
पुष्पकारोहणम् (Boarding the Puṣpaka; Honoring the Allies and Departure for Ayodhyā)
युद्धकाण्ड
يُصوِّر هذا السَّرْغا انتقالًا احتفاليًّا من النصر إلى المصالحة ثم الرحيل. يقدِّم فيبيṣaṇa إلى راما مركبة بُشْبَكا المزيَّنة بالزهور، واقفًا على بُعدٍ يليق بالاحترام، ويسأله التوجيه. وبعد تأمّلٍ، ومع إصغاء لكشمانا، يُصدر راما توجيهًا أشبه بسياسةٍ للملك: إن الحلفاء السائرين في الغابات—من الفانارا وغيرهم—الذين حملوا ثقل الحرب يجب إكرامهم بالثروة والجواهر؛ لأن الشكر يثبت شرعية الحكم ويمنع فساد الأخلاق الذي به تهجر الجيوشُ حاكمًا بلا فضيلة. فيُوزِّع فيبيṣaṇa الكنوز، ولمّا رأى راما تكريم الجند صعد إلى المركبة الهوائية الفائقة. وكانت سيتا، على حيائها أمام الجموع، تُؤخذ في عناق راما وهما يركبان. ثم يأذن راما للفانارا—وخاصةً سُغْريفَا—بالعودة إلى كِشْكِنْدها مع قواتهم، ويبارك لفيبيṣaṇa حكمًا آمنًا في لَنْكا. ويطلب الحلفاء أن يرافقوا راما إلى أيودْهيا ليشهدوا تتويجه ويحيّوا كوشاليا؛ فيوافق راما ويركب الجميع. وبإذنه ترتفع بُشْبَكا المملوكة لكوبيرا في السماء، ويشرق راما ككوبيرا—صورةً لسيادةٍ عادلةٍ متألّقة بعد الحرب.
Verse 1
उपस्थितंतुतंकृत्वापुष्पकंपुष्पभूषितम् ।अविदूरेस्थितोराममित्युवाचविभीषणः ।।6.125.1।।
ولمّا أعدَّ فيبيṣaṇa مركبة بُشْبَكَ المزيَّنة بالزهور، وقف غير بعيد وخاطب راما.
Verse 2
स तुबद्धाञ्जलि: प्रह्वोविनीतोराक्षसेश्वरः ।अब्रवीत्त्वरयोपेतःकिंकरोमीतिराघवम् ।।6.125.2।।
حينئذٍ تقدّم ملكُ الرّاكشاسا متواضعًا خاشعًا، وقد ضمّ كفّيه في التحية، مسرعًا إلى راغهافا وقال: «بماذا تأمرني أن أفعل؟»
Verse 3
तमब्रवीन्महातेजालक्ष्मणस्योपशृण्वतः ।विमृश्यराघवोवाक्यमिदंस्नेहपुरस्कृतम् ।।6.125.3।।
وبعد أن تروّى، قال راغهافا ذو البهاء العظيم هذه الكلمات المسبوقة بالمودّة، ولاكشمانا يُصغي بإمعان.
Verse 4
कृतप्रयत्नकर्माणःसर्वएववनेचराः ।रत्नैरर्थैश्चविविधैस्सम्पूज्यन्तांविभीषण ।।6.125.4।।
«يا فيبيشَنا، ليُكْرَمْ جميعُ سُكّان الغابة—كلُّ من بذل الجهد وأنجز العمل—بما يليق من الجواهر والمال والعطايا المتنوّعة.»
Verse 5
सहामीभिस्त्वयालङ्कानिर्जिताराक्षसेश्वर ।हृष्टैःप्राणभयंत्यक्त्वासङ्ग्रामेष्वनिवर्तिभिः ।।6.125.5।।
«يا سيدَ الرّاكشَسَة، مع هؤلاء الأبطال—فرحين، نابذين خوفَ الموت، لا يرجعون في ساحات القتال—قد فُتِحَتْ لَنْكا على يديك.»
Verse 6
त इमेकृतकर्माणस्सर्वएववनौकसः ।धनरत्नप्रदानेनकर्मैषांसफलंकुरु ।।6.125.6।।
إنّ هؤلاء الساكنين في الغابة قد أتمّوا عملهم كلّهم؛ فاجعل أعمالهم تُثمر بمنحهم المال والجواهر.
Verse 7
एवंसम्मानिताश्चेतेमानार्हमानदात्वया ।भविष्यन्तिकृतज्ञेननिर्वृताहरियूथपाः ।।6.125.7।।
إذا أنتَ، واهبَ الكرامة، أكرمتَ هؤلاء المستحقّين للإكرام، قادةَ جموع القردة، على هذا النحو، فسيغدون راضين شاكرين مطمئنّين.
Verse 8
त्यागिनंसङ्ग्रहीतारंसानुक्रोशंजितेन्द्रियम् ।सर्वेततःअवगच्छन्तिसम्बोधयामिते ।।6.125.8।।
حينئذٍ سيدرك الجميع أنّك كريمٌ، رحيمٌ، ضابطٌ لنفسه، غيرُ متشبّثٍ بالممتلكات؛ لذلك أنصحك بهذا.
Verse 9
हीनंरतिगुणैस्सर्वैरभिहन्तारमाहवे ।सेनात्यजतिसम्विग्नानृपतिंतंनरेश्वरा ।।6.125.9।।
يا سيّد الملوك، إنّ الجيشَ إذا اضطربَ تركَ ذلك الملكَ الذي خلا من الفضائل كلّها وصار مجرّد مُهلكٍ في الحرب.
Verse 10
एवमुक्तस्तुरामेणवानरांस्तान्विभीषणः ।रत्नार्थसंविभागेनसर्वानेवाभ्यपूजयत् ।।6.125.10।।
فلمّا أُمِرَ بذلك من راما، أكرم فيبيṣaṇa أولئك قادة الفانارا جميعًا بتقسيم الجواهر والنفائس عليهم.
Verse 11
ततस्तान्पूजितान्दृष्टवारत्नार्थैर्हरियूथपान् ।आरुरोहतदारामस्तद्विमानमनुत्तमम् ।।6.125.11।।
ثمّ لمّا رأى راما قادة القردة وقد كُرِّموا بالجواهر والمال، صعد حينئذٍ إلى تلك المركبة الجوية التي لا نظير لها.
Verse 12
अङ्केनादायवैदेहींलज्जमानांयशस्विनीम् । लक्ष्मणेनसहभ्रात्राविक्रान्तेवधनुष्मता ।।6.125.12।।
وحمل راما فايدِهي، الممجَّدة الخجلى، في حضنه، ومعه أخوه لاكشمانا الشجاع حامل القوس، وتهيّأوا للرحيل في المركبة الجوية.
Verse 13
अब्रवीत्सविमानस्थःपूजयन्सर्वावानरान् ।सुग्रीवं च महावीर्यंकाकुत्स्थसविभीषणम् ।।6.125.13।।
وهو جالس في المركبة الجوية، قال كاكوتسثا (راما)، وهو يكرّم جميع الفانارا، لسوغريفا العظيم البأس ولِفيبيṣaṇa.
Verse 14
मित्रकार्यंकृतमिदंभवद्भिद्वानरर्षभाः ।अनुज्ञातामयासर्वेयथेष्टंप्रतिगच्छत ।।6.125.14।।
يا خِيارَ الفانَرا، لقد أنجزتم هذا العملَ من أجلِ صديق. وقد أذِنتُ لكم جميعًا—فارجعوا كما تشاؤون.
Verse 15
यत्तुकार्यंवयस्येनस्निग्धेन च हितेन च ।कृतंसुग्रीवतत्सर्वंभवताधर्मभीरुणा ।।6.125.15।।किष्किन्धांप्रतियाह्यावुस्वसैन्येनाभिसम्वृतः ।
يا سُغْرِيفا، إن كلَّ ما ينبغي للصديق الأكبر—المحبّ والناصح بالخير—قد قمتَ به، أنتَ الذي تهابُ الانحرافَ عن الدَّرما. فامضِ سريعًا إلى كِشْكِنْدها، محاطًا بجيشك.
Verse 16
स्वराज्येवसलङ्कायांमयादत्तेविभीषण ।।6.125.16।।न त्वांधर्षयितुंशक्तास्सेन्द्राअपिदिवौकसः ।
يا فيبيشَنا، لقد منحتُك في لَنْكا مُلكًا سياديًّا يكون لك كأنه مُلكُك. وحتى آلهةُ السماء—وإندرا معهم—لن يقدروا على الاعتداء عليك.
Verse 17
योध्यांप्रतियास्यामिराजधानींपितुर्मम ।।6.125.17।।अभ्यनुज्ञातुमिच्छामिसर्वानामन्त्रयामिवः ।
سأنطلق الآن إلى أَيودْهيا، عاصمةِ أبي. أطلبُ إذنَكم؛ وأستودعكم جميعًا—كونوا بخير وسلام.
Verse 18
वमुक्तास्तुरामेणहरीन्द्राहरयस्तथा ।।6.125.18।।ऊचुःप्राञ्जलयस्सर्वेराक्षसश्चविभीषणः ।
فلما خاطبهم راما بهذا، تكلّم سُغْرِيفا وسائرُ الفانَرا، وكذلك فيبيشَنا بين الرّاكشَسا، جميعُهم بأكفٍّ مضمومة، قائلين ما يلي.
Verse 19
अयोध्यांगन्तुमिच्छामःसर्वन्नयतुनोभवान् ।।6.125.19।।मुद्युक्ताविचरिष्यामोवनान्युपननानि च ।
نحن أيضًا نرغب في الذهاب إلى أيودهيا؛ فلتقدنا أنت جميعًا. سنرافقك بفرح، ونجوب الغابات والبساتين والرياض.
Verse 20
दृष्टवात्वामभिषेकार्ध्रंकौसल्यामभिवाद्य च ।।6.125.20।।अचिरादगमिष्यामःस्वगृहान्नृपसत्तम ।
يا خيرَ الملوك، بعد أن نراك مُتَوَّجًا بماء التتويج، وبعد أن نؤدي التحية لكوساليا، سنعود قريبًا إلى بيوتنا.
Verse 21
एवमुक्तस्सधर्मात्मावानरैस्सविभीषणैः ।।6.125.21।।अब्रवीद्वानरान्रामस्ससुग्रीवविभीषणान् ।
فلما خاطبه الفانارا وڤيبيشانا بهذا القول، أجاب راما ذو النفس البارة—مخاطبًا الفانارا، وسوغريفا وڤيبيشانا.
Verse 22
प्रिययतरंलब्दंयदहंससुहृज्जनः ।।6.125.22।।सर्वैर्भवद्भिःसहितःप्रीतिंलप्स्येपुरींगतः ।
إنها فرحة أعظم قد نلتها: أنني، مع أحبّ أصحابي وأوليائي، سأدخل المدينة معكم جميعًا، وهناك أنال السرور.
Verse 23
क्षिप्रम् सुग्रीवविमानंवानरैस्सह ।।6.125.23।।त्वमप्यारोहसामात्योराक्षसेन्द्रविभीषण ।
ليصعد سُغْرِيفا سريعًا إلى المركبة الهوائية مع الفانَرا. وأنت أيضًا، يا فيبيشَنا—سيدُ الرّاكشَسَة—اصعد مع وزرائك.
Verse 24
ततः स पुष्पकंदिव्यंसुग्रीवस्सहवानरैः ।।6.125.24।।आरुरोहमुदायुक्तःसामात्यश्चविभीषणः ।
ثم إن سُغْرِيفا، مع الفانَرا، صعد فرِحًا إلى بُشْبَكَة الإلهية؛ وصعد فيبيشَنا أيضًا مع وزرائه.
Verse 25
तेष्वारूढेषुसर्वेषुकौबेरंपरमासनम् ।।6.125.25।।राघवणाभ्यनुज्ञातमुत्पपातविहायसम् ।
لمّا ركب الجميعُ مقعدَ كُبيرا الأسمى، بوشباكا، وبإذنِ راغهافا، ارتفعَ وقفزَ في الفضاء.
Verse 26
गतेनविमानेनहंसयुक्तेनभास्वता ।।6.125.26।।प्रहृष्टश्चप्रतीतश्चबभौरामःकुबेरवत् ।
ولمّا مضتِ الفيمانةُ المتلألئةُ المجرورةُ بالإوزّ في السماء، بدا راما—فرِحًا مكتملَ الرضا—متلألئًا ككوبيرا نفسه.
Verse 27
وجلسوا جميعًا—الفانارا والدببة وحتى الرّاكشاسا الأقوياء—في تلك الفيمانة العجيبة بطمأنينة، غير متزاحمين، في سعةٍ وراحة.
The pivotal action is Rāma’s insistence that allies who endured the war be materially honored; the implied dilemma is whether a new regime can claim legitimacy without gratitude—Rāma frames reward as a moral and political necessity.
Virtue-based leadership is sustained by kṛtajñatā (recognizing service) and dāna (generous recompense); a ruler lacking guṇas loses the loyalty of the army, whereas compassionate restraint and gratitude stabilize sovereignty.
Laṅkā and Kiṣkindhā mark the war’s theater and the ally-kingdom’s return, while Ayodhyā and Kauśalyā signal the homecoming and forthcoming consecration; the Puṣpaka (Kubera’s vimāna) functions as a cultural emblem of divine-sanctioned transit and royal radiance.