Sarga 124 Hero
Yuddha KandaSarga 12430 Verses

Sarga 124

पुष्पकविमान-प्रस्थानम् (The Pushpaka Vimāna Offered and the Return Prepared)

युद्धकाण्ड

بعد ليلةٍ من الراحة، تقدّم فيبيṣaṇa (Vibhīṣaṇa) إلى راما (Rāma) بالتحية والسجود، وسأل عن حال الظفر واستقراره. وقدّم ضيافةً شعائرية: الاغتسال، والأدهان العطرة، والملابس، والحُليّ، وخشب الصندل، والأكاليل، أعدّها خدمٌ مهرة في الزينة، ودعا راما وقادة الفانارا (Vānara) إلى قبول طقوس الإنعاش والتكريم. أجاب راما بعزمٍ مكظوم وإلحاحٍ نبيل: إن قلبه يسرع إلى لقاء بهاراتا (Bharata)، الذي كان قد توسّل إليه في تشيتراكوطا (Citrakūṭa) أن يعود فلم يُجِبْه آنذاك، وكذلك إلى تلبية رجاءات الملكات وأهل المدينة. ثم قدّم فيبيṣaṇa مركبة بوشباكا فيمانا (Puṣpaka Vimāna)، موصوفةً بأنها كالشمس بهاءً وكالسحاب لطفًا، تسير بالإرادة (kāmaga)، لا تُنال بسوء، وسريعة كالفكر؛ وذكر أنها كانت مركبة كوبيرا (Kubera) التي اغتصبها رافانا (Rāvaṇa) في القتال، وقد حُفظت الآن لتكون في خدمة راما. اعتذر راما بأدبٍ عن الإقامة الطويلة، واستأذن في الرحيل، وطلب إعداد الفيمان. فأمر فيبيṣaṇa بإحضارها؛ وجاء الوصف مزدانًا بالذهب، ومذابح من الجواهر، ورايات، وأجراس، وفتحات مرصّعة باللؤلؤ، وسعةٍ كجبل ميرو (Meru) تُنسب إلى فيشفاكارما (Viśvakarmā). وأخيرًا جلس راما ولاكشمانا (Lakṣmaṇa) فيها مبهورين بعِظَمها، لتتحوّل الحكاية من ختام الحرب إلى بدء رحلة العودة.

Shlokas

Verse 1

तांरात्रिमुषितंरामंसुखोत्थिमरिन्दमम् ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंजयंपृष्टवाविभीषणः ।।।।

فلما قضى راما، قاهرَ الأعداء، تلك الليلة وقام مستريحًا، تقدّم فيبيṣaṇa ويداه مضمومتان في التحية، فسأل عن الظفر وتكلّم بهذه الكلمات.

Verse 2

स्नानानिचाङ्गरागाणिवस्त्राण्याभरणानि च ।चन्दनानि च दिव्यानिमाल्यानिविविधानि च ।।।।अलङ्कारविदश्चेमानार्यःपद्मनिभेक्षणाः ।उपस्थितास्त्वांविधवत्स्नापयिष्यन्तिराघव ।।।।

ها هنا لوازم الاغتسال، والأدهان العطرة، والملابس والحُليّ؛ وكذلك أخلاط الصندل الإلهية وأكاليل شتّى. وهذه النسوة الشريفات، ذوات العيون كزهرة اللوتس، الخبيرات بالزينة، واقفات على أهبة أن يغسلنك على الوجه اللائق، يا راغهافا.

Verse 3

स्नानानिचाङ्गरागाणिवस्त्राण्याभरणानि च ।चन्दनानि च दिव्यानिमाल्यानिविविधानि च ।।6.124.2।।अलङ्कारविदश्चेमानार्यःपद्मनिभेक्षणाः ।उपस्थितास्त्वांविधवत्स्नापयिष्यन्तिराघव ।।6.124.3।।

هؤلاء النسوة، الخبيرات بالزينة وذوات العيون كزهرة اللوتس، قد حضرن لخدمتك؛ يا راغهافا، سيغسلنك على الوجه اللائق وفق الطقس.

Verse 4

एवमुक्तस्तुकाकुत्स्थ: प्रत्युवाचविभीषणम् ।हरीन्सुग्रीवमुख्यांस्त्वंस्नानेनोपनिमन्त्रय ।।।।

فلما قيل له ذلك أجاب كاكوتستها (راما) فيبيشانا: «ادعُ جموع الفانارا، وعلى رأسهم سُغريفا، إلى طقوس الاغتسال».

Verse 5

स तुताम्यतिधर्मात्माममहेतोस्सुखोचितः ।सुकुमारोमहाबाहोकुमार: सत्यसंश्रयः ।।।।

«من أجلي يذبل—بهاراتا—بالغُ الاستقامة في الدharma، معتادٌ على النعيم ومع ذلك رقيقُ الطبع؛ ذلك الأمير الفتيّ، عظيمُ الساعدين، الذي اتخذ الحقَّ ملجأً».

Verse 6

तंविनाकैकयीपुत्रंभरतंधर्मचारिणम् ।न मेस्नानंबहुमतंवस्त्राण्याभरणानि च ।।।।

من دون بهاراتا، ابن كايكيي السالك في الدharma، لا يطيب لي الاغتسال، ولا تروق لي الثياب ولا الحُليّ.

Verse 7

एतत्पश्ययथाक्षिप्रंप्रतिगच्छामतांपुरीम् ।अयोध्यांगच्छतोह्येषपन्थाःपरमदुर्गमः ।।।।

انظروا إلى هذا سريعًا؛ فإن طريق الرحيل لمن أراد الرجوع إلى المدينة، إلى أيودهيا، بالغُ العُسر شديدُ الوعورة.

Verse 8

एवमुक्तस्तुकाकुत्स्थंप्रत्युवाचविभीषणः ।अह्नात्वांप्रापयिष्यामितांपुरींपार्थिवात्मज ।।।।

فلما خوطب هكذا، أجاب فيبيشانا كاكوتسثا: «يا ابن الملك، سأوصلك إلى تلك المدينة في يومٍ واحد».

Verse 9

पुष्पकंनामभद्रंतेविमानंसूर्यसन्निभम् ।ममभ्रातुःकुबेरस्यरावणेनबलीयसा ।।।।हृतंनिर्जित्यसङ्ग्रामेकामगंदिव्यमुत्तमम् ।त्वदर्थंपालितंचेदंतिष्ठत्यतुलविक्रम ।।।।

«طِبتَ وبوركتَ: هناك مركبة سماوية تُدعى بوشباكا، متلألئة كالشمس. كانت لأخي كوبيرا، غير أنّ رافانا القويّ اغتصبها بعد أن غلبه في ساحة القتال. إنها إلهيةٌ سامية، تسير حيث شاءت؛ وقد حفظتُها مُهيّأةً لأجلك، يا ذا البأس الذي لا يُجارى».

Verse 10

पुष्पकंनामभद्रंतेविमानंसूर्यसन्निभम् ।ममभ्रातुःकुबेरस्यरावणेनबलीयसा ।।6.124.9।।हृतंनिर्जित्यसङ्ग्रामेकामगंदिव्यमुत्तमम् ।त्वदर्थंपालितंचेदंतिष्ठत्यतुलविक्रम ।।6.124.10।।

ليكن لك الخير: هذه المركبة السماوية المسماة «بُشْبَكَة» المتلألئة كالشمس—وهي لأخي كُبِيرا—قد اغتصبها رافانا الجبار بعد أن غلب في المعركة. وهذه الآلة الإلهية الفاضلة، التي تسير حيث شاءت الإرادة، قد حُفِظت هنا من أجلك، يا راما ذا البأس الذي لا يُجارى.

Verse 11

तदिदंमेघसङ्काशंविमानमिहतिष्ठति ।तेनयास्यसियानेनत्वमयोध्यांगतज्वरः ।।।।

ها هي هذه المركبة الشبيهة بالسحاب قائمة هنا؛ وبهذا المَركَب ستذهب إلى أيودھيا وقد زال عنك حُمّى القلق.

Verse 12

अहंतेयुद्यनुग्राह्योयदिस्मरसिमेगुणान् ।वसतावदिहप्राज्ञ यद्यस्तिमयिसौहृदम् ।।।।

إن كنتُ أهلًا لنعمتك، وإن كنتَ تذكر محاسني—أيها الحكيم—فأقم هنا قليلًا، إن كان في قلبك لي وُدّ.

Verse 13

लक्ष्मणेनसहभ्रात्रावैदेह्याभार्ययासह ।अर्चितस्सर्वकामैस्त्वंततोराम गमिष्यसि ।।।।

ومع أخيك لاكشمانا، ومع فايدهِي زوجتك—بعد أن تُكرَّم كما يليق وتُهيَّأ لك كل الحاجات—حينئذٍ يا راما تنطلق.

Verse 14

प्रीतियुक्तस्यविहितांससैन्यःससुहृद्गणः ।सक्रतियांराममेतावद्गृहेणत्वंमयोद्यताम् ।।।।

لكَ—مع الجيش وجماعة الأصدقاء—هيّأتُ هذه الضيافة بمحبةٍ وإكرام. يا راما، تقبّلها مرةً واحدة، فقد أعددتُها لك في داري.

Verse 15

प्रणयाद्भहुमानाच्चसौहार्देन च राघव ।प्रसादायामिप्रेष्योऽहं न खल्वाज्ञापयामिते ।।।।

بدافع المودة والتوقير والصداقة، يا راغهافا، أتضرّع إليك. أنا خادمك، ولستُ آمرك.

Verse 16

एवमुक्तस्ततोरामःप्रत्युवाचविभीषणम् ।रक्षसांवानराणां च सर्वेषामेवशृण्वताम् ।।।।

فلما قال فيبيشانا ذلك، أجابه راما، وجميعُ الرّاكشاسا والڤانارا يسمعون.

Verse 17

पूजितोऽस्मित्वयावीर साचिव्येनपरन्तप ।सर्वात्मना च चेष्टाभिःसौहार्देनपरेण च ।।।।

يا بطلَ مُحرقَ الأعداء، لقد أكرمتني بمشورتك الأمينة، وبمساعيك من كل قلب، وبمودّتك العميقة.

Verse 18

न खल्वेतन्नकुर्यांतेवचनंराक्षसेश्वर ।तंतुमेभ्रातरंद्रष्टुंभरतंत्वरतेमनः ।।।।

يا سيّدَ الرّاكشاسا، لا يسعني أن أردّ قولك؛ غير أنّ قلبي يسرع شوقًا إلى لقاء أخي بهاراتا.

Verse 19

मांनिवर्तयितुंयोऽसौचित्रकूटमुपागतः ।शिरसायाचतोयस्यवचनं न कृतंमया ।।।।कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम् ।गुहं च सुहृदंचैवपौरान्जनपदैस्सह ।।।।

ذاك الذي أتى إلى تشيتراكوطا ليردّني—مع أنه توسّل إليّ ورأسه مطأطأ، لم أُطع قوله. وكذلك لم ألنْ لكوساليا ولا لسوميترَا ولا لكايكَيِيَ الممجَّدة، ولا لصديقي غُها، ولا لأهل المدينة مع أهل الأرياف.

Verse 20

मांनिवर्तयितुंयोऽसौचित्रकूटमुपागतः ।शिरसायाचतोयस्यवचनं न कृतंमया ।।6.124.19।।कौसल्यां च सुमित्रां च कैकेयीं च यशस्विनीम् ।गुहं च सुहृदंचैवपौरान्जनपदैस्सह ।।6.124.20।।

هيّئ لي سريعًا الـ«فيمانا» يا سيّد الرّاكشاسا. لقد تمّ مقصدي هنا—فكيف يليق بي أن أمكث بعد ذلك في هذا الموضع؟

Verse 21

अनुजानीहमांसौम्य पूजितोऽस्मिविभीषण ।मन्युर्नखलुकर्तव्यःसखेत्वांचानुमानये ।।।।

يا فيبيṣaṇa اللطيف، أَذَنْ لي بالانصراف. لقد أكرمتني يا صديقي؛ فلا تجعل للغضب سبيلاً—افهم عزمي ولا تظنّ أنك مُجحَف.

Verse 22

उपस्थापयमेशीघ्रंविमानंराक्षसेश्वर ।कृतकार्यस्यमेवासःकथंस्यादिहसम्मतः ।।।।

هيّئ لي سريعًا الـ«فيمانا» يا سيّد الرّاكشاسا. لقد تمّ مقصدي هنا—فكيف يليق بي أن أمكث بعد ذلك في هذا الموضع؟

Verse 23

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।।।

فلما قال راما ذلك، أسرع فيبيṣaṇa، ملك الرّاكشاسا، فأمر بإحضار الـ«فيمانا» المتلألئة كالشمس. ثم ظهرت تلك المركبة السماوية: مزدانة بألواح من ذهب ومنصّات مرصّعة بجواهر الفيدوريا، محاطة بأبراج وقباب، تتلألأ كالفِضّة من كل جانب؛ مزيّنة برايات شاحبة وألوية، بهيّة بقصور ذهبية مزخرفة بزهور لوتس من ذهب؛ منثورة عليها شباك الأجراس الصغيرة، نوافذها مرصّعة باللؤلؤ، مطوّقة بصفوف من الأجراس ذات رنين عذب من كل ناحية. على هيئة قمة جبل ميرو، صنعها فيشفاكَرمان، تتلألأ بقصور عظيمة محلاة باللؤلؤ والفضة؛ أرضياتها منقوشة بالكريستال، وفيها مقاعد نفيسة مرصّعة بالفيدوريا، ومهيّأة بأغطية ثمينة ووفرة من الكنوز.

Verse 24

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

فلما قال راما ذلك، أسرع فيبيṣaṇa، سيدُ الرّاكشاسا، فاستدعى على الفور الـ«فيمانا» المتلألئة كالشمس. فإذا بالمركبة السماوية تظهر: أجزاؤها منقوشة بزخارف من ذهب، ومنصّاتها مرصّعة بجواهر الفيدوريا؛ تحيط بها أجنحة ذات شُرَفٍ وأبراج، وتلمع من كل جانب بضياءٍ فضّي. وقد زُيّنت براياتٍ وألويةٍ شاحبة اللون، وتألّقت بقصورٍ ذهبية مزدانة بزينةِ لوتسٍ من ذهب. وتناثرت عليها شبكاتُ الأجراس الصغيرة؛ وكانت نوافذها مرصّعة باللؤلؤ والجواهر؛ وأحاطت بها صفوفُ الأجراس من كل جهة، تُسمِع نغماً عذباً. صنعها فيشفاكَرما، فارتفعت كقمة جبل ميرو، وزُخرفت بقصورٍ فسيحة يزدهي بها اللؤلؤ والفضة. وأرضياتها مرسومة بنقوشٍ من البلّور، ومقاعدها الفاخرة مطعّمة بجواهر الفيدوريا، مفروشة بأغطيةٍ ثمينة، ومهيّأة بوفرةٍ من عظيم الثروة.

Verse 25

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

فلما قال راما ذلك، أسرع فيبيṣaṇa، سيدُ الرّاكشاسا، فاستدعى على الفور الـ«فيمانا» المتلألئة كالشمس. فإذا بالمركبة السماوية تظهر: أجزاؤها منقوشة بزخارف من ذهب، ومنصّاتها مرصّعة بجواهر الفيدوريا؛ تحيط بها أجنحة ذات شُرَفٍ وأبراج، وتلمع من كل جانب بضياءٍ فضّي. وقد زُيّنت براياتٍ وألويةٍ شاحبة اللون، وتألّقت بقصورٍ ذهبية مزدانة بزينةِ لوتسٍ من ذهب. وتناثرت عليها شبكاتُ الأجراس الصغيرة؛ وكانت نوافذها مرصّعة باللؤلؤ والجواهر؛ وأحاطت بها صفوفُ الأجراس من كل جهة، تُسمِع نغماً عذباً. صنعها فيشفاكَرما، فارتفعت كقمة جبل ميرو، وزُخرفت بقصورٍ فسيحة يزدهي بها اللؤلؤ والفضة. وأرضياتها مرسومة بنقوشٍ من البلّور، ومقاعدها الفاخرة مطعّمة بجواهر الفيدوريا، مفروشة بأغطيةٍ ثمينة، ومهيّأة بوفرةٍ من عظيم الثروة.

Verse 26

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

فلما قال راما ذلك، أسرع فيبيṣaṇa، سيدُ الرّاكشاسا، فاستدعى على الفور الـ«فيمانا» المتلألئة كالشمس. فإذا بالمركبة السماوية تظهر: أجزاؤها منقوشة بزخارف من ذهب، ومنصّاتها مرصّعة بجواهر الفيدوريا؛ تحيط بها أجنحة ذات شُرَفٍ وأبراج، وتلمع من كل جانب بضياءٍ فضّي. وقد زُيّنت براياتٍ وألويةٍ شاحبة اللون، وتألّقت بقصورٍ ذهبية مزدانة بزينةِ لوتسٍ من ذهب. وتناثرت عليها شبكاتُ الأجراس الصغيرة؛ وكانت نوافذها مرصّعة باللؤلؤ والجواهر؛ وأحاطت بها صفوفُ الأجراس من كل جهة، تُسمِع نغماً عذباً. صنعها فيشفاكَرما، فارتفعت كقمة جبل ميرو، وزُخرفت بقصورٍ فسيحة يزدهي بها اللؤلؤ والفضة. وأرضياتها مرسومة بنقوشٍ من البلّور، ومقاعدها الفاخرة مطعّمة بجواهر الفيدوريا، مفروشة بأغطيةٍ ثمينة، ومهيّأة بوفرةٍ من عظيم الثروة.

Verse 27

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

فلما قال راما ذلك، أسرع فيبيṣaṇa، سيدُ الرّاكشاسا، فاستدعى على الفور الـ«فيمانا» المتلألئة كالشمس. فإذا بالمركبة السماوية تظهر: أجزاؤها منقوشة بزخارف من ذهب، ومنصّاتها مرصّعة بجواهر الفيدوريا؛ تحيط بها أجنحة ذات شُرَفٍ وأبراج، وتلمع من كل جانب بضياءٍ فضّي. وقد زُيّنت براياتٍ وألويةٍ شاحبة اللون، وتألّقت بقصورٍ ذهبية مزدانة بزينةِ لوتسٍ من ذهب. وتناثرت عليها شبكاتُ الأجراس الصغيرة؛ وكانت نوافذها مرصّعة باللؤلؤ والجواهر؛ وأحاطت بها صفوفُ الأجراس من كل جهة، تُسمِع نغماً عذباً. صنعها فيشفاكَرما، فارتفعت كقمة جبل ميرو، وزُخرفت بقصورٍ فسيحة يزدهي بها اللؤلؤ والفضة. وأرضياتها مرسومة بنقوشٍ من البلّور، ومقاعدها الفاخرة مطعّمة بجواهر الفيدوريا، مفروشة بأغطيةٍ ثمينة، ومهيّأة بوفرةٍ من عظيم الثروة.

Verse 28

एवमुक्तस्तुरामेणराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।विमानसूर्यसङ्काशमाजुहावत्वरान्वितः ।।6.124.23।।ततःकाञ्चनचित्राङ्गंवैदूर्यमणिवेदिकम् ।कूटागारैःपरिक्षिप्तंसर्वतोरजतप्रभम् ।।6.124.24।।पाण्डुराभिःपताकाभिर्ध्वजैश्चसमलङ्कृतम् ।शोभितंकाञ्चनैर्हर्म्यैर्हेमपद्मविभूषितैः ।।6.124.25।।प्रकीर्णंकिङ्किणीजालैर्मुक्तामणिगवाक्षकम् ।घण्टाजालैःपरिक्षिप्तंसर्वतोमधुरस्वनम् ।।6.124.26।।यन्मेरुशिखराकारंनिर्मितंविश्वकर्मणा ।बृहभिर्भूषितंहर्म्यैर्मुक्तारजतशोभितैः ।।6.124.27।।तलैस्स्फटिकचित्राङ्गैदूर्यैश्चवरासनैः ।महार्हास्तरणोपेतैरुपपन्नंमहाधनैः ।।6.124.28।।

فلما قال راما ذلك، أسرع فيبيṣaṇa، سيدُ الرّاكشاسا، فاستدعى على الفور الـ«فيمانا» المتلألئة كالشمس. فإذا بالمركبة السماوية تظهر: أجزاؤها منقوشة بزخارف من ذهب، ومنصّاتها مرصّعة بجواهر الفيدوريا؛ تحيط بها أجنحة ذات شُرَفٍ وأبراج، وتلمع من كل جانب بضياءٍ فضّي. وقد زُيّنت براياتٍ وألويةٍ شاحبة اللون، وتألّقت بقصورٍ ذهبية مزدانة بزينةِ لوتسٍ من ذهب. وتناثرت عليها شبكاتُ الأجراس الصغيرة؛ وكانت نوافذها مرصّعة باللؤلؤ والجواهر؛ وأحاطت بها صفوفُ الأجراس من كل جهة، تُسمِع نغماً عذباً. صنعها فيشفاكَرما، فارتفعت كقمة جبل ميرو، وزُخرفت بقصورٍ فسيحة يزدهي بها اللؤلؤ والفضة. وأرضياتها مرسومة بنقوشٍ من البلّور، ومقاعدها الفاخرة مطعّمة بجواهر الفيدوريا، مفروشة بأغطيةٍ ثمينة، ومهيّأة بوفرةٍ من عظيم الثروة.

Verse 29

उपस्थितमनाधृष्यंतद्विमानंमनोजवम् ।निवेदयित्वारामायतस्थौतत्रविभीषणः ।।।।

أُحضِرت تلك المركبة السماوية، عصيّةً على الاقتحام وسريعةً كالفكر؛ وبعد أن قدّمها إلى راما وقف فيبيشانا هناك.

Verse 30

तत्पुष्पकंकामगमंविमानमुपस्थितंभूधरसन्निकाशम् ।दृष्टवातदाविस्मयमाजगामरामस्ससौमित्रिरुदारसत्त्व: ।।।।

حينئذٍ، لما رأى راما مع ساوميتري (لاكشمانا) ذا النفس النبيلة مركبة بوشباكا السماوية، تسير حيث شاءت وتقف هناك كالجبل في هيئتها، امتلأ دهشةً وإعجابًا.

Frequently Asked Questions

The key action is Rama’s refusal to prolong celebratory comfort despite legitimate hospitality; he prioritizes duty toward Bharata and Ayodhya, framing post-war conduct as disciplined responsibility rather than indulgent triumph.

Victory does not suspend dharma: gratitude is acknowledged, but the ruler’s obligations—repairing social order, honoring those who suffered, and completing the promised return—take precedence over personal ease and ceremonial pleasure.

Ayodhya functions as the civic endpoint of restoration; Citrakūṭa recalls the earlier moral test of returning from exile; culturally, the chapter foregrounds rites of hospitality and royal protocol (snāna, anointment, adornment) as part of orderly transition after conflict.