Sarga 114 Hero
Yuddha KandaSarga 114126 Verses

Sarga 114

रावणस्य अन्त्येष्टिः — Ravana’s Funeral Rites and the Ethics of Post-War Conduct

युद्धकाण्ड

ينتقل سَرْغا 114 من ساحة القتال إلى ما بعد الحرب. يفتتح بنواح نساء الرّاكشسيات؛ وتبرز ماندودري والملكة الكبرى في حزنٍ عميق، مسترجعاتٍ دلائل سابقة—دخول هانومان إلى لانكا «عسيرة المنال»، وبناء الفانارا للجسر فوق المحيط—بوصفها إشاراتٍ إلى أن راما يتجاوز البشر العاديين. ويُؤطَّر سقوط رافانا على أنه ثمرة الأدهرما، ولا سيما اختطاف سيتا، وتحقّق قانون العاقبة الأخلاقية (كارما-فالا). ثم يأتي التحوّل الأخلاقي الحاسم: يعلّم راما أن العداوة لا ينبغي أن تبقى بعد الموت، ويأمر بإقامة المراسم اللائقة لملكٍ سقط في المعركة. فيدخل فيبيشانا لانكا مطيعًا، ويجمع الكهنة، ويهيّئ نيران الطقوس، وخشب الصندل والطيب، وينظّم موكب الجنازة مع محفةٍ مزينة. ويؤدي الرّاكشاسا الطقوس الأخيرة على نهجٍ موافقٍ للفيدا—تسلسل البيترميدها، ووضع المذبح، والقرابين، ومراسم الإحراق—ثم يواسي فيبيشانا الأرامل ويعود إلى راما في هيئة الخضوع. ويُختتم السَرْغا بإظهار انتقال راما في شعوره: بعدما قهر العدو ووضع الأسلحة الإلهية جانبًا، يترك الغضب ويعود إلى اللين، مؤكّدًا حفظ المريادا—حدود السلوك القويم—حتى في ساعة الظفر.

Shlokas

Verse 1

तासांविलपमानानांतदाराक्षसयोषिताम् ।ज्येष्ठापत्नीप्रियाजीनाभर्तारंसमुदैक्षत ।।।।

وبينما كانت نساءُ الرّاكشاسا يندبن، نظرت الزوجةُ الكبرى—المحبوبةُ والمتهالكةُ من الحزن—إلى زوجها.

Verse 2

दशग्रीवंहतंदृष्टवारामेणाचिन्त्यकर्मणा ।पतिंमण्डोदरीतत्रकृपणापर्यदेवयत् ।।।।

لمّا رأت ماندودري زوجَها دَشَغْرِيفَةَ (رافانا) صريعاً بيد راما ذي الأفعال التي لا تُدرك، غلبها الأسى فأخذت تندب هناك.

Verse 3

ननुनाममहाबाहोतववैश्रवणानुज ।क्रुद्धस्यप्रमुखेस्थातुंत्रस्यत्यपिपुरन्दरः ।।।।

أليس معلومًا، يا عظيمَ الساعدين—يا أخا فَيْشْرَفَنَ الأصغر—أنك إذا غضبتَ خشيَ حتى بورندرا (إندرا) أن يقف بين يديك؟

Verse 4

ऋषयश्चमहान्तोऽपिगन्धर्वाश्चयशस्विनः ।ननुनामतवोद्वेगाच्चारणाश्चदिशोगताः ।।।।

من المعروف أنه خوفًا منك، فر الرؤون العظماء، والجاندارفاس المشهورون، والشاراناس في كل اتجاه.

Verse 5

स त्वंमानुषमात्रेणरामेणयुधिनिर्जितः ।न व्यपत्रपसेराजन् किमिदंराक्षसेश्वर ।।।।

أأنتَ—وقد هُزِمتَ في ساحة القتال على يدِ راما، وهو بشرٌ لا غير! يا أيها الملك، يا سيّدَ الرّاكشاسا، ألا تستحي؟ ما هذا؟

Verse 6

कथंत्रैलोक्यमाक्रम्यश्रियावीर्येणचान्वितम् ।अविषह्यंजघानत्वांमानुषोवनगोचरः ।।।।

كيف استطاع إنسانٌ محض—يجوب الغابات—أن يصرعك، وأنت الذي اجتحتَ العوالم الثلاثة، متوَّجًا بالبهاء والبأس، كأن لا يُطاق لقاؤك؟

Verse 7

मानुषाणामविषयेचरतःकामरूपिणः ।विनाशस्तवरामेणसम्युगेनोपपद्यते ।।।।

وأنتَ تسكن خارجَ متناولِ البشر وتستطيع التشكّلَ كيف تشاء، يبدو هلاكُك على يدِ راما في المعركة كأنه أمرٌ يكاد لا يُصدَّق.

Verse 8

न चैतत्कर्मरामस्यश्रद्धधामिचमूमुखे ।सर्वतस्समुपेतस्यतवतेनाभिमर्षणम् ।।।।

يا قائد الجيوش، لا أستطيع أن أصدق أن هذا هو فعل راما، هذا التغلب عليك، أنت الذي كنت مستعدًا تمامًا من كل جانب.

Verse 9

यदैव च जनस्थानेराक्षसैर्भहुनिर्ववृतः ।खरस्तवहतोभ्रातातदैवासौ न मानुषः ।।।।

حينما قُتل أخوك خَرَة في جانَسْثانا، وهو محاطٌ بكثيرٍ من الرّاكشَسَة، كان واضحًا منذ ذلك الحين: إن ذلك العدوّ (راما) ليس بشرًا عاديًّا.

Verse 10

यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि ।प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।।।

حين دخل هانومانُ مدينةَ لَنْكا، بعزمِ بأسِه وحده—وهي عسيرةُ الدخول حتى على الآلهة—في تلك اللحظة نفسها استولى علينا الخوفُ والاضطراب.

Verse 11

यदैववानरैर्घोरैर्बद्धस्सेतुर्महार्णवे ।तदैवहृदयेनाहंशङ्केरामममानुषम् ।।।।

حين شيّد أولئك الفانارا المهيبون جسراً فوق المحيط العظيم، منذ تلك اللحظة أحسست في قلبي أن راما ليس بشراً عادياً.

Verse 12

अथवारामरूपेणकृतान्तस्स्वयमागतः ।मायांतवविनाशायविधायाप्रतितर्किताम् ।।।।

ويُعاد الوصف نفسه: الرّاكشاس، وهم في حزنٍ عميق وبمعونة فيبيشانا، زيّنوا رافانا بالعطور والأكاليل، وغطّوه بثيابٍ متنوّعة، ونثروا عليه حبوبًا محمّصة، ووجوههم مبتلّة بالدموع.

Verse 13

अथवावासवेनत्वंधर्षितोऽपिमहाबल ।वासवस्यतुकाशक्तिस्त्वांद्रष्टुमपिसंयुगे ।।।।

وإلا، أيها العظيم، على الرغم من أنك قد تدعي أن إندرا قد تحداك، فأي قوة يمتلكها إندرا لمواجهتك، أو حتى النظر إليك في المعركة؟

Verse 14

व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।।।

من الواضح أن راما هذا هو اليوغي العظيم، والذات العليا الخالدة، حامل المحارة والقرص والصولجان، الذي اتخذ شكلاً بشرياً ليدمرك من أجل رفاهية العالم.

Verse 15

व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।

سابقاً، من خلال قهر حواسك، فزت بالعوالم الثلاثة؛ ولكن الآن، وكأن تلك الحواس تتذكر تلك العداوة القديمة، فقد تغلبت عليك الحواس نفسها.

Verse 16

व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।

في الواقع، عندما قُتل أخوك خارا في جاناستانا، كان من الواضح أن راما لم يكن مجرد بشر. وعندما دخل هانومان لانكا، اهتززنا من الخوف.

Verse 17

व्यक्तमेषमहायोगीपरमात्मासनातनः ।अनादिमध्यनिधनोमहतंपरमोमहान् ।।6.114.14।।तमसःपरमोधाताशङ्खचक्रगदाधरः ।श्रीवत्सवक्षानित्यश्रीरजय्यश्शाश्वतोध्रुवः ।।6.114.15।।मानुषंरूपमास्थायविष्णुस्सत्यपराक्रमः ।सर्वैःपरिवृतोदेवैर्वानरत्वमुपागतैः ।।6.114.16।।सर्वलोकेश्वर्श्रीमान्लोकानांहितकाम्यया ।सराक्षसरपरीवारंहतवांस्त्वांमहाद्युतिः ।।6.114.17।।

لقد قتلك رب العالمين المجيد هذا، من أجل رفاهية جميع الكائنات، مع جيشك وحاشيتك من الشياطين.

Verse 18

इन्द्रियाणिपुराजित्वाजितंत्रिभुवनंत्वया ।स्मरद्भिरिवतद्वैरमिन्द्रियैरेवनिर्जितः ।।।।

سابقاً، من خلال قهر حواسك، فزت بالعوالم الثلاثة؛ ولكن الآن، وكأن تلك الحواس تتذكر تلك العداوة القديمة، فقد تغلبت عليك الحواس نفسها.

Verse 19

यदैवहिजनस्थानेराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।खरस्तुनिहतोभ्रातातदारामो न मानुषः ।।।।यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि ।प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।।।

في الواقع، عندما قُتل أخوك خارا في جاناستانا، كان من الواضح أن راما لم يكن مجرد بشر. وعندما دخل هانومان لانكا، اهتززنا من الخوف.

Verse 20

यदैवहिजनस्थानेराक्षसैर्भहुभिर्वृतः ।खरस्तुनिहतोभ्रातातदारामो न मानुषः ।।6.114.19।।यदैवनगरींलङ्कांदुष्प्रवेशांसुरैरपि ।प्रविष्टोहनुमान्वीर्यात्तदैवव्यथितावयम् ।।6.114.20।।

«منذ ذلك الحين بعينه: حين قُتل أخوك خَرَةُ في جانَسْثَانَة، مع أنه كان محاطاً بكثير من الرّاكشَسَة، اتّضح أن راما ليس بشراً عادياً. وحين دخل هانومان، بمجرد الشجاعة، لَنْكا—التي يعسر دخولها حتى على الآلهة—عندئذٍ ارتجفنا ارتجافاً شديداً.»

Verse 21

क्रियतामविरोधश्चराघवेणेतियन्मया ।उच्यमानं न गृह्णासितस्येयंव्युष्टिरागता ।।।।

«لقد نصحتُك: “لا تُعادِ راغهافا.” فلم تقبل قولي؛ فهذه المصيبة إنما جاءت ثمرةً لذلك.»

Verse 22

अकस्माच्छाभिकामोऽसिसीतांराक्षसपुङ्गवः ।ऐश्वर्यस्यविनाशायदेहस्यस्वजनस्य च ।।।।

يا أسبقَ الرّاكشاسا وأعلاهم! لقد استبدّت بك فجأةً شهوةُ سيتا، فجررتَ على مُلكك الهلاك، وعلى جسدك الفناء، وعلى قومك الدمار.

Verse 23

अरुन्धत्याविशिष्टांतांरोहिण्याश्चापिदुर्मते ।सीतांधर्षयतामान्यांत्वयाह्यसदृशंकृतम् ।।।।

يا سيّئَ النيّة! إنّ سيتا المكرّمة، الأسمى من أروندَتي وروهِني، قد نالها منك اعتداءٌ بدافع الكِبر؛ وإنّ ذلك الفعل لَغيرُ لائقٍ بك البتّة.

Verse 24

वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् ।सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।।।आनयित्वातुतांदीनांछद्मनात्मस्वदूषण ।अप्राप्यतंचैवकामंमैथिलीसङ्गमेकृतम् ।।।।पतिव्रतायास्तपसानूनंदग्धोऽसिमेप्रभो ।

بالمكر—مُدنِّسًا بيتَك نفسَه—جئتَ بسيتا المسكينة: مباركةً، وحيدةً في الغابة المقفرة؛ لا عيبَ في أعضائها؛ صبورةً كالأرض؛ متلألئةً كالسيدة شري-لاكشمي؛ مُحِبّةً لزوجها. ومع ذلك لم تنل رغبتك في وصال الميثِلي. حقًّا، يا مولاي، لقد أحرقتك قوّةُ التَّبَس (الزهد) لتلك الزوجة العفيفة.

Verse 25

वसुधायाहिवसुधांश्रियःश्रींभर्तृवत्सलाम् ।सीतांसर्वानवद्याङ्गीमरण्येविजनेशुभाम् ।।6.114.24।।आनयित्वातुतांदीनांछद्मनात्मस्वदूषण ।अप्राप्यतंचैवकामंमैथिलीसङ्गमेकृतम् ।।6.114.25।।पतिव्रतायास्तपसानूनंदग्धोऽसिमेप्रभो ।

وإنّك لم تُحرَق في الحال حين اعتديتَ على ذاتِ الخصرِ النحيل، فذلك لأنّ جميعَ الدِّيفا قد نهضوا الآن ضدّك، ومعهم إندرا، ويتقدّمهم أغني (إله النار).

Verse 26

तदैवयन्नदग्धगद्धस्त्वंधर्षयंस्तनुममध्यमाम् ।देवाभिभ्यतेतेसर्वेसेन्द्राःसानाग्नीपुरोगमाः ।।।।

وإنّك لم تُحرَق في الحال حين اعتديتَ على ذاتِ الخصرِ النحيل، فذلك لأنّ جميعَ الدِّيفا قد نهضوا الآن ضدّك، ومعهم إندرا، ويتقدّمهم أغني (إله النار).

Verse 27

अवश्यमेवलभतेफलंपापस्यकर्मणः ।घोरंपर्यागतेकालेकर्तानास्त्यत्रसंशयः ।।।।

إنّ الآثم لا بدّ أن ينال ثمرةَ عمله الشرير؛ فإذا نضج الزمان، هلك فاعلُ الأفعال المروّعة—ولا شكّ في ذلك.

Verse 28

न कुलेन न रूपेण न दाक्षिण्येनमैथिली ।मयाधिकावातुल्यावातत्त्वंमोहान्नबुध्यसे ।।।।

إنَّ ميثِلي ليستْ أرفعَ مني نسبًا، ولا أجملَ صورةً، ولا أسمى أدبًا—ولا هي حتى ندٌّ لي؛ ومع ذلك، وبسبب الوهم، لم تُدرك هذه الحقيقة.

Verse 29

सर्वदासर्वभूतानांनास्तिमुत्युरलक्षणः ।तवतावदयंमृत्युर्मैथिलीकृतलक्षणः ।।।।

لكلِّ الكائنات لا يأتي الموتُ بلا سبب. أمّا موتُك هذا فقد اتخذَ ميثِلي علامةً له؛ إنه موتٌ جلبته بما صنعتَ بها.

Verse 30

सीतानिमित्तजोमृत्युस्त्वयादूरादुपाहृतः ।मैथिलीसहरामेणविशोकाविहरिष्यति ।।।।

إنَّ الموتَ الذي نشأ بسبب سيتا قد جلبتَه من بعيد، كأنك استدعيتَه بيديك. وستنعم ميثِلي، وقد زال حزنُها، بالهناء مع راما.

Verse 31

अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे ।कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।।।देवोद्यानेषुसर्वेषुविहृत्यसहितात्वया ।विमानेनानुरूपेणयायाम्यतुलयाश्रिया ।।।।पश्यन्तिविविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।भ्रम्शिताकामभोगेभ्यःसास्मिवीरवधात्तव ।।।।सैवान्येवास्मिसम्वृत्ताधिग्राज्ञांचञ्चलाःश्रियः ।

أنا، التي لا تملك سوى القليل من الاستحقاق، قد سقطت في محيط الحزن المروع هذا. ذات مرة، وبصحبتك، تجولت في كايلاسا وماندارا وميرو، وغابة تشايتراراثا؛ استمتعنا بكل حديقة إلهية، وسافرنا في عربة جوية تليق ببهاء لا يضاهى. كنت أرتدي أكاليل وثياباً رائعة، وشاهدت العديد من الأراضي - ولكن الآن، ولأنك قُتلت أيها البطل، فقد طُردت من الملذات. وا أسفاه! إن الثروات الملكية متقلبة؛ لم أعد كما كنت من قبل.

Verse 32

अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे ।कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।।देवोद्यानेषुसर्वेषुविहृत्यसहितात्वया ।विमानेनानुरूपेणयायाम्यतुलयाश्रिया ।।6.114.32।।पश्यन्तिविविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।भ्रम्शिताकामभोगेभ्यःसास्मिवीरवधात्तव ।।6.114.33।।सैवान्येवास्मिसम्वृत्ताधिग्राज्ञांचञ्चलाःश्रियः ।

وا أسفاه يا ملكي وسيدي! وجهك الذي كان رقيقاً، بحواجب جميلة، وبشرة مشرقة وأنف بارز، متألقاً كالقمر واللوتس والشمس؛ متوجاً بالبهاء، بشفاه نحاسية وأقراط متوهجة؛ وعيون تترنح من الخمر في قاعات الشراب؛ جميلاً، مزيناً بالعديد من الأكاليل، ميموناً، ومليئاً بالابتسامات والحديث الساحر - اليوم هذا الوجه نفسه لا يضيء. إنه مخترق بسهام راما، ملطخ بالدماء المتدفقة؛ النخاع والدماغ متناثران، وقد أصبح باهتاً ومتسخاً بغبار العربات.

Verse 33

अल्पपुण्यात्वहंघोरेपतिताशोकसागरे ।कैलासेमन्दरेमेरौतथाचैत्ररथेवने ।।6.114.31।।देवोद्यानेषुसर्वेषुविहृत्यसहितात्वया ।विमानेनानुरूपेणयायाम्यतुलयाश्रिया ।।6.114.32।।पश्यन्तिविविधान्देशांस्तांस्तांश्चित्रस्रगम्बरा ।भ्रम्शिताकामभोगेभ्यःसास्मिवीरवधात्तव ।।6.114.33।।सैवान्येवास्मिसम्वृत्ताधिग्राज्ञांचञ्चलाःश्रियः ।

عند رؤية تلك الأراضي العديدة والمتنوعة، وأنا مزينة بأكاليل وثياب رائعة، لقد سقطت بعيداً عن متعة الحب بسبب موتك أيها البطل.

Verse 34

हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।

وا أسفاه يا ملكي وسيدي! وجهك الذي كان رقيقاً، بحواجب جميلة، وبشرة مشرقة وأنف بارز، متألقاً كالقمر واللوتس والشمس؛ متوجاً بالبهاء، بشفاه نحاسية وأقراط متوهجة؛ وعيون تترنح من الخمر في قاعات الشراب؛ جميلاً، مزيناً بالعديد من الأكاليل، ميموناً، ومليئاً بالابتسامات والحديث الساحر - اليوم هذا الوجه نفسه لا يضيء. إنه مخترق بسهام راما، ملطخ بالدماء المتدفقة؛ النخاع والدماغ متناثران، وقد أصبح باهتاً ومتسخاً بغبار العربات.

Verse 35

हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।6.114.35।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।6.114.36।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।6.114.37।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।

يا ملكي، وجهك الذي كان يضاهي القمر واللوتس والشمس في الجمال والبهاء والتألق، كان يضيء بتاج متوهج وشفاه نحاسية وأقراط متلألئة.

Verse 36

हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।6.114.35।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।6.114.36।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।6.114.37।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।

أيها الملك، ذلك الوجه الذي كان لك، ساحرًا وميمونًا، مزينًا بالأكاليل في قاعات الشراب، مفعمًا بالحياة بعيون تترنح من السكر وبابتسامات لطيفة وكلام عذب...

Verse 37

हाराजन् सुकुमारंतेसुभ्रुसुत्वक्समुन्नसम् ।।6.114.34।।कान्तिश्रीद्युतिभिस्तुल्यमिन्दुपद्मदिवाकरैः ।किरीटकूटोज्ज्वलितंताम्रास्यंदीप्तकुण्डलम् ।।6.114.35।।मदव्याकुललोलाक्षंभूत्वायत्पानभूमिषु ।विविधस्रग्धरंचारुवल्गुस्मितकथंशुभम् ।।6.114.36।।तदेवाद्यतवैवंहिवक्त्रं न भ्राजतेप्रभो ।रामसायकनिर्भिन्नंरक्तंरुधिरविस्रवैः ।।6.114.37।।वीशीर्णमेदोमस्तिष्कंरूक्षस्यन्दनरेणुभिः ।

ولكن اليوم، يا مولاي، لم يعد وجهك هذا يضيء؛ إذ اخترقته سهام راما، واحمر من الدماء المتدفقة، وتناثرت منه الأشلاء، وغطاه الغبار الخشن الذي أثارته العربات.

Verse 38

हापश्चिमामेसम्प्राप्तादशावैधव्यदायिनी ।।।।यामयासीन्नसुम्बद्धाकदाचिदपिमन्दया ।

وا أسفاه، لقد حلت بي هذه الحالة النهائية، الحالة التي جعلتني أرملة. ولحماقتي، لم أدرك أبدًا أن مثل هذا الوقت سيأتي.

Verse 39

पतादानवराजोमेभर्तामेराक्षसेश्वरः ।।।।पुत्रोमेशक्रनिर्जेताइत्यहंगर्विताभृशम् ।

"أبي ملك بين الدانافاس، وزوجي سيد الراكشاساس، وابني قهر حتى إندرا" - بتفكيري هكذا، تملكني كبرياء عظيم.

Verse 40

दृप्तामर्दनाःशूराःप्रख्यातबलपौरुषाः ।।।।अकुतश्चिद्भयानाथाममेत्यासीन्मतिर्दृढा ।

«حُماتي أبطالٌ يقهرون المتكبّرين، مشهورون بالقوّة والبأس، لا يهابون أحدًا»—هكذا كانت قناعتي الراسخة.

Verse 41

तेषामेवंप्रभावाणांयुष्माकंराक्षसर्षभाः ।।।।कथंभयमसम्बुद्धंमानुषादिदमागतम् ।

يا فحولَ الرّاكشاسا، وقد كانت لكم هذه السطوة، فكيف أتاكم هذا الخوف غيرُ المتوقَّع من إنسانٍ محض؟

Verse 42

स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।

أيها الملك، إن جسدك—العظيم كالجبل الشامخ، الداكن اللامع كحجر الإِندرانِيلَة—كان من قبل يتلألأ بالكِيُورَة والأَنْغَدَة، وبجواهر الفَيْدُورْيَا، وبعقود اللؤلؤ وأكاليل الزهر؛ بهيًّا في أوقات اللهو، متوهّجًا في ساحات القتال، كسحابة مطرٍ تبرق فيها الصواعق. وذاك الجسد بعينه اليوم قد امتلأ بعدد لا يُحصى من السهام الحادّة؛ يعسر حتى لمسه، ولا يُستطاع بعد الآن معانقته. كالقنفذ المشرئبّ بالأشواك، غُطّي في كل موضعٍ بالرماح والسهام المغروسة في المقاتل، وقد قُطّعت الأوتار وروابط المفاصل قطعًا شديدًا. سقط على الأرض، داكنًا ملطّخًا بدمه، محطّمًا كجبلٍ أصابته صاعقة فتبعثر.

Verse 43

स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।

أيها الملك، إن جسدك—المتألّق بالكِيُورَة والأَنْغَدَة، وبجواهر الفَيْدُورْيَا، وبعقود اللؤلؤ وأكاليل الزهر—كان بالغَ الحُسن في أوقات الراحة، وكان يشتعل بهاءً في ساحات القتال.

Verse 44

स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।

ذلك الجسد الذي كان يتلألأ ببريق الحُليّ كالسحابة الممطرة إذا أضاءتها البروق—هو بعينه اليوم، وقد امتلأ بعدد لا يُحصى من السهام الحادّة.

Verse 45

स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।

والآن، أصبح جسدك صعب اللمس، ولا يمكن احتضانه؛ فكما يكتسي النيص بالأشواك، أصبح جسدك مغطى بالسهام من كل جانب.

Verse 46

स्निग्धेन्द्रनीलनीलंतुप्रांशुशैलोपमंमहत् ।।6.114.42।।केयूराङ्गदवैडूर्यमुक्ताहारस्रगुज्ज्वलम् ।कान्तंविहारेष्वधिकंदीप्तांसङ्ग्रामभूमिषु ।।6.114.43।।भात्याभरणभाभिर्यद्विद्युद्भिरिवतोयदः ।तदेवाद्यशरीरंतेतीक्ष्णैर्नैकशरैश्चितम् ।।6.114.44।।पुनर्दुर्लभसम्पर्शंपरिष्वक्तुं न शक्यते ।श्वाविधःशलकैर्यद्वद्भाणैर्लग्नैर्निरन्तरम् ।।6.114.45।।स्वर्पितैर्मर्मसुभृशंसञ्छिन्नस्नायुबन्धनम् ।क्षितौनिपतितंराजन् श्यामंवैरुधिरच्छवि ।।6.114.46।।वज्रप्रहाराभिहतोविकीर्णइवपर्वतः ।

أيها الملك، وقد غارت السهام في المقاتل، وتقطعت الأوتار بشدة؛ جسدك الداكن، الذي تحول لونه إلى الدم، ملقى على الأرض كجبل تحطم بصاعقة.

Verse 47

हास्वप्नस्सत्यमेवेदंत्वंरामेणकथंहतः ।।।।त्वंमृत्योरपिमृत्युस्स्याःकथंमृत्युवशंगत:

وا أسفاه! هل هذا حلم أم حقيقة؟ كيف قتلك راما؟ أنت الذي كنت موتًا للموت نفسه، كيف وقعت تحت سطوة الموت؟

Verse 48

त्रैलोक्यवसुभोक्तारंत्रैलोक्योद्वेगदंमहत् ।।।।जेतारंलोकपालानांक्षेप्तारांशङ्करस्य च ।

أنت يا من تمتع بكنوز العوالم الثلاثة؛ يا من كنت سبب الرعب العظيم للعوالم الثلاثة؛ يا قاهر حراس العالم، وحتى الذي تحدى شانكارا.

Verse 49

दृप्तानांनिग्रहीतारमाविष्कृतपराक्रमम् ।।।।लोकक्षोभयितारं च नादैर्भूतविराविणम् ।

مؤدب المتكبرين، الذي ظهرت شجاعته للعيان؛ مزعزع العالم، الذي جعل الكائنات تنتحب من صرخاته المدوية.

Verse 50

ओजसादृप्तवाक्यानांवक्तारंरिपुसन्निधौ ।।।।स्वयूथभृत्यगोप्तारंहन्तारंभीमकर्मणाम् ।

هو الذي، بقوةٍ ممزوجةٍ بالزهو، كان ينطق بالكلام المتعالي حتى بحضرة العدو؛ حامي جنده وخدمه؛ قاتلُ أصحاب الأعمال المروّعة.

Verse 51

हन्तारंदानवेन्द्राणांयक्षाणां च सहस्रशः ।।।।निवातकवचानां च सङ्ग्रहीतारमाहवे ।

قاتلُ آلافٍ من الياكشاس، وسادةِ الدّانافا؛ وفي ساحة الوغى كان أيضًا مُخضِعَ النِّيفاتاكافاشا.

Verse 52

नैकयज्ञविलोप्तारंत्रातारंस्वजनस्य च ।।।।धर्मव्यवस्थाभेत्तारंमायास्रष्टारमाहवे ।

هو الذي عطّل يَجْناتٍ كثيرة، ومع ذلك كان مُنقِذَ قومه؛ والذي هدم نظام الدَّرما المقرَّر، وفي القتال صاغ المايا والحِيَل.

Verse 53

देवासुरनृकन्यानामाहर्तारंततस्ततः ।।।।शत्रुस्त्रीशोकदातारं नेतारं स्वजनस्य च ।

هو الذي كان يختطف فتياتِ الدِّيفا والآسورا والبشر من مكانٍ إلى مكان؛ ويُلقي الحزن في قلوب نساء أعدائه؛ ومع ذلك كان قائدًا لقومه.

Verse 54

लङ्काद्वीपस्यगोप्तारंकर्तारंभीमकर्मणाम् ।।।।अस्माकंकामभोगानांदातारंरथिनांवरम् ।

يا حامي جزيرة لانكا، يا فاعل الأعمال المهيبة؛ يا واهبَ لذّاتنا—يا أسمى فرسان المركبات الحربية.

Verse 55

एवंप्रभावंभर्तारंदृष्टवारामेणपातितम् ।।।।स्थिरास्मियादेहमिमंधारयामिहतप्रिया ।

لمّا رأيتُ زوجي—ذا تلك السطوة—قد صرعه راما، ما زلتُ ثابتةً، وإن فقدتُ حبيبي، أحمل هذا الجسد هنا.

Verse 56

शयनेषुमहार्हेषुशयित्वाराक्षसेश्वर ।।।।इहकर्मात्प्रसुप्तोऽसिधरण्यांरेणुगुण्ठितः ।

يا سيّدَ الرّاكشاسا! بعد أن استرحتَ على أفخم المضاجع، ها أنتَ الآن مطروحٌ هنا، كأنك نائمٌ بفعل أعمالك—على التراب العاري، وجسدُك مغطّى بالغبار.

Verse 57

यदातेतनयश्शस्तोलक्ष्मणेनेन्द्रजिद्युधि ।।।।तदात्वभिहतातीव्रमद्यत्वस्मिनिपातिता ।

حين قُتل ابنُك إندراجيت في ساحة القتال على يد لاكشمانا، جُرحتُ يومئذٍ جرحًا شديدًا من الحزن؛ واليوم أنتَ أيضًا قد سقطتَ هنا صريعًا.

Verse 58

साहंबन्धुजनैर्हीनाहीनानाथेन च त्वया ।।।।विहीनाकामभोगैश्चशोचिष्येशाश्वतीस्समाः ।

أنا، وقد حُرمتُ من الأهل، وحُرمتُ منك أيضًا—يا سيدي وملجئي—ومُنعتُ كذلك من كل لذّة، سأبكي سنينَ طويلةً لا انقطاع لها.

Verse 59

प्रपन्नोदीर्घमध्वानंराजन्नद्यसुदुर्गमम् ।।।।नयमामपिदुःखार्तां न वर्तिष्येत्वयाविना ।

أيها الملك، لقد خرجتَ اليوم في سفرٍ طويلٍ شديدِ الوعورة. فاقُدْني معك أيضًا، وإن كنتُ مُثقلةً بالحزن، فإني لا أستطيع الحياةَ من دونك.

Verse 60

कस्मात्त्वंमांविहायेहकृपणांगन्तुमिच्छसि ।।।।दीनांविलपतींमन्दांकिंवामांनाभिभाषसे ।

لِمَ تريد الرحيلَ وتتركني هنا بائسةً لا حيلةَ لي—فقيرةً باكيةً مكسورة؟ ولِمَ لا تُكلّمني ولو بكلمةٍ واحدة؟

Verse 61

दृष्टवा न खल्वभिक्रुद्धोमामिहानवकुण्ठिताम् ।।।।निर्गतांनगरद्वारात्पद्भ्यामेवागतांप्रभो ।

يا مولاي، إذ رأيتني هنا غيرَ مترددةٍ ولا منكمشة، وقد خرجتُ من باب المدينة وجئتُ على قدميّ، فكيف لا تغضب؟

Verse 62

पश्येष्टदारदारांस्तेभ्रष्टलज्जावकुण्ठितान् ।।।।बहिर्निष्पतितान्सर्वान्कथंदृष्टवा न कुप्यसि ।

انظر إلى زوجاتك الحبيبات جميعًا، وقد طرحن الحياءَ والتردد، واندفعن إلى الخارج. كيف لا تغضب وأنت ترى ذلك؟

Verse 63

अयंक्रीडासहायस्तेऽनाथेलालप्यतेजनः ।।।।न चैवमाश्वासयसिकिंवा न बहुमन्यसे ।

هؤلاء الناس، رفقاؤك في اللهو، ينادونك الآن نداءَ العاجز كمن لا حاميَ له. فلماذا لا تُطمئنهم؟ ولماذا لا تُظهر لهم الاعتبار؟

Verse 64

याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।।।पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः ।ताभिश्शोकाभितप्ताभिश्शप्तःपरवशंगतः ।।।।त्वयाविप्रकृताभिर्यत्तदाशप्तंतदागतम् ।

أيها الملك، لقد جعلتَ كثيرًا من نساء البيوت الشريفة أرامل—وهنّ وفيّات لأزواجهن، ملازمات للدارما، مواظبات على خدمة الشيوخ. وقد أحرَقهنّ الحزن فلعنكَ، فصرتَ تحت سلطان عدوّك. وما نطقن به يومئذٍ من لعنةٍ على من ظلمتهنّ—قد حلّ بك اليوم.

Verse 65

याःस्त्वयाविधवाराजन्कृतानैकाःकुलस्त्रियः ।।6.114.64।।पतिव्रताधर्मरतागुरुशुश्रूषणेरताः ।ताभिश्शोकाभितप्ताभिश्शप्तःपरवशंगतः ।।6.114.65।।त्वयाविप्रकृताभिर्यत्तदाशप्तंतदागतम् ।

تلك النساء—وفيّات لأزواجهن، ثابتات على الدارما، مواظبات على خدمة الشيوخ—قد ظلمتهنّ، فاشتعلن حزنًا. وبسبب لعنتهنّ صرتَ في قبضة العدو؛ واللعنة التي قيلت يومئذٍ قد رجعت عليك اليوم.

Verse 66

प्रवादस्सत्यएवायंत्वांप्रतिप्रायशोनृप ।।।।प्रतिव्रतानांनाकस्मात्सपत्नत्यश्रूणिभूतले ।

أيها الملك، لقد صدق في شأنك ما يتداوله الناس: إن دموع النساء العفيفات الوفيات لا تسقط على الأرض سدى؛ فهذه النازلة قد رجعت عليك ثمرةً لها.

Verse 67

कथं च नामतेराजन् लोकानाक्रम्यतेजसा ।।।।नारीचौर्यमिदंक्षुद्रंकृतंशौण्डीर्यमानिना ।

أيها الملك، كيف بك—وأنت الذي اجتحتَ العوالم ببهائك—أن ترتكب هذا الفعل الدنيء، «سلب النساء»، وأنت تتباهى بالشجاعة؟

Verse 68

अपनीयाश्रमाद्रामंयन्मृगच्छद्मनात्वया ।।।।आनीतारामपनतीसातत्तेकातर्यलक्षणम् ।

بتنكُّرك في هيئةِ الظبي أبعدتَ راما عن الأشرم، ثم اختطفتَ سيتا زوجَ راما؛ فذلك هو عينُ علامةِ الجُبن فيك.

Verse 69

कातर्यं न च तेयुद्धेकदाचित्संस्मराम्यहम् ।।।।तत्तुभाग्यविपर्यासान्नूनंतेपक्वलक्षणम् ।

لا أذكر أنّك كنتَ يومًا جبانًا في القتال. غير أنّ هذا الجُبن قد ظهر الآن—ولا ريب من انقلابِ القدر—وهو علامةٌ ناضجة تُنذر بهلاكك.

Verse 70

अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।।।मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् ।सत्यवाक्यमहाबाहो देवरोमेयदब्रवीत् ।।।।अयंराक्षसमुख्यानांविनाशःपर्युपस्थितः ।कामक्रोधसमुत्थेनव्यसनेनप्रसङ्गिना ।।।।

يا ذا الساعدين العظيمين، إنّ صهري—صادقُ القول، نافذُ البصيرة، عارفٌ بالماضي والمستقبل—لمّا رأى ميثِلي قد اختُطِفَت، تفكّر هنيهةً وتنهد طويلاً، ثم قال: «هذا هو الهلاكُ الوشيكُ لأعاظمِ الرّاكشاسا، جلبته نازلةٌ ناشئةٌ من الشهوة والغضب».

Verse 71

अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।।मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् ।सत्यवाक्यमहाबाहो देवरोमेयदब्रवीत् ।।6.114.71।।अयंराक्षसमुख्यानांविनाशःपर्युपस्थितः ।कामक्रोधसमुत्थेनव्यसनेनप्रसङ्गिना ।।6.114.72।।

بسببِ فعلك وقع هذا البلاءُ العظيم الذي يقتلع من الجذور. أنتَ الذي صنعتَ هذا كلَّه؛ فقد تُرِكَت سلالةُ الرّاكشاسا كلُّها بلا حامٍ ولا ملجأ.

Verse 72

अतीतानागतार्थज्ञोवर्तमानविचक्षणः ।।6.114.70।।मैथिलीमाहृतांदृष्टवाध्यात्वानिःश्वस्यचायतम् ।सत्यवाक्यमहाबाहो देवरोमेयदब्रवीत् ।।6.114.71।।अयंराक्षसमुख्यानांविनाशःपर्युपस्थितः ।कामक्रोधसमुत्थेनव्यसनेनप्रसङ्गिना ।।6.114.72।।

ها قد دنا هلاكُ سادةِ الرّاكشاسا. وقد نشأ من بلاءٍ مُهلكٍ سببه تعلّقٌ وُلِد من الشهوة والغضب.

Verse 73

निर्वृत्तस्त्वत्कृतेऽनर्थःसोऽयंमूलहरोमहान् ।त्वयाकृतमिदंसर्वमनाधंराक्षसंकुलम् ।।।।

بسببِ فعلك وقع هذا البلاءُ العظيم الذي يقتلع من الجذور. أنتَ الذي صنعتَ هذا كلَّه؛ فقد تُرِكَت سلالةُ الرّاكشاسا كلُّها بلا حامٍ ولا ملجأ.

Verse 74

हित्वंशोचितव्योमेप्रख्यातबलपौरुषः ।स्त्रीस्वभावात्तुमेबुद्धिःकारुण्येपरिवर्तते ।।।।

أنت مشهورٌ بالقوة والبأس، ولستَ ممّن ينبغي لي أن أنوح عليه. غير أنّ طبعَ المرأة يجعل عقلي يميل إلى الرحمة والحزن.

Verse 75

सुकृतंदुष्कृतं च त्वंगृहीत्वास्वांगतिंगतः ।आत्मानमनुशोचामित्वद्विनाशेनदुःखिताम् ।।।।

حملتَ معك حسناتِك وسيئاتِك، ومضيتَ إلى مصيرك. وأنا، وقد أوجعني هلاكُك، أرثي لنفسي.

Verse 76

सुहृदांहितकामानां न श्रुतंवचनंत्वया ।भ्रात्रूणांचैवकार्त्न्सनहितमुक्तंदशानन ।।।।

يا ذا الوجوه العشرة، لم تُصغِ إلى قول الأصدقاء الناصحين المحبين للخير؛ ولم تقبل تمامًا الكلام النافع الذي قاله لك إخوتك.

Verse 77

हेत्वर्थयुक्तंविधिवच्छ्रेयस्करमदारुणम् ।विभीषणेनाभिहितं न कृतंहेतुमत्त्वया ।।।।

على الرغم من أن فيبهيشانا نطق بما هو منطقي وذو مغزى، ولائق في الشكل، ومفيد، وغير قاسٍ، إلا أنك لم تعمل بتلك المشورة السديدة.

Verse 78

मारीचकुम्भकर्णाभ्यांवाक्यंममपितुस्तथा ।न श्रुतंवीर्यमत्तेनतस्येदंफलमीदृशम् ।।।।

لم تستمع إلى كلمات ماريشا وكومبهاكارنا، ولا كذلك إلى نصيحة أبي؛ فبسبب سكرك بشجاعتك، تجاهلتهم، وهذه هي نتيجة ذلك.

Verse 79

नीलजीमूतसङ्काश पीताम्बरशुभाङ्गद ।स्वगात्राणिविनिक्षिप्यकिंशेषेरुधिराप्लुतः ।।।।

يا من كنت تبدو كسحابة مطر داكنة، مزينًا بأساور لامعة ومرتديًا الحرير الأصفر، لماذا ترقد هنا، وأطرافك ملقاة، غارقًا في الدماء؟

Verse 80

प्रसुप्तइवशोकार्तांकिंमां न प्रतिभाषसे ।महावीर्यस्यदक्षस्यसम्युगेष्वपलायिनः ।।।।यातुधानस्यदौहित्रींकिंमां न प्रतिभाषसे ।

أنت ترقد وكأنك نائم، بينما أنا ممزقة من الحزن، لماذا لا تجيبني؟ لماذا تتجاهلني، أنا حفيدة ذلك البطل العظيم داكشا، الذي لا يلين في المعارك؟

Verse 81

उत्तिष्ठोत्तिष्ठकिंशेषेनवेपरिभवेकृते ।।।।अद्यवैनिर्भयालङ्कांप्रविष्टांसूर्यरश्मयः ।

انهض، انهض—لِمَ تضطجع وقد وقع إذلالٌ جديد؟ اليوم دخلت أشعةُ الشمس إلى لَنْكا بلا خوف.

Verse 82

येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।।।वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः ।रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः ।।।।परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ।

تلك الهراوةُ الحديديةُ لك—المتألّقةُ في المعركة ببهاء الشمس، كصاعقةِ إندرا، التي كنتَ تكرّمها على الدوام، والمزيّنةَ بشبكةٍ من ذهب، والتي بها صرعتَ أعداءً كثيرين—قد حطّمتها السهامُ إلى ألفِ شظيةٍ وهي مبعثرةٌ مطروحة.

Verse 83

येनसूदयसेशत्रून् समरेसूर्यवर्चसा ।।6.114.82।।वज्रंवज्रधरस्येवसोऽयंतेसततार्चितः ।रणेबहुप्रहरणोहेमजापरिष्कृतः ।।6.114.83।।परिघोव्यवकीर्णस्तेबाणैश्चिन्नैःसहस्रधा ।

هذه الهراوةُ الحديديةُ لك—التي كنتَ تكرّمها دائمًا، المصوغةَ كصاعقةِ إندرا، البهيّةَ في القتال والمزيّنةَ بشبكةٍ من ذهب—قد حطّمتها السهامُ الآن إلى ألفِ قطعةٍ وهي مبعثرة.

Verse 84

अप्रियामिवोपसंगृह्यकिंशेषेरणमेदिनीम् ।।।।अप्रियामिवकस्माच्छमांनेच्छस्यभिभाषितुम् ।

لِمَ تضطجع على أرضِ المعركة، محتضنًا التراب كأنه حبيبة؟ ولِمَ لا تريد أن تجيبني، كأنني لستُ عزيزةً عليك؟

Verse 85

धिगस्तुहृदयंयस्याममेदं न सहस्रधा ।।।।त्वयिपञ्चत्वमापन्नेफलतेशोकपीडितम् ।

العارُ على هذا القلبِ قلبي، المكدودِ بالحزن، إذ لا ينشطرُ إلى ألفِ شطرٍ وقد بلغتَ حالَ العناصرِ الخمسة.

Verse 86

इत्येवंविलपन्तिसाबाष्पपर्याकुलेक्षणा ।।।।स्नेहोपस्कन्नहृदया तदा मोहामुपागमत् ।

وهكذا وهي تنتحب، وقد اختنقت عيناها بالدموع وغمر الحبُّ قلبَها، سقطت حينئذٍ في غشيةٍ من الوَهْم والذهول.

Verse 87

कश्मलाभिहतासन्नाबभौसारावणोरसि ।।।।स्नध्यानुरक्तेजलदेदीप्ताविद्युदिवोज्ज्वला ।

وقد أصابها الإغماء وارتخت أطرافها، فبدت ملقاةً على صدر رافَنا، متلألئةً كوميض برقٍ على سحابة مطرٍ مشوبةٍ بحمرة الشفق.

Verse 88

तथागतंसमुत्थाप्यसपत्नयस्तांभृशातुराः ।।।।पर्यवस्थापयामासूरुदन्त्योरुदतींभृशम् ।

ثم إن ضرائرها، وقد اشتدّ بهنّ الأسى، رفعنها؛ وهي تنتحب وتنوح بصوتٍ عالٍ، فأقمنها وسندْنها وثبّتْنها.

Verse 89

न तेसुविदितादेविलोकानांस्थितिरध्रुवा ।।।।दशाविभागपर्यायेराज्ञांवैचञ्चलाःश्रियः ।

يا ديفي، إنك لَتعلمين يقينًا أن حالَ العالم غيرُ ثابت. فإذا تبدّلت أدوارُ المقادير، كانت نعمُ الملوك حقًّا سريعةَ التقلّب.

Verse 90

इत्येवमुच्यमानासासशब्दंप्ररुरोद ह ।।।।स्नापयन्तीतदास्रेणस्तनौवक्रंसुनिर्मलम् ।

ومع أنها وُعِظت على هذا النحو، انفجرت ثانيةً ببكاءٍ عالٍ، تُغسِل صدرها ووجهها الجميل الطاهر بدموعها.

Verse 91

एतस्मिन्नन्तरेरामोविभीषणमुवाच ह ।।।।संस्कारःक्रियतांभ्रातुःस्त्रीगणःपरिसान्त्व्यताम् ।

وفي تلك الأثناء قال راما لفيبيشانا: «لْتُقَمْ شعائرُ الجنازة لأخيك، ولْيُسَكَّنْ روعُ نساء الحريم ويُعَزَّيْنَ».

Verse 92

तमुवाचततोधीमान् विभीषणइदंवचः ।।।।विमृश्यबुद्ध्याधर्मज्ञोधर्मार्थसहितंहितम् ।

ثم إن فيبيشانا الحكيم، العارف بالدارما، تروّى بعقله مليًّا ثم نطق بهذه الكلمات النافعة، الموافقة للحق وللمقصد السديد.

Verse 93

त्यक्तधर्मव्रतंशूरंनृशंसमनृतंतथा ।।।।नाहमर्होऽस्मिसंस्कर्तुंपरदाराभिमर्शिनम् ।

«لقد نبذ الدارما ونذورَ البرّ؛ وكان عنيفًا قاسيًا كذوبًا، وتجرّأ على نساء غيره. لستُ أهلًا لأن أُقيم شعائرَ الجنازة لمثل هذا الرجل».

Verse 94

भ्रातृरूपःहिमेशत्रुरेषसर्वाहितेरतः ।।।।रावणोनार्हतेपूजांपूज्योऽपिगुरुगौरवात् ।

«وإن كان في صورةِ أخٍ لي، فهو عدوّي، مولَعٌ بإيذاء الجميع. إن هذا رافانا لا يستحق تكريمًا، وإن كان الأكبر سنًّا يُوقَّر عادةً لحرمة مقام المعلّم».

Verse 95

नृशंसइतिमांराम वक्ष्यन्तिमनुजाभुवि ।।।।श्रुत्वातस्यागुणान्सर्वेवक्ष्यन्तिसुकृतंपुनः ।

يا راما، سيقول الناس في الأرض عني: «قاسٍ لا رحمة فيه». ولكن حين يسمع الجميع عيوبه، سيقولون مرة أخرى إن عدم إكرامه كان عملاً صالحًا.

Verse 96

तच्छ्रुत्वापरमप्रीतोरामोधर्मभृतांवरः ।।।।विभीषणमुवाचेदंवाक्यज्ञंवाक्यकोविदः ।

فلما سمع ذلك، راما—أعظم من يحمل الدارما وأحكمهم قولاً—خاطب فيبيشانا بمودة عظيمة.

Verse 97

तवापिमेप्रियंकार्यंत्वत्प्रभावान्मयाजितम् ।।।।अवश्यंतुक्षमंवाच्योमयात्वांराक्षसेश्वर ।

يا سيد الرَّاكشاسا، إنك عزيز عليّ. وبقوتك نلتُ الظفر؛ لذلك لا بد أن أقول لك ما هو لائق وصواب.

Verse 98

अधर्मानृतसंयुक्तःकामंत्वेषनिशाचरः ।।।।तेजस्वीबलवान् शूरःसङ्ग्रामेषु च नित्यशः ।

نعم، إن هذا السائر في الليل كان مقترنًا بالأدهارما والكذب؛ ومع ذلك كان متألقًا قويًّا شجاعًا، وبطلًا دائمًا في المعارك.

Verse 99

शतक्रतुमुखैर्वीरैःश्रूयते न पराजितः ।।।।महात्माबलसम्पन्नोरावणोलोकरावणः ।

يُروى أنه لم يُهزم حتى على أيدي أبطال يتقدمهم شتاكراتو (إندرا). كان رافانا عظيم النفس، مكتمل القوة، لكنه كان مُعذِّب العالم ومُروِّعه.

Verse 100

मरणानान्तिवैराणिनिर्वृत्तंनःप्रयोजनम् ।।।।क्रियतामस्यसंस्कारोममाप्येषयथातव ।

إن العداوات لا تبقى بعد الموت؛ وقد تمّ مقصدُنا. فلتُقم له شعائرُ الجنازة—فذلك أيضًا مرادي كما هو مرادُك.

Verse 101

त्वत्सत्सकाशाद्धशग्रीवस्संस्कारंविधिपूर्वकम् ।।।।क्षिप्रमर्हतिधर्मेणत्वंयशोभाग्भविष्यसि ।

إن دَشَغْرِيفا جديرٌ بأن تُقام له، من يديك أنت، الشعائرُ الواجبة على وفقِ السنن والدَّرما؛ وبذلك تنال سريعًا مجدًا محمودًا.

Verse 102

राघवस्यवच्श्रुत्वात्वरमाणोविभीषण: ।।।।संस्कारयितुमारेभेभ्रातरंरावणंहतम् ।

فلما سمع فيبيشَنَةُ كلامَ راغهافا، أسرع وشرع في إقامة شعائرِ الجنازة لأخيه رافانا المقتول.

Verse 103

सप्रविश्यपुरींलङ्कांराक्षसेन्द्रोविभीषणः ।।।।रावणस्याअग्निहोत्रंतुनिर्यापयतिसत्वरम् ।

ولما دخل فيبيشَنَةُ مدينةَ لَنْكا، وهو سيدُ الرَّاكشَسَة، بادر مسرعًا إلى ترتيب شعائرِ الأَغْنِيهوترا لرافانا.

Verse 104

शकटान् दारुरूपाणिअग्नीनवैयाजकांस्तथा ।।।।तथाचन्दनकाष्ठानिकाष्ठानिविविधानि च ।अगरूणिसुगधनीनिगन्धांश्चसुरभींस्तथा ।।।।मणिमुक्ताप्रवाळानिनिर्यापयतिराक्षसः ।

هيّأ ذلك الرّاكشسا العرباتَ والأخشابَ النفيسة، وأقام نيرانَ الطقوس وجمع الكهنة؛ وأعدّ خشبَ الصندل وأنواعَ الحطب؛ والعودَ وسائرَ الموادّ العطرة والطيوبَ الزكيّة؛ وكذلك الجواهرَ واللآلئَ والمرجان—مُعِدًّا لوازمَ الشعائر.

Verse 105

शकटान् दारुरूपाणिअग्नीनवैयाजकांस्तथा ।।6.114.104।।तथाचन्दनकाष्ठानिकाष्ठानिविविधानि च ।अगरूणिसुगधनीनिगन्धांश्चसुरभींस्तथा ।।6.114.105।।मणिमुक्ताप्रवाळानिनिर्यापयतिराक्षसः ।

وكذلك أعدّ الرّاكشسا العرباتَ والأخشابَ المختارة، ونيرانَ الطقوس والكهنة؛ وخشبَ الصندل وأنواعًا كثيرة من الخشب؛ والعودَ والطيوبَ العطرة؛ والجواهرَ واللآلئَ والمرجان—مُتِمًّا الاستعداد لمراسم الجنازة.

Verse 106

आजगाममुहूर्तेनराक्षसैःपरिवारितः ।।।।ततोमाल्यवतासार्थंक्रियामेवचकारसः ।

ثم عاد في زمنٍ يسيرٍ محاطًا بالرّاكشسات؛ وبعد ذلك، مع ماليَفان، شرع في أداء الشعائر الواجبة.

Verse 107

सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।।।रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः ।तूर्यघोषैश्चविविधैस्स्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम् ।।।।प्ताकाभिश्चचित्राभिस्सुमनोभिश्चचित्रिताम् ।उत्क्षिप्यशिबिकांतांतुविभीषणपुरोगमाः ।।।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वेगृह्यकाष्ठानिभेजिरे ।

رفع البراهمة، ووجوههم مغمورة بالدموع، رافانا سيّدَ الرّاكشسات، وهو مرتدٍ كتانًا ناعمًا، ووضعوه على محفةٍ ذهبيةٍ بهيّة. وكرّموه بأصواتٍ شتّى من الآلات وبأناشيد المديح؛ وكانت المحفة مزدانة براياتٍ ملوّنة وزهور. ثم حملوها، وفيبيشانا يتقدّمهم، ومضوا جميعًا نحو الجنوب حاملين خشبَ المحرقة.

Verse 108

सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।।रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः ।तूर्यघोषैश्चविविधैस्स्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम् ।।6.114.108।।प्ताकाभिश्चचित्राभिस्सुमनोभिश्चचित्रिताम् ।उत्क्षिप्यशिबिकांतांतुविभीषणपुरोगमाः ।।6.114.109।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वेगृह्यकाष्ठानिभेजिरे ।

لمّا وضعوا رافانا، وهو مرتدٍ كتانًا، على محفةٍ ذهبيةٍ بهيّة، أكرمه الكهنة ووجوههم دامعةٌ بأصواتٍ متنوّعة من الآلات وبالمدائح.

Verse 109

सौवर्णींशिबिकांदिव्यामारोप्यक्षौमवासनम् ।।6.114.107।।रावणंराक्षसाधीशमश्रुपूर्यमुखाद्विजाः ।तूर्यघोषैश्चविविधैस्स्तुवद्भिश्चाभिनन्दितम् ।।6.114.108।।प्ताकाभिश्चचित्राभिस्सुमनोभिश्चचित्रिताम् ।उत्क्षिप्यशिबिकांतांतुविभीषणपुरोगमाः ।।6.114.109।।दक्षिणाभिमुखास्सर्वेगृह्यकाष्ठानिभेजिरे ।

وقد زُيِّنَتْ تلك النعشُ براياتٍ ملوّنةٍ وزهورٍ بهيّة، فرفعوها؛ وتقدّمهم فيبيṣaṇa، فاتّجه الجميع نحو الجنوب ومضَوا حاملين حطبَ المحرقة.

Verse 110

अग्नयोदीप्यमानास्तेतदाध्वर्युसमीरिताः ।।।।शरणाभिगताःसर्वेपुरस्तात्तस्यतेययुः ।

ثم اشتعلت النيران التي أوقدها كاهن الأدهفريو بألفاظه الطقسية اشتعالاً ساطعاً؛ وتقدّم جميع من لجأ طالباً الحماية أمامه.

Verse 111

अन्तःपुराणिसर्वाणिरुदमानानिसत्वरम् ।।।।पृष्ठतोऽनुययुस्तानिप्लवमानानिसर्वतः ।

وجميع نساء الحريم، وهنّ يبكين، أسرعن؛ ومن كل جانب تبعن من الخلف، مضطرباتٍ من شدة الحزن.

Verse 112

रावणंप्रयतेदेशेस्थाप्यतेभृशदुःखिताः ।।।।चितांचन्दनकाष्ठैश्चपद्मकोशीसंवृताम् ।ब्राह्म्यासम्वर्तयामासूराङ्कवास्तरणावृताम् ।।।।वर्ततेवेदविहितोराज्ञोवैपश्चिमःक्रतुः ।

ووضعوا رافانا في موضعٍ مُقدَّسٍ على الوجه اللائق؛ وهم في غاية الأسى أعدّوا المحرقة بخشب الصندل وخشب البدمكة، ورتّبوها وغطّوها بالأعشاب المقدّسة والأغطية؛ وهكذا أُقيمت للملك شعيرته الأخيرة كما تقضي بها أحكام الفيدا.

Verse 113

रावणंप्रयतेदेशेस्थाप्यतेभृशदुःखिताः ।।6.114.112।।चितांचन्दनकाष्ठैश्चपद्मकोशीसंवृताम् ।ब्राह्म्यासम्वर्तयामासूराङ्कवास्तरणावृताम् ।।6.114.113।।वर्ततेवेदविहितोराज्ञोवैपश्चिमःक्रतुः ।

في الموضع المُقدَّس وضعوا رافَنا؛ ومع أنهم غمرهم الحزن الشديد، رتّبوا المحرقة بخشب الصندل والپدمكا، وغطّوها بأعشاب الطقس وبالأقمشة، فأتمّوا بذلك للملك الشعيرة الأخيرة المقرَّرة في الفيدا.

Verse 114

प्रचक्रुःराक्षसेन्द्रस्यपितृमेधमनुक्रमम् ।।।।वेदिं च दक्षिणप्राच्यांयथास्थानं च पावकम् ।

ثم شرعوا، على الترتيب المأثور، في شعائر «پِتْرِمِيدْها» لسيد الرّاكشاسا؛ فأقاموا المذبح في جهة الجنوب الشرقي، ووضعوا النار المقدّسة في موضعها اللائق.

Verse 115

पृषदाज्येनसम्पूर्णंस्रुवंसर्वेप्रचिक्षिपुः ।।।।पादयोश्शकटंप्रादुरन्तरूर्वोरुलूखलंतदा ।

ثم صبّوا جميعًا عليه مغرفةً مملوءةً باللبن الرائب الممزوج بالسمن، ووضعوا عند قدميه عربةً، وبين فخذيه هاونًا خشبيًّا في ذلك الحين.

Verse 116

दारुपात्राणिसर्वाणिआरणिंचोत्तारारणिम् ।।।।दत्त्वातुमुसलंचान्यथास्थानंविचक्षणा: ।

ثم رتّب العارفون جميع الأواني الخشبية، وعُودَي إيقاد النار (الأرَني والأُتَّرأرَني)، والمدقّة، وسائر الأدوات، كلًّا في موضعه اللائق.

Verse 117

शास्त्रादृष्टेनविधिनामहर्षिविहितेन च ।।।।तत्रमेध्यंपशुंहत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।परिस्तरणिकांराज्ञोघृताक्तांसमवेशयन् ।।।।

وبعد ذلك، وفقًا للطريقة التي تُبصرها الشاسترا ويأمر بها العظماء من الرِّشي، ذبح الرّاكشاسا بهيمةً مُكرَّسةً للقرابين، وبسطوا لملكهم بساطَ الفرش المدهون بالسمن.

Verse 118

शास्त्रादृष्टेनविधिनामहर्षिविहितेन च ।।6.114.117।।तत्रमेध्यंपशुंहत्वाराक्षसेन्द्रस्यराक्षसाः ।परिस्तरणिकांराज्ञोघृताक्तांसमवेशयन् ।।6.114.118।।

وفقًا للطريقة التي تقرّها الشاسترا وما سنّه الحكماء العظام من طقوس، ذبح الرّاكشاس هناك ذبيحةً مُكرَّسة طاهرة؛ ثم بسطوا لملكهم، سيّد الرّاكشاس، بساطَ الفرش المدهون بالسمن المصفّى (الغِي).

Verse 119

गन्धैर्माल्यैरलङ्कृत्यरावणंदीनमानसाः ।।।।विभीषणसहायास्तेवस्त्रैश्चविविधैरपि ।लाजैरश्चावकिरन्तिस्मबाष्पपूर्णमुखास्तदा ।।।।

ثم، وقلوبهم غارقة في الأسى، زيّنوا رافانا بالعطور والأكاليل؛ وبمعونة فيبيشانا ألبسوه أثوابًا شتّى، ونثروا عليه حبوبًا محمّصة، ووجوههم مغمورة بالدموع آنذاك.

Verse 120

गन्धैर्माल्यैरलङ्कृत्यरावणंदीनमानसाः ।।6.114.119।।विभीषणसहायास्तेवस्त्रैश्चविविधैरपि ।लाजैरश्चावकिरन्तिस्मबाष्पपूर्णमुखास्तदा ।।6.114.120।।

ويُعاد الوصف نفسه: الرّاكشاس، وهم في حزنٍ عميق وبمعونة فيبيشانا، زيّنوا رافانا بالعطور والأكاليل، وغطّوه بثيابٍ متنوّعة، ونثروا عليه حبوبًا محمّصة، ووجوههم مبتلّة بالدموع.

Verse 121

ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः ।स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।।।उदकेन च सम्मिश्रान्प्रदायविधिपूर्वकम् ।प्रदायचोदकंतस्मैमूर्ध्नाचैनंनमस्य च ।।।।ताःस्त्रियोऽनुनयामाससान्तमुक्त्वापुनःपुनः ।गम्यतामितितास्सर्वाविविशुर्नगरीतदा ।।।।

وأوقد فيبيشانا له نارَ الجنازة على وفق الشعيرة المقرّرة. وبعد أن اغتسل وارتدى ثوبًا رطبًا، قدّم على سنّة الطقس سمسمًا ممزوجًا بعشب الدُّورفا وبالماء، ثم قدّم الماء أيضًا؛ وانحنى برأسه مؤديًا الإجلال. وكان يواسي النساء مرارًا قائلًا: «ارجعن»، فدخلن جميعًا المدينة حينئذٍ.

Verse 122

ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः ।स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।।उदकेन च सम्मिश्रान्प्रदायविधिपूर्वकम् ।प्रदायचोदकंतस्मैमूर्ध्नाचैनंनमस्य च ।।6.114.122।।ताःस्त्रियोऽनुनयामाससान्तमुक्त्वापुनःपुनः ।गम्यतामितितास्सर्वाविविशुर्नगरीतदा ।।6.114.123।।

ويُعاد ذكر الأفعال الطقسية: فيبيشانا، على وفق القاعدة، أوقد النار؛ واغتسل وارتدى ثوبًا رطبًا؛ وقدّم سمسمًا ممزوجًا بعشب الدُّورفا وبالماء؛ وقدّم الماء؛ ثم انحنى برأسه إجلالًا.

Verse 123

ददौ च पावकंतस्यविधियुक्तंविभीषणः ।स्नात्वाचैवार्द्रवस्त्रेणतिलान्दूर्वाभिमिश्रितान् ।।6.114.121।।उदकेन च सम्मिश्रान्प्रदायविधिपूर्वकम् ।प्रदायचोदकंतस्मैमूर्ध्नाचैनंनमस्य च ।।6.114.122।।ताःस्त्रियोऽनुनयामाससान्तमुक्त्वापुनःपुनः ।गम्यतामितितास्सर्वाविविशुर्नगरीतदा ।।6.114.123।।

فكان يُلاطفُ أولئك النسوة مرارًا بكلماتِ التعزية، قائلًا: «ارجعنَ الآن»؛ فدخلنَ جميعًا المدينةَ حينئذٍ.

Verse 124

प्रविष्टासुसर्वासुराक्षसीषुविभीषणः ।रामपार्श्वमुपागम्यतदातिष्ठद्विनीतवत् ।।।।

فلما دخلت جميعُ نساءِ الرّاكشسِيّات، تقدّمَ فيبيشَنَةُ إلى راما ووقفَ إلى جانبه بوقارٍ وتواضعٍ وضبطٍ للنفس.

Verse 125

रामोऽपिसहसैन्येनससुग्रीवस्सलक्ष्मणः ।हर्षंलेभेरिपुंहत्वायथावृत्रंशतक्रतु: ।।।।

وكذلك راما—مع الجيش، ومع سُغريفا ولاكشمانا—ابتهجَ إذ قَتَلَ العدوَّ، كما فرحَ شتاكْراتو (إندرا) بعد أن صرعَ فِرترا.

Verse 126

ततोविमुक्त्वासशरंशरासनंमहेन्द्रदत्तंकवचं च तन्महत् ।विम्युचरोषंरिपुनिग्रहात्ततोरामःसुसौम्यत्वमुपागतोऽरिहा ।।।।

ثم وضعَ سهامَه وقوسَه جانبًا، ونزعَ كذلك الدرعَ العظيم الذي وهبه مهيندرا. وبعد أن قهرَ العدوَّ، أطلقَ راما—قاهرَ الأعداء—غضبَه وعادَ إلى لطفِه وهدوئه.

Frequently Asked Questions

The key action is Rāma’s directive to perform Rāvaṇa’s last rites: despite a life-and-death conflict, the sarga asserts that hostility ends with death and that proper funerary duty (antyeṣṭi) must be upheld for a fallen ruler.

The sarga teaches that dharma governs both war and its aftermath: moral causality explains downfall, while righteous conduct demands compassion, ritual propriety, and the relinquishing of anger once justice is accomplished.

Laṅkā is foregrounded as the ritual and political center; culturally, the chapter emphasizes Vedic funerary procedure (altar placement, agnihotra, offerings of sesame-water and kuśa, fragrant woods, procession protocols), mapping the transition from battlefield to sanctioned rites.