Sarga 110 Hero
Yuddha KandaSarga 11039 Verses

Sarga 110

रामरावणयोर्युद्धवैषम्यं तथा रावणशिरश्छेदनम् (Rama–Ravana Duel Intensifies; Ravana’s Heads Severed and Reappear)

युद्धकाण्ड

يُصوِّر السَّرغا 110 اشتداد مبارزة راما ورافانا حتى غدت مشهداً تشهده جميع الكائنات. وتراقب الجماعات السماوية ذلك بذهول وقلق، فيما تتلاحق مناورات العربات بسرعة—تدور وتندفع وتتراجع—مُظهرةً براعة السائقين وتكافؤ الردّ على الردّ. يوجّه رافانا سهاماً كالرعد إلى ماتالي، سائق عربة راما، غير أنّ ماتالي يبقى ثابتاً لا يتزعزع. ويُعرض غضب راما على أنه غضبٌ مبدئيٌّ قائم على الدَّرما، موجَّهٌ إلى إهانة حليفه لا إلى ألمٍ شخصي. وفي تبادلٍ عاصفٍ للسهام والأسلحة الثقيلة—الهراوات والمطارق والقضبان الحديدية—تضطرب الأكوان: تموج البحار، وتفزع الكائنات السفلية، وترتجف الأرض، ويخفت ضوء الشمس، ويسكن الهواء. يرتل الدِّيفا والريشي (ṛṣi) بركاتٍ ميمونة للأبقار وللبراهمة (brāhmaṇa)، ويدعون بنصر راما، مُبرزين الأفق الدَّهْرَمي للحرب. يقطع راما رأساً من رؤوس رافانا، لكن رأساً آخر ينهض في الحال؛ فلا تُنهي تكرارات قطع الرؤوس ملكَ الرَّكشاسا. عندئذٍ يتأمل راما، الخبير بكل الأسْترا (astra)، لماذا تبدو سهامه التي كانت حاسمةً من قبل غيرَ مُجدية الآن. ويُختتم الفصل والقتال مستمر بلا انقطاع، بينما يستعد ماتالي للكلام، مُمهِّداً لكشفٍ استراتيجي عن موضع قوة حياة رافانا والوسيلة الصحيحة لإنهاء الصراع.

Shlokas

Verse 1

तौतथायुध्यमानौतुसमरेरामरावणौ ।ददृशुस्सर्वभूतानिविस्मितेनान्तरात्मना ।।।।

وبينما كان راما ورافانا يتقاتلان هكذا في ساحة الوغى، أبصرتهما جميع الكائنات، وقد امتلأت سرائرها بالدهشة.

Verse 2

अर्धयन्तौतुसमरेतयोस्तौस्यन्दनोत्तमौ ।परस्परमभिक्रुद्धौपरस्परमभिद्रुतौ ।।।।

وفي تلك المعركة تقدّم المركبان الفائقان للمتقاتلين أحدهما نحو الآخر؛ وكلا المحاربين، وقد استبدّ به الغضب، اندفع مباشرةً إلى خصمه.

Verse 3

परस्परवधेयुक्तौघोररूपौबभूवतुः ।मण्डलानि च वीधीश्चगतप्रत्यागतानि च ।।।।दर्शयन्तौबहुविधांसूतसामर्थ्यजांगतिम् ।

وقد انخرطا في محاولةٍ متبادلةٍ لقتلِ أحدِهما الآخر، فبدوا بهيئةٍ مروّعة. كانا يدوران في مداراتٍ، ويتقدّمان ويتراجعان تباعًا، مُظهرَين شتّى الحركات الناشئة عن براعةِ سائقِ العربة.

Verse 4

अर्धयन्रावणंरामोराघवंचापिरावणः ।।।।गतिवेगंसमापन्नौप्रतिवेगप्रवर्तने ।

كان راما يُضعِف رافانا، ورافانا بدوره يضرب راغهافا؛ وفي تبادلٍ خاطفٍ للردّ بالردّ اندفعت المعركة بكل سرعةٍ وقوّةٍ لسهامهما.

Verse 5

क्षिपतोश्शरजालानितयोस्तौस्यन्दनोत्तमौ ।।।।चेरतुस्सम्युगमहीं सासारौ जलदाविव ।

وبينما كان كلاهما يقذف شبكاتٍ كثيفةً من السهام، كانت عربتاهما البهيّتان تجولان في أرض المعركة كغيمتين ماطرتين تُفيضـان سيلهما.

Verse 6

दर्शयित्वातदातौतुगतिंबहुविधांरणे ।।।।परस्परस्याभिमुखौपुनरेव च तस्थतुः ।

وبعد أن أظهرا آنذاك شتّى ضروب الحركة في القتال، توقّفا من جديد، متقابلين وجهًا لوجه.

Verse 7

धुरंधुरेणरथयोर्वक्त्रंवक्त्रेणवाजिनाम् ।।।।पताकाश्चपताकाभिस्समीयुस्स्थितयोस्तदा ।

فلما توقّفا، تدانى المركبان حتى صار المحور بالمحور؛ وكادت وجوه الخيل تتلاقى وجهاً لوجه؛ وتماسّت الرايات بالرايات، كأنهما قد اتّحدا.

Verse 8

रावणस्यततोरामोधनुर्मुस्तैश्शितैश्शरैः ।।।।चतुर्भिश्चतुरोदीप्तान्हयान्प्रत्यपसर्पयत् ।

ثم إنّ راما، قابضاً على قوسه، أطلق أربع سهامٍ حادّة متلألئة، فأجبر خيل رافانا الأربعة المتوهّجة على التراجع.

Verse 9

सक्रोधवशमापन्नोहयानामपसर्पणे ।।।।मुमोचनिशितान्बाणान्राघवायदशाननः ।

فلمّا استبدّ به الغضب لتراجع خيله، أطلق ذو العشرة الوجوه سهاماً حادّة نحو راغهافا.

Verse 10

सोतिविद्धोबलवतादशग्रीवेणराघवः ।।।।जगाम न विकारं च न चापिव्यथितोऽभवत् ।

ومع أن دَشَغْرِيفا القوي طعن راغهافا طعنًا شديدًا، لم يبدُ عليه تبدّلٌ ولا أصابه اضطراب.

Verse 11

चिक्षेप च पुनर्भाणान्वज्रपातसमस्वनान् ।।।।सारथिंवज्रहस्तस्यसमुद्दिश्यदशाननः ।

ثم إن دَشَانَنَا، الذي كانت يداه كالصواعق، قذف من جديد سهامًا دويُّها كوقع البرق، قاصدًا سائق مركبة راما، ماتَلي، ذي السلاح كالصاعقة.

Verse 12

मातलेस्तुमहावेगाश्शरीरेपतिताश्शराः ।।।।न सूक्ष्ममपिसम्मोहंव्यथांवाप्रददुर्युधि ।

غير أن السهام السريعة العاتية التي وقعت على جسد ماتَلي لم تُحدِث له في القتال أدنى اضطراب ولا ألمًا.

Verse 13

तयाधर्षणयाक्रुद्धोमातलेर्नतथात्मनः ।।।।चकारशरजालेनराघवोविमुखंरिपुम् ।

غضب راغhava من تلك الإهانة التي وُجِّهت إلى مَاتَلي، أشدَّ من غضبه لأي أذى أصابه هو؛ وبشبكةٍ من السهام أجبر العدوَّ على أن يولّي وجهه.

Verse 14

विंशतिंत्रिंशतिंषष्टिंशतशोऽथसहस्रशः ।।।।मुमोचराघवोवीरस्सायकान्स्यन्दनेरिपोः ।

ثم أطلق راغhava، البطل، السهام على مركبة العدو: عشرين وثلاثين وستين، ثم مئاتٍ فآلافًا.

Verse 15

रावणोऽपिततःक्रुद्धोरथस्थराक्षसेश्वरः ।।।।गदामुसलवर्षेणरामंप्रत्यर्दयद्रणे ।

ثم إن رافانا أيضًا غضب؛ فسيّدُ الرّاكشاسَة، قائمًا على مركبته، أخذ يضغط على راما في ساحة القتال بمطرٍ من الهراوات والمطارق.

Verse 16

तत्प्रवृतंपुनर्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।।।गदानांमुसलानां च परिघाणांचनिस्स्वनैः ।शराणांपुङ्खवातैश्चक्षुभितास्सप्तसागराः ।।।।

ثم اندلع القتال من جديد، عاصفًا مُروِّعًا؛ فبصليل الهراوات والمطارق والقضبان الحديدية، وبالهَبّات التي تثيرها ريشُ السهام، اضطربت حتى البحار السبعة.

Verse 17

तत्प्रवृतंपुनर्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।।6.110.16।।गदानांमुसलानां च परिघाणांचनिस्स्वनैः ।शराणांपुङ्खवातैश्चक्षुभितास्सप्तसागराः ।।6.110.17।।

ثم اندلع القتال من جديد، عاصفًا مُروِّعًا؛ فبصليل الهراوات والمطارق والقضبان الحديدية، وبالهَبّات التي تثيرها ريشُ السهام، اضطربت حتى البحار السبعة.

Verse 18

क्षुब्दानांसागराणां च पातालतलवासिनः ।व्यथितादानवाःसर्वेपन्नगाश्चसहस्रशः ।।।।

ولمّا اضطربت البحار، اضطرب سكانُ طبقاتِ باتالا السفلى؛ فارتاع جميعُ الدانافا، والحياتُ بالآلاف.

Verse 19

चकम्पेमेदिनीकृत्स्नासशैलवनकानना ।भास्करोनिष्प्रभश्चासीन्नवनौचापिमारुतः ।।।।

فارتجّت الأرض كلّها، بما فيها من جبالٍ وغاباتٍ وبساتين؛ وبدا الشمسُ كأنّه فقد ضياءه، ولم تهبّ الريحُ أيضًا.

Verse 20

ततोदेवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।चिन्तामापेदिरेसर्वेसकिन्नरमहोरगाः ।।।।

ثم إنّ الدِّيفات، مع الغاندارفات والسِّدّهات والريشيّات العظام، ومع الكِنّارات والحَيّات الجبّارة، استولى عليهم جميعًا القلق وهم يرقبون مجرى المعركة.

Verse 21

स्वस्तिगोब्राह्मणेभ्योऽस्तुलोकास्तिष्ठन्तुशाश्वताः ।जयतांराघयसङ्ख्येरावणंराक्षसेश्वरम् ।।।।एवंजपन्तोऽपश्यंस्तेदेवास्सर्षिगणास्तदा ।रामरावणयोर्युद्धंसुघोरंरोमहर्षणम् ।।।।

«لتكن السلامةُ للأبقار وللبراهمة؛ ولتثبت العوالمُ أبدًا؛ ولينتصر راغهافا في المعركة على رافانا، سيّد الرّاكشاسا!» هكذا كانوا يتهجّون، فرأى الدِّيفاتُ مع جموع الرِّشيّين آنذاك حربَ راما ورافانا، شديدةَ الهول، تُقشعرّ لها الأبدان.

Verse 22

स्वस्तिगोब्राह्मणेभ्योऽस्तुलोकास्तिष्ठन्तुशाश्वताः ।जयतांराघयसङ्ख्येरावणंराक्षसेश्वरम् ।।6.110.21।।एवंजपन्तोऽपश्यंस्तेदेवास्सर्षिगणास्तदा ।रामरावणयोर्युद्धंसुघोरंरोमहर्षणम् ।।6.110.22।।

وهكذا وهم يتهجّون، أبصر الدِّيفاتُ وجموعُ الرِّشيّين آنذاك قتالَ راما ورافانا، بالغَ الهول، تُقشعرّ له الأبدان.

Verse 23

गन्धर्वाप्सरसांसङ्घादृष्टवायुद्धमनूपमम् ।गगनंगगनाकारंसागरस्सागरोपमः ।।।।रामरावणयोर्युद्धंरामरावणयोरिव ।एवंब्रुवन्तोददृशुस्तद्युद्धंरामरावणम् ।।।।

هتفت جماعات الغاندارفاس والأبساراس، عند رؤية تلك المعركة التي لا مثيل لها: "السماء لا تشبه إلا السماء، والمحيط لا يضاهى إلا بالمحيط".

Verse 24

गन्धर्वाप्सरसांसङ्घादृष्टवायुद्धमनूपमम् ।गगनंगगनाकारंसागरस्सागरोपमः ।।6.110.23।।रामरावणयोर्युद्धंरामरावणयोरिव ।एवंब्रुवन्तोददृशुस्तद्युद्धंरामरावणम् ।।6.110.24।।

"إن معركة راما ورافانا تشبه معركة راما ورافانا وحدها". وبينما كانوا يقولون ذلك، ظلوا يحدقون في ذلك القتال بين راما ورافانا.

Verse 25

ततःक्रोधान्महाबासूरघूणांकीर्तिवर्धनः ।सन्धायधनुषारामश्शरमाशीविषोपमम् ।।।।रावणस्यशिरोऽच्छिन्दच्छ्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।तछचिरःपतितंभूमौदृष्टंइलोकैस्त्रिभिस्तदा ।।।।

حينئذ، قام راما - ذو الذراعين القويين، ومعزز مجد سلالة راغو - وهو يشتعل غضباً، بوضع سهم يشبه الثعبان السام في قوسه وقطع رأس رافانا المزين بأقراط متوهجة.

Verse 26

ततःक्रोधान्महाबासूरघूणांकीर्तिवर्धनः ।सन्धायधनुषारामश्शरमाशीविषोपमम् ।।6.110.25।।रावणस्यशिरोऽच्छिन्दच्छ्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।तछचिरःपतितंभूमौदृष्टंइलोकैस्त्रिभिस्तदा ।।6.110.26।।

قطع رأس رافانا، المتألق بأقراط متوهجة؛ وذلك الرأس، الذي سقط على الأرض، شوهد حينها من قبل العوالم الثلاثة.

Verse 27

तस्यैवसदृशंचान्यद्रावणस्योत्थितंशिरः ।तत्क्षिप्तंक्षिप्रहस्तेनरामेणक्षिप्रकारिणा ।।।।

وظهر رأس آخر يشبه السابق تماماً على رافانا؛ لكن راما سريع اليدين - وسريع الفعل - ضربه وأسقطه في الحال.

Verse 28

द्वितीयंरावणशिरश्छिन्नंसम्यतिसायकैः ।छिन्नमात्रं च तच्चीर्षंपुनरेवप्रदृश्यते ।।।।

مع أنّ الرأسَ الثانيَ لرافانا قُطع في القتال بسهامٍ، فما إن انفصل حتى شوهد ذلك الرأسُ يظهر من جديد.

Verse 29

तदप्यशनिसङ्काशैश्छिन्नंरामस्यसायकैः ।एवमेवशतंछिन्नंशिरसांतुल्यवर्चसाम् ।।।।

وذلك الرأسُ أيضًا قطعه سهامُ راما، لامعةً كصاعقةِ إندرا؛ وهكذا قُطعت مئةُ رأسٍ متساويةِ البهاء.

Verse 30

न चैवरावणस्यान्तोदृश्यतेजीवितक्षये ।ततस्सर्वास्त्रविद्वीरःकौसल्यानन्दवर्धनः ।।।।मार्गणैर्बहुभिर्युक्तश्चिन्तयामासराघवः ।

ومع ذلك لم يرَ راغهافا دنوَّ نهايةِ حياةِ رافانا. عندئذٍ أخذ راغهافا، ذلك البطلُ العارفُ بكلِّ الأسلحة، مُنمّي سرورِ كوساليا، مع كثرةِ ما معه من السهام، يتفكّر.

Verse 31

मारीचोनिहतोयैस्तुखरोयैस्तुसदूषणः ।।।।क्रौञ्चावनेविराधस्तुकबन्धोदण्डकेवने ।यैस्सालागिरयोभग्नावाली च क्षुभितोऽम्बुधिः ।।।।त इमेसायकास्सर्वेयुद्धेप्रात्ययिकाममकिनुतत्कारणंयेनरावणेमन्दतेजसः ।।।।

«بتلك السهامِ نفسها التي قُتل بها ماريتشا، والتي سقط بها خارا ومعه دوشانا…»

Verse 32

मारीचोनिहतोयैस्तुखरोयैस्तुसदूषणः ।।6.110.31।।क्रौञ्चावनेविराधस्तुकबन्धोदण्डकेवने ।यैस्सालागिरयोभग्नावाली च क्षुभितोऽम्बुधिः ।।6.110.32।।त इमेसायकास्सर्वेयुद्धेप्रात्ययिकाममकिनुतत्कारणंयेनरावणेमन्दतेजसः ।।6.110.33।।

—وبها سقط فيرادها في غابة كراونتشا، وكابندها في غابة دندكا؛ وبها تحطّمت أشجار السالا بل والجبال؛ وبها صُرِع فالي وهاج المحيط وارتجّ—

Verse 33

मारीचोनिहतोयैस्तुखरोयैस्तुसदूषणः ।।6.110.31।।क्रौञ्चावनेविराधस्तुकबन्धोदण्डकेवने ।यैस्सालागिरयोभग्नावाली च क्षुभितोऽम्बुधिः ।।6.110.32।।त इमेसायकास्सर्वेयुद्धेप्रात्ययिकाममकिनुतत्कारणंयेनरावणेमन्दतेजसः ।।6.110.33।।

هذه السهام نفسها—التي كانت لي دائمًا موضع ثقة في ساحة القتال—لا تؤثّر الآن. فما السبب إذن الذي يجعلها لا تنجح على رافانا، وقد خبا بريقه؟

Verse 34

इतिचिन्तापरश्चासीदप्रमत्तश्चसम्युगे ।ववर्षशरवर्षाणीराघवोरावणोरसि ।।।।

وبينما كان يفكّر هكذا، ظلّ راغهافا يقظًا غير غافل في المعركة، وأمطر صدر رافانا بوابلٍ من السهام.

Verse 35

रावणोऽपिततःक्रुद्धोरथस्थोराक्षसेश्वरः ।गदामुसलवर्षेणरामंप्रत्यर्दयद्रणे ।।।।

ثم إنّ رافانا أيضًا، وقد استبدّ به الغضب، وهو سيّد الراكشاساس قائمٌ على مركبته، شدّد على راما في القتال بعاصفةٍ من الدبابيس والهراوات.

Verse 36

तत्प्रवृत्तंमहद्युद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।अन्तरिक्षे च भूमौ च पुनश्चगिरिमूर्धनि ।।।।

وكانت تلك المعركة العظمى، العنيفة المروّعة، تتلاطم من جديد: تارةً في الفضاء، وتارةً على الأرض، ثم مرةً أخرى على ذروة الجبل.

Verse 37

देवदानवयक्षाणांपिशाचोरगरक्षसाम् ।पश्यतांतन्महायुद्धंसप्तरात्रमवर्तत ।।।।

وأمام أنظار الدِّيفات والدّانافات والياكشات والبيشاشات والنّاغات والرّاكشاسات، استمرّت تلك الحرب العظمى سبع ليالٍ متتابعات.

Verse 38

नैव रात्रिं न दिवसंमुहूर्तं न च क्षणम् ।रामरावणयोर्युद्धंविराममुपगच्छति ।।।।

لا ليلًا ولا نهارًا—لا لِمُهورتةٍ ولا لِلحظةٍ—بلغ قتالُ راما ورافانا سكونًا أو توقّفًا.

Verse 39

दशरथसुतराक्षसेन्द्रयोर्जयमनवेक्ष्यरणे स राघवस्य ।सुरवररथसारथिर्महात्मारणरतराममुवाचवाक्यमाशु ।।।।

ولمّا رأى مَاتَلي، السائق العظيم لمركبة ملك الآلهة، مبارزةَ ابن دَشَرَثا مع سيّد الرّاكشَسَة في ساحة القتال، ورغب أن يشهد ظفر راغهافا، خاطب راما المسرع إلى الحرب بكلامٍ عاجل.

Frequently Asked Questions

Rāma’s pivotal action is his controlled wrath: he becomes furious at the torment inflicted on Mātali (an ally and charioteer) rather than reacting to his own wounds, illustrating retaliation guided by duty and protection rather than ego-driven anger.

The chapter teaches that power alone is not sufficient without right knowledge of causality: even a master of astras must discern the hidden condition sustaining adharma (Rāvaṇa’s continued life), and must align force with insight to restore order.

The text emphasizes cosmic-geographical markers rather than a single cityscape: the sapta-sāgarāḥ (seven seas) churn, pātāla-dwellers are distressed, and the whole earth with mountains and forests trembles—signaling that the duel is treated as a world-order event.