
रावणक्रोधः—रामस्य परुषवाक्यम् (Ravana’s Fury and Rama’s Harsh Admonition)
युद्धकाण्ड
يُصوِّر سَرْغا 105 منعطفًا نفسيًّا في قلب المبارزة. فرافانا، المشهور بكِبْرِه في ساحة القتال، يتألّم من سهام كاكوتسثا فيندفع إلى غضب عظيم، ويُرسل وابلًا كثيفًا من السهام حتى كأنّه يُظلِم الميدان لحظة. أمّا راما فيبقى ثابتًا لا يتزعزع، كالجبل الراسخ؛ يصدّ شبكة السهام ويحتملها كما يحتمل الشمسُ أشعّتَها. وحين يَسِمُ الدمُ جسدَ راما تتحوّل الصورة إلى شجرة الكِمْشُكا المتفتّحة، دلالةً على الصبر والثبات لا على الهزيمة. ثم تتبلور غضبة راما إلى إدانة أخلاقية: فينفي عن رافانا صفة «vīryavān» أي الشجاع حقًّا، لأن سيتا أُخذت في حال العجز «كالسارق»، ولأن هذا الفعل ينتهك المريادا (حدود السلوك القويم) والقارِترا (السيرة المقبولة). ويتصاعد خطابه إلى مشاهد نبوئية من ساحة الحرب—رأس مقطوع، ونسور، وأحشاء ممزّقة—فتكون حربًا نفسية وحكمًا بالدَّرْما معًا. ويُوصَف أن قدرة راما القتالية تتضاعف؛ وتبدو له الأسلحة الإلهية (الأسترا) بفضل معرفة النفس وعلاماتٍ مُيمَنة، فيُشدِّد هجومه. وتحت ضغط أمطار سهامه مع وابل حجارة الفانارا، يضطرب عقل رافانا ويعجز عن الردّ الفعّال، فيسحبه سائسُ مركبته من الميدان، إيذانًا بانهيارٍ مؤقّت في المعنويات والقدرة على المبادرة.
Verse 1
स तेनतुतदाक्रोधात्काकुत्स्थेनार्दितोरणे ।रावणस्समरश्लाघिमहाक्रोधामुपागमत् ।।।।
ثم إن رافانا، وقد جُرح في المعركة بيد كاكوتسثا الغاضب، وهو المتفاخر ببأسه في القتال، وقع في سَخَطٍ عظيم.
Verse 2
स दीप्तनयनोरोषाच्चापमायाम्यवीर्यवान् ।अभ्यर्दयत्सुसङ्कृद्धोराघवंपरमाहवे ।।।।बाणधारसहस्रैस्तैस्सतोयदइवाम्बरात् ।राघवंरावणोबाणैस्तटकमिवपूरयन् ।।।।
ثم إن رافانا الجبّار، وعيناه تتّقدان غضبًا، مدَّ قوسه، وفي ذلك القتال الأعظم اندفع على راغهافا اندفاعًا شديدًا. وأمطره بآلاف السهام كالمطر من السماء، حتى ملأ الفضاء حول راما بالسهام كما يملأ الغيثُ الغدير.
Verse 3
स दीप्तनयनोरोषाच्चापमायाम्यवीर्यवान् ।अभ्यर्दयत्सुसङ्कृद्धोराघवंपरमाहवे ।।6.105.2।।बाणधारसहस्रैस्तैस्सतोयदइवाम्बरात् ।राघवंरावणोबाणैस्तटकमिवपूरयन् ।।6.105.3।।
حينئذٍ راڤَنا، كأنّه يُمطر من السماء سُيولًا لا تُحصى من السهام مثل سحاب المطر، ملأ الفضاء حول راغهافا بالنِّبال، كمن يفيض حوضًا بالماء.
Verse 4
पूरितःशरजालेनधनुर्मुक्तेनसम्युगे ।महागिरिरिवाकम्प्यःकाकुत्स्थो न प्रकम्पते ।।।।
في لُجّة القتال، وإن غُطّي بشبكةٍ من السهام المنطلقة من القوس، لم يرتعد كاكوتسثا؛ بل ثبت ثبات الجبل العظيم لا يتزعزع.
Verse 5
स शरैश्शरजालानिवारयन् समरेस्थितः ।गभस्तीनिवसूर्यस्यप्रतिजग्राहवीर्यवान् ।।।।
ثبت في المعركة، ذلك البطل، يصدّ شِباكَ السهام بسهامه هو، ويتلقّاها كما يتلقّى الشمسُ أشعّتَها.
Verse 6
ततश्शरसहस्राणिक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।निजघानोरसिक्रुद्धोराघवस्यमहात्मनः ।।।।
ثم إنَّ سائرَ الليلِ، سريعَ اليدِ محتدمَ الغضبِ، ضربَ صدرَ راغهافا العظيمِ النفسِ بآلافِ السهام.
Verse 7
स शोणितसमादिग्धस्समरेलक्ष्मणाग्रजः ।दृष्टःफुल्लइवारण्येसुमहान् किंशुकद्रुमः ।।।।
وفي تلك المعركة بدا أخو لكشمانا الأكبر، مضمَّخًا بالدم، كأنه شجرةُ كِمشوكا عظيمةٌ مزهرةٌ في الغابة.
Verse 8
शराभिघातसम्रब्दःसोऽभिजग्राहसायकान् ।काकुत्स्थ: सुमहातेजायुगान्तादित्यतेजसः ।।।।
فلمّا استثارته إصابةُ السهام، قبضَ كاكوتستها ذو البهاء العظيم على نِباله، متلألئًا كشمسِ نهايةِ الدهر.
Verse 9
ततोऽन्योन्यंसुसम्रब्धौतावुभौरामरावणौ ।शरान्धकारेसमरेनोपलक्ष्यतांतदा ।।।।
ثم إنّ رامَ ورافَنَ، وقد اشتدّ بأسُهما، تبادلا وابلَ السهام؛ وفي المعركة التي أظلمت بالسهام لم يعودا يُرى أحدُهما للآخر آنذاك.
Verse 10
ततःक्रोधसमाविष्टोरामोदशरथात्मजः ।उवाचरावणंवीरःप्रहस्यपरुषंवचः ।।।।
ثم إن راما، ابن دشارثا البطل، وقد استولى عليه الغضب، ضحك وخاطب رافانا بكلامٍ قاسٍ شديد.
Verse 11
ममभार्याजनस्थानादज्ञानाद्राक्षसाधम ।हृतातेविवशायस्मात्तस्मात्त्वंनासिवीर्यवान् ।।।।
يا أخسَّ الرَّاكشاسا! إذ اختطفتَ زوجتي من جَنَسْثَانَة وهي عاجزةٌ غافلة، فلا يَصِحّ أن تُدعى حقًّا شجاعًا.
Verse 12
मयाविरहितांदीनांवर्तमानांमहावने ।वैदेहींप्रसभंहृत्वाशूरोऽहमितिमन्यसे ।।।।
حين كانت فايدهِي مفارِقةً لي، بائسةً تقيم في الغابة العظمى—وقد انتزعتها قسرًا—أفتتوهم: «أنا بطل»؟
Verse 13
स्त्रीषुशूरविनाथासुपरदाराभिमर्शक ।कृत्वाकापुरुषंकर्मशूरोऽहमितिमन्यसे ।।।।
يا من يعتدي على النساء اللواتي لا ناصر لهنّ، ويمدّ يده إلى زوجة غيره—وقد ارتكبتَ فعلَ الجبناء—أتظنّ بعد ذلك: «أنا بطل»؟
Verse 14
भिन्नमर्यादनिर्लज्ज चारित्रेष्वनवस्थित ।दर्पान्मृत्युमुपादायशूरोऽहमितिमन्यसे ।।।।
يا من حطّمتَ حدودَ الاستقامة، بلا حياء ولا ثبات على السلوك القويم—بدافع الكِبر تندفع إلى الموت، ومع ذلك تقول: «أنا بطل»!
Verse 15
शूरेणधनदभ्रात्राबलैःसमुदितेन च ।श्लाघनीयंमहत्कर्मयशस्यं च कृतंत्वया ।।।।
حقًّا، أنت—يا أخا دَنَدَا (كوبيرا) الشجاع، وقد نهضتَ بالقوة والبأس—قد صنعتَ عملًا عظيمًا يُشاد به ويجلب لك الذِّكر.
Verse 16
उत्सेकानाभिपन्नस्यगर्हितस्याहितस्य च ।कर्मणःप्राप्नुहीदानांतस्याद्यसुमहत्फलम् ।।।।
وقد غلبتك الكِبْرِياء، فارتكبتَ فعلاً مُستنكرًا مُؤذيًا؛ فها أنت اليوم، الآن، تَتَلَقّى الثمرة العظيمة لذلك العمل.
Verse 17
शूरोऽहमितिचात्मानमवगच्छसिदुर्मते ।नैवलज्जास्तितेसीतांचौरवद्वृपकर्षतः ।।।।
يا سيّئ الرأي! تزعم أنك بطل، ومع ذلك حين جررتَ سيتا كالسارق لم تقف الحياء أمامك قط.
Verse 18
यदिमत्सन्निधौसीताधर्षितास्यात्त्वयाबलात् ।भ्रातरंतुखरंपश्येस्तदामत्सायकैर्हतः ।।।।
لو أنك في حضرتي انتهكتَ سيتا قسرًا، لقتلتُك حينئذٍ بسهامي، حتى تمضي للقاء أخيك خارا.
Verse 19
दिष्ट्यासिममदुष्टात्मश्चक्षुर्विषयमागतः ।अद्यत्वांसायकैस्तीक्ष्णैर्नयामियमसादनम् ।।।।
بحسن القضاء، يا خبيث الروح، قد وقعتَ في مرمى بصري؛ واليوم بسِهامي الحادّة أُرسلك إلى دار يَما.
Verse 20
अद्यतेमच्छरैश्चिन्नंशिरोज्वलितकुण्डलम् ।क्रव्यादाव्यपकर्षन्तुविकीर्णंरणपांसुषु ।।।।
اليوم، فليكن رأسك المقطوع بسهامي، وأقراطه لا تزال تلمع، ملقى في غبار المعركة، لتسحبه المخلوقات آكلة اللحوم.
Verse 21
निपत्योरसिगृध्रास्तेक्षितौक्षिप्तस्यरावण ।पिबन्तुरुधिरंतर्षाद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।
يا رافانا، عندما تُطرح أرضاً، فلتجثم النسور على صدرك، وتشرب بظمأ الدماء التي تتدفق من الجروح التي أحدثتها رؤوس السهام.
Verse 22
अद्यमद्बाणभिन्नस्यगतासोःपतितस्यते ।कर्षन्त्वन्त्राणिपतगागरुत्मन्तइवोरगान् ।।।।
اليوم، عندما تسقط بلا حراك، وجسدك مشقوق بسهامي، فلتسحب الطيور أمعاءك، كما يمزق طائر الجارودا الثعابين.
Verse 23
इत्येवं स वदन्वीरोरामश्शत्रुनिबर्हणः ।राक्षसेन्द्रंसमीपस्थंशरवर्षैरवाकिरत् ।।।।
وإذ قال هذا، أمطر البطل راما - مدمر الأعداء - وابلاً من السهام على ملك الشياطين الذي كان يقف بالقرب منه.
Verse 24
बभूवद्विगुणंवीर्यंबलंहर्षश्चसंयुगे ।रामस्यास्त्रबलंचैवशत्रोर्निधनकाङ्क्षिणः ।।।।
في خضم المعركة، تضاعفت شجاعة راما وقوته وحماسه - جنباً إلى جنب مع قوة أسلحته - لأنه كان يسعى لتدمير العدو.
Verse 25
प्रादुर्भभूवुरस्त्राणिसर्वाणिविदितात्मनः ।प्रहर्षाच्चमहातेजाश्शीघ्रहस्ततरोऽभवत् ।।।।
تجلّت جميعُ الأسلحة لراما، العارفِ بذاته؛ ومن فرطِ الابتهاج صار ذلك البطلُ العظيمُ البهاء أسرعَ يدًا.
Verse 26
शुभान्येतानिचिह्नानिविज्ञायात्मगतानिसः ।भूयएवार्दयद्रामोरावणंराक्षसान्तकृत् ।।।।
فلما أدرك تلك العلاماتِ المباركةَ التي نهضت في باطنه، عاد راما—قاهرَ الرّاكشاسا—فضرب رافانا مرةً أخرى بقوةٍ أشدّ.
Verse 27
हरीणांचाश्मनिकरैश्शरवर्षाच्चराघवात् ।हन्यमानोदशग्रीवोविघूर्णहृदयोऽभवत् ।।।।
وتحت وابلِ حجارةِ القِرَدة ومطرِ سهامِ راغهافا، ضُرِب رافانا ذو الرؤوس العشرة ضربًا شديدًا، فاضطرب قلبُه وتشوش.
Verse 28
यदा च शस्त्रंनारेभे न चकर्षशरासनम् ।नास्यप्रत्यकरोवदीर्यंविक्लबेनान्तरात्मना ।।।।
حينئذٍ، وقد أُلقي عقلُه في الاضطراب، لم يستطع أن يُحرّك سلاحًا ولا أن يشدّ قوسه؛ فخارت شجاعتُه ولم يقدر على مجابهة بأسِ راما.
Verse 29
क्षिप्ताःश्चाशुशरास्तेनशस्त्राणिविविधानि च ।मरणार्थायवर्तन्तेमृत्युकालोऽभ्यवर्तत ।।।।
أما السهامُ التي قذفها سريعًا، وسائرُ أسلحته المتنوعة، فقد غدت بلا جدوى؛ إذ صار الموتُ غايتها، وقد دنا ميعادُ الهلاك المقدر.
Verse 30
सूतस्तुरथनेतास्यतदवस्थंनिरीक्ष्यतम् ।शनैर्युद्धासम्भ्रान्तोरथंतस्यापवाहयत् ।।।।
فلما رآه سائسُ مركبته على تلك الحال، وقد استولى عليه الفزع، أخذ يجرّ عربته ببطء بعيدًا عن ساحة القتال.
Verse 31
रथं च तस्याथजवेनसाथिर्निवार्यभीमंजलदस्वनंतदा ।जगामभीत्यासमरान्महीपतिंनिरस्तवीर्यंपतितंसमीक्ष्य ।।।।
ثم إنّ السائس، وقد كبح بسرعة تلك العربة المهيبة الهادرة كصوت السحاب، فرّ من ساحة القتال مذعورًا، إذ رأى الملك ساقطًا وقد نُزِعَت قوّته وبطلت شجاعته.
The pivotal ethical claim is Rāma’s denial of Rāvaṇa’s ‘heroism’: abducting Sītā when she was helpless and separated is framed as theft-like coercion, violating maryādā and disqualifying the act from kṣātra valor.
Power and skill in war are not sufficient for legitimacy; conduct determines moral status. Pride (darpā/utseka) and predatory action generate their own consequences, while steadiness and self-knowledge are portrayed as force-multipliers for righteous action.
No named locale within Laṅkā is foregrounded; instead, the Sarga emphasizes battlefield culture—chariot warfare, astras, omen-language (auspicious signs), and funerary imagery (vultures, Yama’s abode) as markers of epic martial ethos.