Sarga 108 Hero
Yuddha KandaSarga 10836 Verses

Sarga 108

रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः (Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions)

युद्धकाण्ड

تفتتح هذه السَّرْغَة بوصفٍ بديعٍ متحركٍ لمركبة رافَنا: كأنها مدينةٌ للغندهرفا، مثقلةٌ بالرايات والألوية، تجرّها خيولٌ مزدانةٌ بسلاسل من ذهب، صُنعت لتُرهب ساحة القتال. ومع احتدام المبارزة، يرى راما اندفاع مركبة العدو ويحذّر مَاتَلي، سائق إندرا، من أن حركة رافَنا المعكوسة المتهوّرة علامةُ هلاكه بيده. ويُسدي راما توجيهاتٍ دقيقة: كن يقظًا، وسِرْ مستقيمًا نحو العدو، ولا تدع الذهن يضطرب، واضبط اللِّجام بنظرٍ ثابت—أخلاقُ فعلٍ منضبطٍ في قلب الحرب. فيسرّ مَاتَلي بذلك ويُحسن المناورة، فيلتفّ ليثير غبار العجلات مُربكًا رافَنا. يرمي رافَنا راما بسهامه، فيردّ راما رافعًا القوس الجبّار الشبيه بقوس إندرا. ويتقابلان كأَسَدَين، كلٌّ منهما عازمٌ على موت الآخر، وتحتشد الكائنات السماوية لمشاهدة النزال. وتتجمع حول رافَنا نُذُرٌ مشؤومة: مطرٌ من دم، ورياحٌ دوّارة، ونسورٌ وبناتُ آوى، وظلماتُ الغبار في الجهات، وشُهُبٌ، وصواعقُ بلا سحاب؛ بينما تظهر لراما علاماتُ الظفر المباركة. وإذ يقرأ راما هذه النِّمِتّات، يزداد يقينًا بالنصر ويتقدم ببأسٍ أعظم ليُتمّ نهاية العدو.

Shlokas

Verse 1

स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।

فأسرع السائقُ المسرورُ يحثُّ مركبةَ رافانا: مهيبةً على جموعِ العدو، كأنها مدينةٌ للغندهرفا، تعلوها الراياتُ الشامخة. كانت مشدودةً إلى خيلٍ فاخرةٍ مزدانةٍ بأكاليلَ من ذهب، مكتملةَ عُدّةِ الحرب؛ وبأعلامها وراياتها بدت كأنها تبتلعُ السماء وتُدوّي الأرض—هلاكًا لصفوفِ الخصوم وبهجةً لصفوفِها.

Verse 2

स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।

وكانت مُقترنةً بخيولٍ فائقةِ الروعة مزدانةٍ بأكاليلَ من ذهب، ممتلئةً بأدواتِ القتال، ومزيّنةً بالأعلامِ والرايات.

Verse 3

स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।

كأنها تبتلع السماء وتُدوي الأرضَ دويًّا؛ هلاكٌ لجيش العدو وبِشرى لجيشه هو. وهكذا ساق سائقُ رافَنا عربةَ رافَنا سريعًا إلى الأمام.

Verse 4

समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।।।

ثم رأى ملكُ البشرِ مركبةَ ملكِ الرَّاكشاسا تهجمُ فجأةً بعنفٍ، ترنُّ بأجراسها، وتتوجها رايةٌ عظيمة.

Verse 5

समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।

كان مُقترنًا بخيولٍ داكنة، ومُسخَّرًا ببريقٍ عاصفٍ غضوب.

Verse 6

समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।

كان يتلألأ في السماء كأنه فيمانا سماوية، يشعّ ببريق الشمس؛ كثيفًا براياتٍ كالبروق، مُظهرًا لمعانًا كقوسِ إندرا.

Verse 7

शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् ।तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् ।विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।।।उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।

رأى راما مركبةَ العدوّ مندفعةً نحوه، تُطلق سيولًا من السهام كالسحاب الماطر يسكب ستائر الماء؛ كأنها غمامةٌ في كثافتها واندفاعها.

Verse 8

शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् ।तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.7।।गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् ।विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।6.108.8।।उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।

شدّ راما قوسه بسرعة حتى انحنى كالهلال الفتيّ، فأحدث دويًّا كصوت جبلٍ يتصدّع إذا صُعق بالصاعقة؛ ثم خاطب ماتَلي، سائق مركبة إندرا ذي الألف عين.

Verse 9

मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।।।

«يا ماتَلي، انظر: كيف يندفع مركبُ العدوّ بطيشٍ وغضب، ثم يعود ثانيةً في مسارٍ معاكس وبسرعةٍ عظيمة. يبدو لي أن عزمه قد انعقد على هلاك نفسه في هذه المعركة.»

Verse 10

मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.9।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।6.108.10।।

يا ماتَلي، انظر إلى مركبة العدوّ البهيّة وهي تندفع مُقبلة؛ إذ يعود في الاتجاه المعاكس ثم يهجم ثانيةً بسرعةٍ هائلة. يبدو لي أنّ عزمه قد بلغ حدًّا أنّه في ساحة القتال ماضٍ إلى هلاكه بيده.

Verse 11

तदप्रमादमातिष्ठन्प्रत्युद्गच्छरथंरिपोः ।विध्वंसयितुमिच्छामिवायुर्मेघमिवोत्थितम् ।।।।

فاثبتْ إذنْ على اليقظة بلا غفلة، وتقدّمْ لملاقاة مركبة العدوّ. إنّي أريد أن أُحطّمه، كما ينهض الريح فيبدّد سحابةً.

Verse 12

अविक्लबमसम्भ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम् ।रमशिसञ्चारनियंप्रचोदयरथंद्रुतम् ।।।।

سُقِ المركبةَ سريعًا، بلا تردّد ولا اضطراب؛ ثابتَ القلب والبصر، ممسكًا بإحكامٍ بمسار اللِّجام.

Verse 13

कामं न त्वंसमाधेयःपुरन्दररथोचितः ।युयुत्सुरहमेकाग्रःस्मारयेत्वां न शिक्ष्ये ।।।।

حقًّا، لستَ بحاجةٍ إلى تعليم؛ فأنت أهلٌ لقيادة مركبة بوراندارا (إندرا). أمّا أنا، وقد جمعتُ همّي للقتال، فلا أزيد على أن أذكّرك بين حينٍ وآخر، ولا أتجرّأ أن أعلّمك.

Verse 14

परितुष्टः स रामस्यतेनवाक्येनमातलिः ।प्रचोदयामासरथंसुरसारथिरुत्तमः ।।।।

فلمّا سُرَّ ماتَلي بكلام راما، وهو خيرُ سائسي مركبات الآلهة، حثَّ المركبةَ إلى الأمام.

Verse 15

अपसव्यंततःकुर्वन् रावणस्यमहारथम् ।चक्रसम्भूतरसारावणंव्यवदूनयन् ।।।।

ثم جعل مَاتَلي عربةَ رافَنا العظيمة تنحرف في مسارٍ معاكس، وزعزع رافَنا بالغبار المتصاعد من دوران العجلات.

Verse 16

ततःक्रुद्धोदशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः ।रथप्रतिमुखंरामंसायकैरवधूनयत् ।।।।

ثم إن دَشَغْرِيفا، وقد استبدّ به الغضب واتّسعت عيناه النحاسيّتان، هاجم راما المواجه له عند مقدّمة العربة، فهزّه بوابلٍ من السهام.

Verse 17

धर्षणामर्षितोरामोधैर्यंरोषेणलम्भयन् ।जग्राहसुमहावेगमैन्द्रंयुधिशरासनम् ।।।।

فلمّا استُثير راما من وطأة الاعتداء، وجعل غضبه العادل يزيده ثباتًا، تناول في ساحة القتال قوسَ إندرا ذي الاندفاع الهائل والقوة العظيمة.

Verse 18

शरांश्चसुमहावेगान्सूर्यरश्मिसमप्रभान् ।तदुपोढुंमहद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः ।।।।परस्पराभिमुखयोर्दृप्तयोरिवसिंहयोः ।

وأُعِدَّت سهامٌ بالغةُ السرعة، متلألئةٌ كأشعة الشمس، إذ دنا ذلك القتال العظيم: خصمان متقابلان، كلٌّ يتوق إلى هلاك الآخر، كأُسْدَيْنِ شامخين يتواجهان.

Verse 19

ततोदेवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।।।।समीयुर्द्वैरथंद्रष्टुंरावणक्षयकाङ्क्षिणः ।

ثم اجتمع الدِّيفاتُ مع الغاندارفات، والسِّدْهات، والريشيّون العظام، ليشهدوا مبارزةَ العَرَبَتَيْن، متطلعين إلى هلاك رافانا.

Verse 20

वर्षरुधिरंदेवोरावणस्यरधोपरि ।।।।वातामण्डलिनस्त्रीव्राह्यपसव्यंप्रचक्रमुः ।

وأمطرَت السماءُ دمًا فوق عربةِ رافانا، ودارت رياحٌ عاتيةٌ في دوّامات، تهبّ هبوبًا مشؤومًا من اليسار إلى اليمين.

Verse 21

महत् गृध्रकुलंचास्यभ्रममाणंनभस्तले ।।।।येनयेनरथोयातितेनतेनप्रधावति

وكانت فوقه في السماء زمرةٌ عظيمةٌ من النسور تحوم؛ فأينما مضت عربته اندفعت وراءها.

Verse 22

सन्ध्ययाचावृतालङ्काजपापुष्पनिकाशया ।।।।दृश्यतेसम्प्रदीप्तेवदिवसेऽपिवसुन्धरा ।

بدت لانكا كأنها مُسَدَّلةٌ بستار الشفق، بحمرةٍ كحمرةِ زهرِ الكركديه؛ وحتى في وضح النهار بدت الأرض كأنها تتلظّى نارًا.

Verse 23

सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।।।विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।

هوت شُهُبٌ مصحوبةٌ بدويّ الرعد وصخبٍ عظيم؛ فاستولى اليأس على الرَّكشاسا، وعدّوها علاماتٍ على دنوّ هلاك رافانا.

Verse 24

सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।6.108.23।।विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।

بدت لانكا كأنها مُسَدَّلةٌ بستار الشفق، بحمرةٍ كحمرةِ زهرِ الكركديه؛ وحتى في وضح النهار بدت الأرض كأنها تتلظّى نارًا.

Verse 25

रावणश्चयतस्तत्रप्रचचालवसुन्धरा ।।।।रक्षसां च प्रहरतांगृहीताइवबाहवः ।

هوت شُهُبٌ مصحوبةٌ بدويّ الرعد وصخبٍ عظيم؛ فاستولى اليأس على الرَّكشاسا، وعدّوها علاماتٍ على دنوّ هلاك رافانا.

Verse 26

ताम्राःपीतास्सिताश्वेताःपतितास्सूर्यरश्मयः ।।।।दृश्यन्तेरावणस्याग्रेपर्वतस्येवधातवः ।

أمام رافانا انحدرت أشعة الشمس بألوانٍ حمراء وصفراء وباهتة وبيضاء، كأنها عروقُ معادنٍ على جبل.

Verse 27

गृध्रैरनुगताश्चास्यवमन्त्योज्वलनंमुखैः ।।।।प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यःसम्रद्धमशिवंशिवाः ।

وتبعتها النسورُ، فإذا بإناثِ بناتِ آوى تواجهه وتَقذِفُ من أفواهها نارًا متقدة؛ ثم حدّقن فيه وصرخن صراخًا—فألًا مثقلًا بالشؤم.

Verse 28

प्रतिकूलंववेवायूरणेपांसून् समुकतिरन् ।।।।तस्यराक्षसराजस्यकुर्वन्दृष्टिविलोपनम् ।

هبّت ريحٌ معاكسةٌ في ساحة القتال، تثير الغبار وتُذهِبُ بصرَ ملكِ الرَّكشاسا.

Verse 29

निपेतुरिन्द्राशनयस्सैन्येचाप्यसमन्ततः ।।।।दुर्विषह्यस्वनाघोरंविनाजलधरोदयम् ।

هَوَتْ صواعقُ إندرا على الجيش من كلِّ جانبٍ—مُرعِبةً مُدوِّيةً—مع أنّ السحابَ لم يكن قد ارتفع.

Verse 30

दिशश्चप्रदिशस्सर्वाबभूवुस्तिमिरावृताः ।।।।पांसुवर्षेणमहतादुर्दर्शं च नभोऽभवत् ।

اكتستْ الجهاتُ كلُّها وما بينَها ظلمةً؛ وبمطرٍ عظيمٍ من الغبارِ غدا حتى السماءُ عسيرةَ الرؤية.

Verse 31

कुर्वन्त: कलहंघोरंशारिकास्तद्रथंप्रति ।।।।निपेतुश्शतशस्तत्रदारुणादारुणारुताः ।

مُطلِقةً صرخاتٍ مُفزِعةً ومُحدِثةً جلبةً ضاريةً، هَوَتْ طيورُ الشاريكا هناك على تلك العربة بالمئات—مُرعِبةً في نعيقِها الخشن.

Verse 32

जघनेभ्यःस्फुलिङ्गांश्चनेत्रेभ्योऽश्रूणिसन्ततम् ।।।।मुमुचुस्तस्यतुरगास्तुल्यमग्नि च वारि च ।

كانت خيولُه تُسقِطُ على الدوام شررًا من أعجازِها، ومن عيونِها دموعًا لا تنقطع—كأنها تُطلقُ النارَ والماءَ معًا على السواء.

Verse 33

एवंप्रकाराबहवस्समुत्पाताभयापहाः ।।।।रावणस्यविनाशायदारुणाःसम्प्रजज्ञिरे ।

وهكذا ظهرت نُذُرٌ كثيرةٌ مُروِّعةٌ مُخيفة، قاسيةُ الهيئة، تُنذرُ بهلاكِ رافانا (Rāvaṇa).

Verse 34

रामस्यापिनिमित्तानिसौम्यानि च शिवानि च ।।।।बभूवुर्जयशंसीनिप्रादुर्भूतानिसर्वशः ।

وكذلك لِراما (Rāma) ظهرت من كل جانبٍ علاماتٌ لطيفةٌ مباركةٌ ميمونة، نُذُرٌ تُبشِّرُ بالنصر.

Verse 35

निमित्तानि च सौम्यानिराघवःस्वजयायवै ।।।।दृष्टवापरमसम्हृष्टोहतंमेने च रावणम् ।

فلما رأى راغهافا العلاماتِ المباركة الدالّة على نصره، غمرته فرحةٌ عظيمة، وعدَّ رافانا كأنه قد قُتل بالفعل.

Verse 36

ततोनिरीक्ष्यात्मगतानिराघवोरणेनिमित्तानिनिमित्तकोविदः ।जगामहर्षं च परां च निर्वृतिंचकारयुद्धेह्यधिक च विक्रमम् ।।।।

ثم إن راغهافا، الخبيرَ بقراءة دلائل القتال، تأمّل العلامات التي نهضت في ذاته؛ فبلغ فرحًا وطمأنينةً عميقة، وأظهر في المعركة بأسًا أعظم ليضع حدًّا للعدوّ.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s insistence on apramāda (alertness) and controlled execution while engaging a lethal opponent: he frames chariot-driving not as impulsive aggression but as disciplined, rule-governed conduct necessary to end adharma with minimal error.

The upadeśa is that clarity of mind and mastery of instruments (reins, chariot, weapons) are extensions of inner steadiness; victory is portrayed as emerging from composure, correct judgment, and alignment with auspicious moral order rather than mere force.

Laṅkā is highlighted through an atmospheric transformation—daylight appearing dusk-red like japa flowers—functioning as a cultural-literary marker of liminality, where the city’s fate is read through omens and the war’s cosmic spectatorship.