً إلى أيودهيا؛ وتحقّق سريعاً هل أهل قصر الملك بخيرٍ وسلامة.»
Verse 4
शृङ्गबेरिपुरंप्राप्यगुहंगहनगोचरम् ।निषादाधिपतिंब्रूहिकुशलंवचनान्मम ।।।।
إذا بلغتَ شِرِنْغافيريبورا فاطلبْ غُها، سيدَ النِّشادات السالكَ غياهبَ الغابة، وبلِّغه عني كلامًا أسألُ فيه عن سلامته وعافيته.
Verse 5
श्रुत्वातुमांकुशलिनमरोगंविगतज्वरम् ।भविष्यतिगुहःप्रीतस्सममात्मसमस्सखा ।।।।
حين يسمع أنني سالمٌ معافى، لا مرضَ بي ولا حُمّى ولا كرب، سيفرح غُها—وهو صديقي، عزيزٌ عليّ كنفسي.
Verse 6
अयोध्यायाश्चतेमार्गंप्रवृत्तिंभरतस्य च ।निवेदयिष्यतिप्रीतोनिषादाधिपतिर्गुहः ।।।।
سيفرح غُها—سيدُ النِّشادات—فيُبيّن لك طريقَ أيودھيا، ويُخبرك أيضًا بحالِ بهاراتا وسيرتِه.
Verse 7
भरतस्तुत्वयावाच्यःकुशलंवचनान्मम ।सिद्धार्थंशंसमांतस्मैसभार्यंसहलक्ष्मणम् ।।।।
وعلى بهاراتا أن تُبلّغه سؤالي عن عافيته؛ وأخبره أنني قد أتممتُ مقصدي وأعود، مع زوجتي ومع لكشمانا.
Verse 8
हरणंचापिवैदेह्यारावणेनबलीयसा ।सुग्रीवेण च सम्वादंवालिनश्चवधंरणे ।।।।
وأخبره أيضًا باختطاف فايدهِي (Vaidehī) على يد رافانا (Rāvaṇa) الجبّار، وبعهدي مع سُغريفا (Sugrīva)، وبمقتل فالين (Vālin) في ساحة القتال.
Verse 9
मैथिल्यन्वेषणंचैवयथाचाधिगतात्वया ।लङ्घयित्वामहातोयमापगापतिमव्ययम् ।।।।
وأخبره كذلك عن البحث عن ميثِلي (Maithilī)، وكيف وجدتها بعد أن وثبت فوق المحيط العظيم الذي لا ينفد، سيّد المياه.
Verse 10
उपयानंसमुद्रस्यसागरस्य च दर्शनम् ।यथा च कारितस्सेतूरावणश्चयथाहतः ।।।।
«وأخبره أيضًا عن توجّهي إلى المحيط وكيف تجلّى المحيط؛ وكيف أُقيم الجسر بأمرٍ مُنجَز؛ وكيف قُتل رافَنا.»
Verse 11
वरदानंमहेन्द्रेणब्रह्मणावरुणेन च ।महादेवप्रसादाच्छपित्राममसमागमम् ।।।।
«(وأخبره) بالنعمة التي منحها مهيندرا وبراهما وفارونا؛ وبفضل عناية ماهاديفا، بلقائي بأبي.»
Verse 12
उपयातं च मांसौम्य भरतायनिवेदय ।सहराक्षसराजेनहरीणामीश्वरेण च ।।।।
«يا لطيفَ الطبع، أبلِغْ بهاراتا أنّي قادمٌ—مع سيّد جموع الفانارا، ومع ملكِ الرّاكشاسا.»
Verse 13
जित्वाशत्रुगणान्रामःप्राप्यचानुत्तमंयशः ।उपायानंसमृद्धार्थस्सहमित्रैर्महाबलैः ।।।।
«إنّ راما، بعد أن قهر جموع الأعداء ونال مجداً لا يُضاهى، قد أتمّ مراده وهو راجعٌ، ومعه حلفاءُ عظامُ القوّة.»
Verse 14
एतच्छ्रुत्वायमाकारंभजतेभरतस्ततः ।स च तेवेदितव्यःस्यात्सर्वंयच्छापिमांप्रति ।।।।
«فإذا سمع ذلك، فأيَّ هيئةٍ يتّخذها بهاراتا—وخاصةً نحوي—فراقِبْها وافهَمْها كلَّها، ثم أعلِمْني بها.»
Verse 15
ज्ञेयाःसर्वे च वृत्तान्ताःभरतस्येङ्गितानि च ।तत्त्वेनमुखवर्णेनदृष्ट्याव्याभाषितेन च ।।।।
«تُعرَفُ جميعُ الوقائع، وكذلك مكنونُ بهاراتا الحقّ، من لون وجهه، ومن نظرته، ومن أسلوب كلامه.»
Verse 16
सर्वकालसमृद्धंहिहस्त्यश्वरथसङ्कुलम् ।पितृपैतामहंराज्यंकस्यनावर्तयेन्मनः ।।।।
«فإنّ هذه المملكة الموروثة عن الآباء والأجداد، المزدهرة في كلّ زمان، والمكتظّة بالفيلة والخيل والعربات—فأيُّ قلبٍ لا تجذبه بطبيعته؟»
Verse 17
सङ्गत्याभरत्श्रीमान् राज्येनार्थीस्वयंभवेत् ।प्रशास्तुवसुधांसर्वामखिलांरघुनन्दनः ।।।।
إنْ كان بهاراتا الممجَّد، عند اللقاء، يرغب بنفسه في المُلك، فليحكم مُبهِجُ سلالةِ راغهو الأرضَ كلَّها بأسرها.
Verse 18
तस्यबुद्धिं च विज्ञायव्यवसायं च वानर ।यावन्नदूरंयाताःस्मक्षिप्रमागन्तुमर्हसि ।।।।
يا فانارا، بعدما تتحقّق من فكره وعزمه، ينبغي لك أن تعود سريعًا قبل أن نبتعد كثيرًا.
Verse 19
इतिप्रतिसमादिष्टोहनूमान्मारुतात्मजः ।मानुषःधारयनृपमयोध्यांत्वरितोययौ ।।।।
وهكذا، إذ أُمِرَ، اتّخذ هانومان ابنُ ماروتا هيئةَ إنسان، وانطلق مسرعًا إلى أيودهيا.
Verse 20
अतोत्पपातवेगेनहनूमान्मारुतात्मजः ।गरुत्मानिववेगेनजिघृक्षन्पन्नगोत्तमम् ।।।।
ثم وثب هانومان ابنُ ماروتا بسرعةٍ عظيمة، كغارودا حين يندفع ليقبض على سيّد الحيّات.
Verse 21
लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।।।
وبعد أن اجتاز طريق الآباء—المقام المبارك لسيّد الطيور—عبر ملتقى الغانغا واليامونا المهيب الرهيب.
Verse 22
लङ्घयित्वापितृपथंविहगेन्द्रालयंशुभम् ।गङ्गायमुनयोर्भीमंसमतीत्यसमागमम् ।।6.128.21।।शृङ्गबेरपुरंप्राप्यगुहमासाद्यवीर्यवान् ।स वाचाशुभयाहृष्टोहनुमानिदमब्रवीत् ।।6.128.22।।
ولمّا بلغ شِرِنْغَبيرَبورَ، لقي غُها؛ فابتهج هانومان ذو البأس، وتكلّم بهذه الكلمات المباركة.
Verse 23
सखातुतवकाकुत्स्थोरामस्सत्यपराक्रमः ।ससीतस्सहसौमित्रिस्सत्वांकुशलमब्रवीत् ।।।।
«صديقك راما من سلالة كاكوتسثا—الذي يقوم بأسه على الحق—مع سيتا ومع ساوميتري (لاكشمانا)، يسأل عن عافيتك.»
Verse 24
पञ्चमीमद्यरजनीमुषित्वावचनान्मुनेः ।भरद्वाजाभ्यनुज्ञातंद्रक्ष्यस्यद्यैवराघवम् ।।।।
«اليوم هي الليلة الخامسة؛ وبعد أن تبيت امتثالًا لكلام الحكيم، وبإذن بهاردفاجا، سترى راغهافا في هذا اليوم نفسه.»
Verse 25
एवमुक्त्वामहातेजास्सम्प्रहृष्टतनूरुहः ।उत्पपातमहावेगाद्वेगवान्विचारयन् ।।।।
فلمّا قال ذلك، وثب ذو البهاء العظيم—وقد اقشعرّ جلده من الفرح—وثبةً أخرى بسرعة هائلة، ماضياً بعزمه في طريقه.
Verse 26
सोऽपश्यद्रामतीर्थं च नदींवालुकिनींतथा ।वरूथींगोमतींचैवभीमंशालवनंतथा ।।।।प्रजाश्चबहुसाहस्रीःस्फीतान्जनपदानपि ।
وفي الطريق أبصر تيرثا راما (Rāma-tīrtha) ونهر فالوكيني (Vālukinī)، وكذلك فاروثي (Varūthī) وغوماتي (Gomati)، وأيضًا غابة الشالا المهيبة؛ ورأى أقاليم مزدهرة وجموعًا لا تُحصى من الناس.
Verse 27
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।।।
وبعد أن قطع مسافة بعيدة مسرعًا، بلغ هانومان—فيل القردة—أشجارًا متفتّحة قرب نانديغراما. وكانت هناك نساء متزيّنات مع أبنائهنّ والشيوخ يتنزّهون ويمرحون، كأنهم في بستان إندرا وفي غابة تشيتراراثا التابعة لكوبيرا.
Verse 28
सःगत्वादूरमध्वानंत्वरितःकपिकुञ्जरः ।।6.128.27।।आससादद्रुमान् फुल्लान्नन्दिग्रामसमीपगान् ।स्त्रीभिस्सपुत्रैर्वृद्धैश्चरममाणैःस्वलङ्कृतैः ।सुराधिपस्योपवनेयथाचैत्ररथेद्रुमान् ।।6.128.28।।
بلغ الأشجار المتفتّحة قرب نانديغراما؛ وهناك نساء مع أبنائهنّ والشيوخ—متزيّنين مطمئنين—يتمتّعون في البساتين، كأنها روضة إندرا نفسها، مثل أشجار تشيتراراثا المشهورة لكوبيرا.
Verse 29
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।। ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।। ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
وعلى بُعد كروشا من أيودهيا (Ayodhyā) رأى بهاراتا (Bharata) — مرتديًا لحاء الشجر وجلد الظبي الأسود — بائسًا هزيلًا، مقيمًا في آشراما (āśrama). شعره معقود في جَتا، وأطرافه ملطّخة بالغبار، منهكًا بحزن فراق أخيه. كان يقتات بالثمار والجذور، ضابطًا لنفسه، ناسكًا سالكًا درب الدارما (dharma)؛ تعلو رأسه كُتلة الجَتا، ويلبس اللحاء والجلد. ثابتًا مهذّب النفس، مصقول الباطن بالتأمّل، متألّقًا كالبراهمارشي (brahmarṣi)، وكان يحكم الأرض واضعًا نعلي راما (pādukā) أمامه. حاميًا لنظام الفارنا الأربع من خوف عظيم، تحفّ به الوزراء والكهنة الأطهار، وقادة الجند والرفاق لابسي الثياب الزعفرانية.
Verse 30
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
إلى بهاراتا، العارف بالدارما، كأنّ الدارما قد تجسّدت فيه، تكلّم هانومان ابن ماروتا بكلامٍ وهو قابضٌ كفّيه في خشوع.
Verse 31
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
ذلك الكاكوتسثا الذي تندبه—ساكناً في غابة دندكا، لابساً لحاء الشجر، ذا خُصَلٍ معقودة—قد أوصاني أن أبلغك سلامته وعافيته.
Verse 32
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
«يا أفضل القردة، امضِ مسرعاً إلى أيودهيا؛ وتحقّق سريعاً هل أهل قصر الملك بخيرٍ وسلامة.»
Verse 33
क्रोशमात्रेत्वयोध्यायाचशीरकृष्णाजिनम्बरम् ।।6.128.29।।ददर्शभरतंदीनंकृशमाश्रमवासिनम् ।जटिलंमलदिग्धाङ्गंभ्रातृव्यसनकर्शितम् ।।6.128.30 ।फलमूलाशिनंदान्तंतापसंधर्मचारिणम् ।समुन्नतजटाभारंवल्कलाजिनवाससम् ।।6.128.31।।नियतंभावितात्मानंब्रह्मर्षिसमतेजसम् ।पादुकेतेपुरस्कृत्यप्रशासन्तंवसुन्धराम् ।।6.128.32 ।चातुर्वर्णस्यलोकस्यत्रातारंमहतोभयात् ।उपस्थितममात्यैश्चशुचिभिश्चपुरोहितैः ।।6.128.33।।बलमुख्यैश्चयुक्तैश्चकाषायाम्बरदारिभिः ।
ورآى بهاراتا—حامي المجتمع ذي الطبقات الأربع من خوفٍ عظيم—واقفاً هناك، تحفّ به وزراء طاهرون وكهنةٌ أتقياء، ومعه قادةُ الجند ورجالٌ منضبطون يرتدون ثياب الزعفران.
Verse 34
नहितेराजपुत्रंतंचीरकृष्णाजिनाम्बरम् ।।।।परिभोक्तुंव्यवस्यन्तिपौरावैधर्मवत्सलाः ।
فإن أهل المدينة، المحبّين للدارما، لم يعزموا على التمتّع بالملذّات ما دام أميرهم نفسه يرتدي لحاء الشجر وجلد الظبي الأسود.
Verse 35
तम्धर्ममिवधर्मज्ञंदेहवन्तमिवापरम् ।।।।उवाचप्राञ्जलिर्वाक्यंहनूमान्मारुतात्मजः ।
إلى بهاراتا، العارف بالدارما، كأنّ الدارما قد تجسّدت فيه، تكلّم هانومان ابن ماروتا بكلامٍ وهو قابضٌ كفّيه في خشوع.
Verse 36
वसन्तंदण्डकारण्येयंत्वंचीरजटाधरम् ।।।।अनुशोचसिकाकुत्स्थं स त्वांकौशलमब्रवीत् ।
ذلك الكاكوتسثا الذي تندبه—ساكناً في غابة دندكا، لابساً لحاء الشجر، ذا خُصَلٍ معقودة—قد أوصاني أن أبلغك سلامته وعافيته.
Verse 37
प्रियमाख्यामितेदेवशोकंत्यजसुदारुणम् ।।।।अस्मिन्मुहूर्तेभ्रात्रात्वंरामेणसहसङ्गतः ।
يا أيها السيد النبيل، سأبشّرك بخبرٍ سارّ؛ فدع عنك هذا الحزن الأليم. في هذه اللحظة بعينها ستلتقي بأخيك راما.
Verse 38
निहत्यरावणंरामःप्रतिलभ्य च मैथिलीम् ।।।।उपयातिसमृद्धार्थःसहमित्रैर्महाबलैः ।
لقد قتل راما رافانا واستعاد ميثيلي (سيتا). وقد تمّت غايته، وهو الآن قادمٌ ومعه حلفاؤه الأقوياء.
Verse 39
लक्ष्मणश्चमहातेजावैदेही च यशस्विनी ।।।।सीतासमग्रारामेणमहेन्द्रेणशचीयथा ।
وكذلك لكشمانا ذو البهاء العظيم، وفايدهِي الممجَّدة—سيتا—سليمةً كاملةً غير منقوصة، مع راما، كما تكون شَتشي مع ماهيندرا (إندرا).
Verse 40
एवमुक्तोहनुमताभरतःकैकयीसुतः ।।।।पपातसहसाहृष्टोहर्षान्मोहमुपागमत् ।
فلما خاطبه هَنومانُ بهذا، ابتهج بهاراتا ابنُ كايكَيِي فجأةً، فسقط من ساعته، وغشيه إغماءٌ وُلِد من فرط السرور.
Verse 41
ततोमुहूर्तादुत्थायप्रत्याश्वस्य च राघवः ।।।।हनूमन्तमुवाचेदंभरतःप्रियवादिनम् ।
ثم بعد هنيهة نهض واستعاد سكينته، فقال بهاراتا الراغَفُ هذه الكلمات لهَنومانَ العذبِ المقال.
Verse 42
अशोकजैःप्रीतिमयैःकपिमालिङ्ग्यसम्भ्रमात् ।।।।सिषेचभरतःश्रीमान्विपुलैरश्रुबिन्धुभिः ।
وعندئذٍ عانق بهاراتا الممجَّدُ القِردَ في اضطرابٍ من محبةٍ مفعمةٍ بالسرور، وأغرقه بدموعٍ غزيرة.
Verse 43
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
أأنتَ إلهٌ أم إنسانٌ أتيتَ إلى هنا رحمةً؟ يا لطيفَ الطبع، لأنك نطقتَ بخبرٍ محبوبٍ كهذا، أمنحك مكافأةً تليق به: مئةَ ألفِ بقرةٍ، ومئةَ قريةٍ وزيادةً من القرى الفاضلة؛ وستَّ عشرةَ عذراءَ حسنةَ السيرة زوجاتٍ، متحلياتٍ بالأقراط، ذواتِ لونٍ ذهبيّ، رشيقاتِ الأعضاء، بوجوهٍ كالقمر، مكتملاتِ الحُليّ، من بيوتاتٍ كريمة.
Verse 44
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
يا أيها اللطيف الكريم، لقاء هذه البشارة المحبوبة التي نطقتَ بها، أمنحك مئة ألف بقرة، وأزيد عليها مئة قريةٍ فاضلة.
Verse 45
देवोवामानुषोवात्वमनुक्रोशादिहागतः ।।6.128.43।।प्रियाख्यानस्यतेसौम्यददामिब्रुवतःप्रियम् ।गवांशतसहस्रं च ग्रामाणां च शतंपरम् ।।6.128.44।।सकुण्डलाश्शुभाचाराभार्याःकन्यास्तुषोडश ।हेमवर्णास्सुनासोरूश्शशिसौम्याननाःस्त्रियः ।।6.128.45।।सर्वाभरणसम्पन्नास्सम्पन्नाःकुलजातिभिः ।
«(سأهب) ستَّ عشرةَ عذراءَ زوجاتٍ: متحلّياتٍ بالأقراط، حسناتِ السيرة، ذواتِ لونٍ ذهبيّ، جميلاتِ الأنوفِ والفُخُذ، وجوهُهنّ وديعةٌ كالقمر؛ مكتملاتِ الحُليّ كلِّها، موفوراتِ النسبِ الشريفِ والرخاء.»
Verse 46
निशम्यरामागमनंनृपात्मजःकपिप्रवीरस्यतदाद्भुतोपमम् ।प्रहर्षितोरामदिदृक्ष्याऽभवत्पुनश्चहर्षादिदमब्रवीद्वचः ।।।।
فلما سمع ابنُ الملك من أبرعِ القِرَدة وأشجعِهم الخبرَ العجيبَ عن عودة راما (Rāma)، امتلأ فرحًا وتشوّقًا لرؤية راما من جديد؛ ثم قال، طربًا، هذه الكلمات.
Rāma instructs Hanumān to verify Bharata’s intent before the royal reunion, acknowledging that even a rightful heir may be tested by the kingdom’s prosperity; the envoy must read intention through observable conduct rather than assumption.
Legitimate rule is sustained by self-restraint and transparent intention: Bharata’s ascetic regency under the pādukā symbolizes governance as stewardship, while Rāma’s caution models responsible political discernment aligned with dharma.
Ayodhyā’s approach route is mapped through Śṛṅgaberapura (Guha’s domain), the Gaṅgā–Yamunā confluence, Nandigrāma (Bharata’s seat), and named rivers/forests (Gomatī, Vālukiṇī, Varūthinī, Śālavana), with the pādukā as the key cultural emblem of delegated sovereignty.