Sarga 107 Hero
Yuddha KandaSarga 10733 Verses

Sarga 107

आदित्यहृदयम् (Aditya Hridayam Upadeśa — Agastya’s Instruction to Rāma)

युद्धकाण्ड

في السَّرْغا 107 يقف راما في ساحة القتال، وقد أثقلته لحظةً شدةُ المعركة، بينما يقف رافانا أمامه مستعدًّا للمواجهة. عندئذٍ يصل الرِّشي أغاستيا، ومعه الآلهة المجتمعون ليشهدوا اللقاء الحاسم، ويمنح راما «سرًّا أبديًّا» (guhyaṃ sanātanam): ترنيمة «آديتيا-هردَيَم». يُصوِّر الخطاب سُوريا/آديتيا بوصفه مُنظِّم الكون والمبدأ الباطن الذي يسند الآلهة والكائنات ونظام القربان: خالقًا ومُهلِكًا، مُبدِّدًا للظلمة والبرد، سيِّدًا للأنوار، ومصدرَ ثمار الطقوس الفيدية وغايتها. ويأمر أغاستيا بالعبادة المركَّزة وتلاوة الترنيمة ثلاث مرات في اليوم لتذويب الحزن، وإزالة القلق، ونيل الظفر. يقوم راما بطقس الآتشامانا (ācamana)، ويتأمّل آديتيا، وينشد الترنيمة، فتعود إليه صفاءُ البصيرة والبهجة. ثم يأخذ قوسه ويتقدّم بعزمٍ متجدّد لقتل رافانا. وتُختَتم السَّرْغا بإشارةٍ مُؤيِّدة عاجلة من إله الشمس، تُنبئ بقرب النجاح في الحرب.

Shlokas

Verse 1

ततोयुद्धपरिश्रान्तंसमरेचिन्तयास्थितम् ।रावणंचाग्रतोदृष्टवायुद्धायसमुपस्थितम् ।।6.107.1।।दैवतैश्चसमागम्यद्रष्टुमभ्यागतोरणम् ।उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्योभगवान् ऋषिः ।।6.107.2।।

ثم رأى راما مُتعبًا من وطأة القتال، قائمًا في ساحة المعركة غارقًا في التأمّل، ورأى رافانا أمامه قد تهيّأ للحرب. فجاء الحكيم الجليل أغاستيا مع الآلهة ليشهدوا المعركة؛ فاقترب وخاطب راما.

Verse 2

ततोयुद्धपरिश्रान्तंसमरेचिन्तयास्थितम् ।रावणंचाग्रतोदृष्टवायुद्धायसमुपस्थितम् ।।6.107.1।।दैवतैश्चसमागम्यद्रष्टुमभ्यागतोरणम् ।उपागम्याब्रवीद्राममगस्त्योभगवान् ऋषिः ।।6.107.2।।

ثمّ رأى راما—وقد أنهكته الحرب، قائمًا في قلب المعركة، غارقًا في التأمّل—ورأى رافانا أمامه قد أقبل مستعدًّا للقتال. فجاء الحكيم المبارك أغاستيا مع الآلهة ليشهدوا ساحة القتال؛ فدنا وتكلّم إلى راما.

Verse 3

राम राम महाबाहो शृणुगुह्यंसनातनम् ।येनसर्वानरीस्वत्ससमरेविजयिष्यसे ।।6.107.3।।

«يا راما، يا عظيمَ الساعدين، اسمع يا بُنيَّ هذا السرَّ الأزليّ؛ به ستقهر جميع الأعداء في ساحة القتال.»

Verse 4

आदित्यहृदयंपुण्यंसर्वशत्रुविनाशनम् ।जयावहंजपेन्नित्यमक्षय्यंपरमंशिवम् ।।6.107.4।।सर्वमङ्गलमङ्गल्यंसर्वपापप्रणाशनम् ।चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ।।6.107.5।।

«هذا “قلبُ الشمس” المقدّس يُفني كلَّ عدوّ. داوم على تلاوته: فهو جالبٌ للنصر، لا يَخيب، وعظيمُ اليُمن. هو أبركُ البركات، مُزيلٌ للخطايا، مُسكِّنٌ للهمّ والحزن، ومُزيدٌ للعمر والقوّة.»

Verse 5

आदित्यहृदयंपुण्यंसर्वशत्रुविनाशनम् ।जयावहंजपेन्नित्यमक्षय्यंपरमंशिवम् ।।6.107.4।।सर्वमङ्गलमङ्गल्यंसर्वपापप्रणाशनम् ।चिन्ताशोकप्रशमनमायुर्वर्धनमुत्तमम् ।।6.107.5।।

«هذا “قلبُ الشمس” المقدّس يُفني كلَّ عدوّ. داوم على تلاوته: فهو جالبٌ للنصر، لا يَخيب، وعظيمُ اليُمن. هو أبركُ البركات، مُزيلٌ للخطايا، مُسكِّنٌ للهمّ والحزن، ومُزيدٌ للعمر والقوّة.»

Verse 6

रस्मीमन्तंसमुद्यन्तंदेवासुरनमस्कृतम् ।पूजयस्वविवस्त्वन्तंभास्करंभुवनेश्वरम् ।।6.107.6।।

«اعبدِ الشمسَ، المتلألئةَ بالأشعّة، الصاعدةَ على الأفق، التي يسجد لها الديفا والأسورا معًا: فيفاسفان، بهاسكارا، ربَّ العوالم وحاكمَها.»

Verse 7

सर्वदेवात्मकोह्येषतेजस्वीरस्मीभावनः ।एषदेवासुरगणान्लोकान्पातिगभस्तिभिः ।।6.107.7।।

فإنه حقًّا هو ذاتُ جميع الآلهة، متألّقٌ، مُنشِئُ الأشعّة وحاملُها. وبأشعّته يحمي جموعَ الدِّيفات والأسورات، ويحفظُ جميعَ العوالم.

Verse 8

एषब्रह्मा च विष्णुश्चशिवःस्कन्धःप्रजापतिः ।महेन्द्रोधनदःकालोयमःसोमोह्यपांपतिः ।।6.107.8।।

هو برهما الخالق، وهو فيشنو، وهو شيفا؛ وهو سكَندا وبراجابتي؛ وهو ماهيندرا، ودهنادا (كوبيـرا)، وهو الزمانُ نفسُه، ويَما، وسوما، وفارونا ربُّ المياه.

Verse 9

पितरोवसवस्साध्याअश्विनौमरुतोमनुः ।वायुर्वह्निःप्रजाःप्राणऋतुकर्ताप्रभाकरः ।।6.107.9।।

هو الآباءُ الأقدمون (الپِتْر)، وهو الفاسوس والسادهيات؛ وهو الأشفِنان والماروت ومانو؛ وهو فايُو وأغني؛ وهو الكائناتُ ونَفَسُها الحيّ؛ وهو صانعُ الفصول، الشمسُ المتألّقة.

Verse 10

आदित्यःसवितासूर्यःखगःपूषागभस्तिमान् ।सुवर्णसदृशोभानुर्हिरण्यरेतादिवाकरः ।।6.107.10।।

أنتَ آدِتْيَه، وسافِتْرِ، والشمسُ السائرةُ في الفضاء؛ وأنتَ بوشَنُ المُغذّي، المتلألئُ بالأشعّة؛ وأنتَ بهانو ذو البهاء الذهبي، ذو البذرة الذهبية، صانعُ النهار.

Verse 11

हरिदश्वस्सहस्रार्चिस्सप्तसप्तिर्मरीचिमान् ।तिमिरोन्मथनश्शम्भुस्त्वष्टामार्तण्डकोऽंशुमान् ।।6.107.11।।

أنتَ ذو الخيول الخُضر، ذو الألفِ لهيب؛ تُجرّك سبعةُ جيادٍ، فيّاضٌ بالأشعّة؛ مُبدِّدُ الظلام، المُيمونُ واهبُ العافية. أنتَ تْفَشْتْرِ (Tvaṣṭṛ)، ومارتاندا (Mārtaṇḍa)، وأمشومان (Aṃśumān) المتلألئ.

Verse 12

हिरण्यगर्भश्शिशिरस्तपनोभास्करोरविः ।अग्निगर्भोऽदितेःपुत्रःशङ्घश्शिशिरनाशनः ।।6.107.12।।

أنتَ هيرانياغربها (Hiraṇyagarbha)؛ أنتَ البرودةَ والحرارةَ معًا؛ تابانا (Tapana)، وبهاسكارا (Bhāskara)، ورافي (Ravi). أنتَ ذو الرحمِ الناري، ابنُ أديتي (Aditi)—المُنعِمُ بالسعادة—ومُبيدُ البرد.

Verse 13

व्योमनाथस्तमोभेदीऋग्यजुस्सामपारगः ।घनवृष्टिरपांमित्रोविन्ध्यवीथीप्लवङ्गमः ।।6.107.13।।

أنتَ ربُّ السماء، شاقُّ الظلمة؛ العارفُ ببلوغِ شاطئِ الرِّغ (Ṛg) واليَجُس (Yajus) والسّامان (Sāman). أنتَ مُنزلُ الغيثِ الغزير، صديقُ المياه، والمسافرُ السريعُ على دربِ فيندْهيا (Vindhya).

Verse 14

आतपीमण्डलेमृत्युःपिङ्गलस्सर्वतापनः ।कविर्विश्वोमहातेजारक्तस्सर्वभवोद्भव: ।।6.107.14।।

أنتَ المتوهِّجُ ذو دائرةِ الأشعّة؛ موتٌ للأعداء؛ ذو لونٍ ذهبيٍّ مائلٍ إلى الحمرة؛ المُحرِقُ لكلِّ شيء؛ الشاعرُ الرائي، الكلّيُّ الحضور، ذو البهاء العظيم؛ المحبوب، ومنبعُ كلِّ صيرورةٍ ووجود.

Verse 15

नक्षत्रग्रहताराणामधिपोविश्वभावनः ।तेजसामपितेजस्वीद्वादशात्मन्नमोऽस्तुते ।।6.107.15।।

أنتَ سيّدُ الكوكباتِ والكواكبِ والنجوم؛ مُبدِعُ الكونِ وحامِلُه؛ أبهى المتلألئين. يا ذا الأشكالِ الاثني عشر، لكَ السجودُ والتحيّة.

Verse 16

नमःपूर्वायगिरयेपश्चिमायाद्रयेनमः ।ज्योतिर्गणानांपतयेदिनाधिपतयेनमः ।।6.107.16।।

السجود لكَ يا من تشرق على جبل المشرق؛ والسجود لكَ يا من تغرب على جبل المغرب. السجود لسيّد جموع الأنوار؛ والسجود لربّ النهار.

Verse 17

जयायजयभद्रायहर्यश्वायनमोनमः ।नमोनमस्सहस्रांशोआदित्यायनमोनमः ।।6.107.17।।

التحية، التحية لكَ يا مانح النصر والخير المبارك المولود من النصر؛ التحية، التحية لكَ يا صاحب الخيول الخضراء. التحية، التحية لكَ يا ذا الألف شعاع—لآديتيا التحية، التحية.

Verse 18

नमउग्रायवीरायसारङ्गायनमोनमः ।नमःपद्मप्रबोधायमार्ताण्डायनमोऽस्तुते ।।6.107.18।।

السلام لكَ يا شديد البأس، يا بطل؛ السلام، السلام مرارًا لمن يُنادى سارانغا. السلام لموقظ اللوتس؛ ولمارتاندا، الشمس—فلتكن لكَ السلامات.

Verse 19

ब्रह्मेशानाच्युतेशायसूर्यायादित्यवर्चसे ।भास्वतेसर्वभक्षायरौद्रायवपुषेनमः ।।6.107.19।।

السلام للربّ، سيّد براهما وإيشانا (شيفا) وأتشيوتا (فيشنو)؛ ولسوريا ذي البهاء كبهاء آديتيا. السلام للمتلألئ، للآكل لكلّ شيء، الذي هيئته مهيبة كهيئة رودرا.

Verse 20

तमोघ्नायहिमघ्नायशत्रुघ्नायामितात्मने ।कृतघ्नघ्नायदेवायज्योतिषांपतयेनमः ।।6.107.20।।

سلامٌ وسجودٌ لمُبدِّدِ الظلمةِ والبرد، لقاهرِ الأعداء، لذي الذاتِ التي لا تُحدّ؛ سلامٌ للإلهِ الذي يعاقبُ الجحود، لربِّ الأنوار.

Verse 21

तप्तचामीकराभायहरयेविश्मकर्मणे ।नमस्तमोभिनिघ्नायरुचयेलोकसाक्षिणे।।1.107.21।।

سلامٌ لمن كان بهاؤه كذهبٍ مُحمّى، لهاري، لصانعِ الكون. سلامٌ لقاهرِ الظلام، للنورِ ذاته، لشاهدِ العالم.

Verse 21

तप्तचामीकराभायहरयेविश्मकर्मणे ।नमस्तमोभिनिघ्नायरुचयेलोकसाक्षिणे।।1.107.21।।

سلامٌ لمن كان بهاؤه كذهبٍ مُحمّى، لهاري، لصانعِ الكون. سلامٌ لقاهرِ الظلام، للنورِ ذاته، لشاهدِ العالم.

Verse 22

नाशयत्येषवैभूतंतदेवसृजतिप्रभुः ।पायत्येषतपत्येषवर्षत्येष गभस्तिभिः ।1.107.22।।

هذا الربُّ حقًّا يُفني الكائنات، وهو نفسُه يخلقها. هو وحده يُسقي، وهو وحده يُحرق، وهو وحده يُنزل المطرَ بأشعّتِه.

Verse 22

नाशयत्येषवैभूतंतदेवसृजतिप्रभुः ।पायत्येषतपत्येषवर्षत्येष गभस्तिभिः ।1.107.22।।

هذا الربُّ حقًّا يُفني الكائنات، وهو نفسُه يخلقها. هو وحده يُسقي، وهو وحده يُحرق، وهو وحده يُنزل المطرَ بأشعّتِه.

Verse 23

एषसुप्तेषुजागर्तिभूतेषुपरिनिष्ठितः ।एषचैवाग्निहोत्रं च फलंचैवाग्निहोत्रिणाम् ।।6.107.23।।

هو الساهرُ بين النائمين، القائمُ في جميع الكائنات. وهو نفسُه شعيرةُ الأَغْنِيهوترا، وهو نفسُه الثمرةُ التي ينالها مُقيمو الأَغْنِيهوترا.

Verse 24

वेदश्चक्रतवश्चैवक्रतूनांफलमेव च ।यानिकृत्यानिलोकेषुसर्वेषुपरमप्रभुः ।।6.107.24।।

هو الفيدا وهو القرابين، وهو أيضًا ثمرةُ القرابين. وأيًّا كانت الأعمالُ والواجباتُ المُقامةُ في جميع العوالم، فهو الربُّ الأعلى عليها.

Verse 25

एनमापत्सुकृच्छ्रेषुकान्तारेषुभयेषु च ।कीर्तयन्पुरुषःकश्चिनावसीदतिराघव ।।6.107.25।।

يا راغهافا، إنّ من يذكره بالتسبيح في الشدائد والمحن وفي القفار وعند المخاوف لا يغرق في اليأس.

Verse 26

पूजयस्वैनमेकाग्रोदेवदेवंजगत्पतिम् ।एतत्त्रिगुणितंजप्त्वायुद्धेषुविजयिष्यसि ।।6.107.26।।

فاعبده بقلبٍ حاضرٍ وعقلٍ واحد: إلهَ الآلهة وربَّ العالم. فإذا تلوْتَ هذا النشيد ثلاث مرات ظفرتَ في المعارك.

Verse 27

अस्मिन् क्षणेमहाबाहोरावणंत्वंवधिष्यसि ।एवमुक्त्वाततोऽगस्त्योजगाम स यथागतम् ।।6.107.27।।

في هذه اللحظة بعينها، يا عظيمَ الساعدين، ستقتلُ رافَنا. ثم إن أغاستيا، بعدما قال ذلك، مضى راجعًا من حيث أتى.

Verse 28

एतच्छ्रुत्वामहातेजानष्टशोकोऽभवत्तदा ।धारयामाससुप्रीतोराघवःप्रयतात्मवान् ।।6.107.28।।

فلما سمع ذلك، صار ذو البهاء العظيم حينئذٍ منزوعَ الحزن. وقد امتلأ سرورًا وسكنت نفسه، فتمسّك راغافا، المتحلّي بضبط النفس، بالتعليم تمسّكًا راسخًا في الذكر.

Verse 29

आदित्यंप्रेक्ष्यजप्त्वातुपरंहर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्यशुचिर्भूत्वाधनुरादायवीर्यवान् ।।6.107.29।।रावणंप्रेक्ष्यहृष्टात्मायुद्धार्थंसमुपागमत् ।सर्वयत्नेनमहतावधेतस्यधृतोऽभवत् ।।6.107.30।।

نظر إلى آدِتْيا وتلا الترتيل المقدّس، فامتلأ البطلُ فرحًا أسمى. ثم تمضمض وشرب الماء ثلاثًا فتطهّر، وأخذ قوسه. وثبّت بصره على رافَنا، وقلبه مبتهج، فتقدّم للقتال، عاقدًا العزم بكل جهد عظيم وعلى تمام السعي أن يوقع به القتل.

Verse 30

आदित्यंप्रेक्ष्यजप्त्वातुपरंहर्षमवाप्तवान् ।त्रिराचम्यशुचिर्भूत्वाधनुरादायवीर्यवान् ।।6.107.29।।रावणंप्रेक्ष्यहृष्टात्मायुद्धार्थंसमुपागमत् ।सर्वयत्नेनमहतावधेतस्यधृतोऽभवत् ।।6.107.30।।

نظر إلى آدِتْيا وتلا الترتيل المقدّس، فامتلأ البطلُ فرحًا أسمى. ثم تمضمض وشرب الماء ثلاثًا فتطهّر، وأخذ قوسه. وثبّت بصره على رافَنا، وقلبه مبتهج، فتقدّم للقتال، عاقدًا العزم بكل جهد عظيم وعلى تمام السعي أن يوقع به القتل.

Verse 31

ثم إن الشمس، لما أبصرت راما، فرِح قلبُها وامتلأت سرورًا عظيمًا، وإذ علمت أن هلاك سيّد الرّاكشَسات (رافَنا) محقَّق، تكلّمت من بين الآلهة المجتمعين قائلة: «أسرِع، وتقدّم!»

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s re-centering before a decisive act of lethal force: Agastya directs him to employ disciplined worship (Aditya-hṛdaya) to remove grief and hesitation, aligning battlefield action with dharma rather than impulsive anger.

The upadeśa presents Āditya as both cosmic governor and inner witness: the same principle that sustains worlds and Vedic rites also stabilizes the warrior’s mind. Victory is framed as the fruit of clarity, devotion, and alignment with ṛta (order).

The scene is the Laṅkā battlefield (contextual war-ground), while the cultural landmarks are ritual-ethical: ācamana (purificatory sipping), agnihotra and Vedic sacrifice imagery, and the stotra tradition embodied by Aditya-hṛdaya.