Sarga 103 Hero
Yuddha KandaSarga 10339 Verses

Sarga 103

ऐन्द्ररथप्रदानम् — Indra’s Chariot Offered to Rāma; The Duel Intensifies

युद्धकाण्ड

يُبرز سَرْغا 103 نقدًا لعدالة المبارزة: فراما يقاتل واقفًا على الأرض، بينما رافَنا يحارب من فوق مركبة. عندئذٍ أعلن الدِّيفا والكائنات السماوية أن القتال غير متكافئ. ولمّا سمع إندرا تلك الكلمات «كأنها أَمْرِتَا»، أمر سائقه مَاتَلي أن يقود المركبة الإلهية إلى ساحة المعركة ويدعو راما لاعتلائها. يصل مَاتَلي على مركبة بهيّة موشّاة بالذهب تجرّها خيول خضراء، حاملة عُدّة إندرا الحربية: قوسًا عظيمًا، ودرعًا متلألئًا كالنار، وسهامًا كالشمس، وśakti مباركة لا دنس فيها. يحيّي راما تحية رسمية، ويعلن هبة إندرا للنصر، ويعرض نفسه سَارَثيًّا (سائقًا). فيطوف راما حول المركبة بإجلال ثم يصعد، مشعًّا بالجلال. ثم يشتد القتال: يطلق رافَنا أسلحة الرَّكشَسا المروّعة، فتغدو السهام أفاعي سامة تملأ الجهات. فيردّ راما بسلاح غارودا، فيحوّل سهام الأفاعي إلى سُوبَرْنا ذهبية تقضي على الخطر. ويعاود رافَنا الهجوم بوابل كثيف من السهام، فيصيب مَاتَلي، ويقطع راية المركبة، ويجرح خيول إندرا، فتسري الكآبة في قلوب الآلهة والريشيّين وقادة الفانارا. ويُختَم السَّرْغا بصور نُذُرية: اقترانات كوكبية، وشمس خافتة، وبحر مضطرب—تعكس رهانات المواجهة الكونية بين راما ورافَنا.

Shlokas

Verse 1

लक्ष्मणेनतुतद्वाक्यमुक्तंश्रुत्वा स राघवः ।सन्दधेपरवीरघ्नोधनुरादायवीर्यवान् ।।।।

فلما سمع راغهافا كلام لاكشمانا، وهو الشجاع قاتل أبطال الأعداء، تناول قوسه وشدّه استعدادًا.

Verse 2

रावणायशरानघोरान्विससर्जचमूमुखे ।अधान्यंरथमास्थायरावणोराक्षसाधिपः ।।।।अभ्यधावतकाकुत्स्थंस्वर्भानुरिवभास्करम् ।

وأطلق راما سهامًا مروّعة على مقدّمة جموع رافانا فأصابها في الرؤوس. ثم إن رافانا، سيد الراكساسا، اعتلى مركبة أخرى واندفع نحو كاكوتسثا (راما) كَسْفَرْبْهانو (راهو) حين يتقدّم إلى الشمس.

Verse 3

दशग्रीवोरधस्थस्तुरामंवज्रोपमैश्शरैः ।।।।आजघानमहाशैलंधाराभिरिवतोयदः ।

ثم إنَّ دَشَغْرِيفَا، قائمًا على مركبته، صدمَ راما بسهامٍ كالصاعقة، كأن سحابةَ المطر تقذف جبلًا عظيمًا بسيولٍ متتابعة.

Verse 4

दीप्तपावकसङ्काशैःशरैःकाञ्चनभूषणैः ।।।।अभ्यवर्षद्रणरामोदशग्रीवंसमाहितः ।

وثابتَ العزم، أمطرَ راما في ساحة القتال دَشَغْرِيفَا بسهامٍ تتلألأ كالنار المتقدة، مزدانةٍ بحُليٍّ من ذهب.

Verse 5

भूमौस्थितस्यरामस्यरथस्थस्य च रक्षसः ।।।।न समंयुद्धमित्याहुर्देवगन्धर्वकिन्नराः ।

وقال الدِّيفاتُ والغَنْدَرْفَاتُ والكِنَّارَاتُ: «إن هذا القتال غيرُ متكافئ؛ فراما قائمٌ على الأرض، والرَّاكْشَسَةُ يقاتل من فوق مركبة.»

Verse 6

ततोदेववरर्श्रीमान् श्रुत्वातेषांवचोऽमृतम् ।।।।आहूयमातलिंशक्रोवचनंचेदमब्रवीत् ।

حينئذٍ إنَّ شَكْرَا (إندرا)، البهيَّ أكرمَ الآلهة، لما سمع كلماتهم كأنها أَمْرِتَا، استدعى مَاتَلِي وتكلّم بهذه الوصايا.

Verse 7

रथेनममभूमिष्ठंशीघ्रंयाहिरघूत्तमम् ।।।।आहूयभूतलंयातःकुरुदेवहितंमहत् ।

«اذهب سريعًا في مركبتي إلى أكرم آل رَغهو القائم على الأرض؛ ادعه، وانزل إلى ساحة القتال، وأنجز هذا الخير العظيم الذي تريده الآلهة.»

Verse 8

इत्युक्तोदेवराजेनमातलिर्देवसारथिः ।।।।प्रणम्यशिरसादेवंततोवचनमब्रवीत् ।

فلما خاطبه ملكُ الآلهة هكذا، انحنى ماتَلي سائقُ المركبة الإلهي برأسه إجلالًا، ثم أجاب قائلًا.

Verse 9

शीघ्रंयास्यामिदेवेन्द्रसारथ्यं च करोम्यहम् ।।।।ततोहयैश्चसम्योज्यहरितैःस्यन्दनोत्तमम् ।

«سأمضي حالًا، يا إندرا، وسأتولى أنا مهمة السائق؛ ثم أقرنُ بالعربة الفُضلى الخيولَ الخُضر…»

Verse 10

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।।।

ثم ظهر مركبٌ فائق، عربةُ ملك الدِّيفات: بهيّةٌ مزدانةٌ بالذهب ومُحلّاةٌ بمئات الأجراس الرنّانة؛ متلألئةٌ كالشمس الفتيّة، ولها نيرٌ مصنوعٌ من جوهرة الفيدوريا. كانت مُسخَّرةً لخيولٍ أصيلةٍ تعلوها تيجانٌ من ذهب ولها لُجُمٌ وكسوةٌ بيضاء؛ خيولٌ خضراءُ اللون، مشرقةٌ كالشمس، مزينةٌ بشبكةٍ من ذهب. وبأمر ملك الدِّيفات ركب ماتَلي تلك العربة، وكأنه يهبط من سفَرغا، وتقدّم نحو كاكوتسثا (راما).

Verse 11

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।

كانت مُسخَّرةً لخيولٍ ممتازةٍ تعلوها تيجانٌ من ذهب ولها كسوةٌ بيضاء؛ خيولٌ خضراءُ اللون، متلألئةٌ كالشمس، مزينةٌ بشبكةٍ من ذهب.

Verse 12

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।

كان ذلك المركب الأسمى لملك الآلهة بهيًّا متلألئًا، يحمل سارية رايةٍ مصنوعةً من خيزرانٍ ذهبيّ.

Verse 13

ततःकाञ्चनचित्राङ्गःकिङ्किणीशतभूषितः ।।6.103.10।।तरुणादित्यसङ्काशोवैदूर्यमयकूबरः ।सदश्वैःकाञ्चनापीडैर्युक्तश्श्वेतप्रकीर्णकैः ।।6.103.11।।हरिभिःसूर्यसङ्काशैर्हेमजालविभूषितैः ।रुक्मवेणुध्वज्श्रीमन्देवराजरथोवरः ।।6.103.12।।देवराजेनन्दिष्टोरथमारुह्यमातलिः ।अभ्यवर्ततकाकुत्स्थमवतीर्यत्रिवष्टपात् ।।6.103.13।।

وبأمرِ ربِّ الآلهة صعدَ ماتَلي إلى المركبة، ثم هبطَ من تريفاشتَبا (سفَرغا) وتقدّم نحو كاكوتسثا (راما).

Verse 14

अब्रवीच्चतदारामंसप्रतोदोरथेस्थितः ।प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यंसहस्राक्षस्यसारथिः ।।।।

ثم إنّ ماتَلي، سائقَ الألفِ عينٍ (إندرا)، وقف على المركبة والسوط بيده، وخاطب راما ويداه مضمومتان بخشوع.

Verse 15

सहस्राक्षेणकाकुत्थ्सरथोऽयंविजयायते ।दत्तस्तवमहासत्त्वश्रीमन् शत्रुनिबर्हण ।।।।

«يا كاكوتسثا، يا عظيمَ النفس، يا مجيدَ الشأن، يا قاهرَ الأعداء: هذه المركبة قد وهبها لك ذو الألف عينٍ (إندرا) لتكون لك الظَّفَر.»

Verse 16

इदमैन्द्रंमहच्चापंकवचंचानगिसन्निभम् ।शराश्चादित्यसङ्काशाःशक्तिश्चविमलाशिवा ।।।।

«ها هنا قوسُ إندرا العظيم، ودرعٌ يلمع كالنار؛ وسهامٌ متألّقة كالشمس؛ ورمحٌ قاذفٌ طاهرٌ لا دنس فيه، مباركٌ ميمون.»

Verse 17

आरुह्येमंरथंवीरराक्षसंजहिरावणम् ।मयासारथिनाराजन् महेन्द्रइवदानवान् ।।।।

أيها الملك البطل، اركب هذا المركب؛ وأنا سائسك، واضرب الراكساسا رافانا صريعًا، كما صرع مهيندرا قديمًا الدانافا.

Verse 18

इत्युक्तःसम्परिक्रम्यरथंतमभिवाद्य च ।आरुरोहतदारामोलोकान् लक्ष्मविराजयन् ।।।।

فلما قيل له ذلك، طاف راما حول المركبة وأدّى لها التحية؛ ثم ركبها، فأشرقَت العوالم ببهائه المبارك.

Verse 19

तद्भभूवाद्भुतंयुद्धंतुमुलंरोमहर्षणम् ।रामस्य च महाबाहोरावणस्य च रक्षसः ।।।।

عندئذٍ قامت معركة عجيبة، صاخبة تُقشعرّ لها الأبدان، بين راما عظيم الذراعين ورافانا الراكساسا.

Verse 20

स गान्धर्वेणगान्धर्वंदैवंदैवेनराघवः ।अस्त्रंराक्षसराजस्यजघानपरमास्त्रवित् ।।।।

إن راغهافا، العارف بأسمى الأسلحة، حطّم سلاح ملك الراكساسا؛ فقابل سلاح الغاندرفا بسلاح الغاندرفا، وقابل الإلهي بالإلهي.

Verse 21

अस्त्रंतुपरमंघोरंराक्षसंराक्षसाधिपः ।ससर्जपरमक्रुद्धःपुनरेवनिशाचरः ।।।।

لكن سيّدُ الرّاكشاسا، سائرُ الليل، وقد بلغ الغضبُ منه غايته، أطلقَ من جديدٍ أفظعَ سلاحٍ رّاكشاسيّ.

Verse 22

तेरावणधनुर्मुक्ताःशराःकाञ्चनभूषणाः ।अभ्यवर्तन्तकाकुत्स्थंसर्पाभूत्वामहाविषाः ।।।।

وتلك السهامُ التي أُطلقت من قوسِ رافانا والمزيّنة بالذهب اندفعت نحو كاكوتسثا، وقد صارت أفاعي عظيمة شديدة السّمّ.

Verse 23

तेदीप्तवदनादीप्तंसमन्तोज्वलनंमुखैः ।राममेवाभ्यवर्तन्तव्यादितास्याभयानकाः ।।।।

وتلك المُرعبةُ، أفواهُها ملتهبةٌ مفتوحة، تتوهّج من كلّ جانب وتنفث النار من وجوهها، اندفعت مباشرةً نحو راما.

Verse 24

तैर्वासुकिसमस्पर्शैर्दीप्तभोगैर्महाविषैः ।दिशश्चसन्ततास्सर्वाप्रदिशश्चसमावृताः ।।।।

وبتلك—كأنّ مسَّها مسُّ فاسُكي، ذاتُ لفائفَ متّقدة وسمٍّ قاتل—امتلأت الجهاتُ كلُّها والجهاتُ الفرعيّةُ وانغطّت.

Verse 25

तान् दृष्टवापन्नगान् रामःसमापततआहवे ।अस्त्रंगारुत्मतंघोरंप्रादुश्चक्रेभयावहम् ।।।।

فلمّا رأى راما تلك الأفاعي تهجم في ساحة القتال، أظهر السلاحَ الغارودِيّ، سلاحَ غارودا الرهيب المُفزع.

Verse 26

तेराघवधनुर्मुक्तारुक्मपुङ्खाःशिखिप्रभाः ।सुपर्णाःकाञ्चनाभूत्वाविचेरुःसर्पशत्रवः ।।।।

إنّ السهام التي أُطلقت من قوس راغهافا—ذات ريشٍ ذهبيّ وبريقٍ متلألئ—تحوّلت إلى سوبَرْنا ذهبية (طيور غارودا)، وجالت في الميدان أعداءً للحيات.

Verse 27

तेतान्सर्वान् जघ्नुस्सर्परूपान्महाजवान् ।सुपर्णरूपारामस्यविशिखाःकामरूपिणः ।।।।

وسهام راما السريعة—متشكّلةً بهيئة سوبَرْنا وقادرةً على التبدّل كما تشاء—صرعت جميع أولئك الذين اتخذوا هيئة الأفاعي.

Verse 28

अस्त्रेप्रतिहतेक्रुद्धोरावणोराक्षसाधिपः ।अभ्यवर्षत्तदारामंघोराभिःशरवृष्टिभिः ।।।।

فلما صُدَّت أسلحته، اشتعل رافانا، سيدُ الرّاكشاسا، غضبًا، ثم أمطر راما بوابلٍ مهيبٍ من السهام المرعبة.

Verse 29

ततश्शरसहस्रेणराममक्लिष्टकारिणम् ।अर्दयित्वाशरौघेणमातलिम्प्रत्यविध्यत ।।।।

ثم بعد ذلك، وبعد أن أرهق راما—الذي لا يكلّ في الفعل—بألف سهم، أصاب ماتالي بوابلٍ كثيفٍ من النبال.

Verse 30

चिच्छेदकेतुमुद्धिश्यशरेणैकेनरावणः ।पातयित्वारथोपस्थेरथात्केतुं च काञ्चनम् ।।।।ऐन्द्रानपिजघानाश्वान्शरजालेनरावणः ।

قاصدًا راية العربة، قطعها رافانا بسهمٍ واحد، فأسقط الراية الذهبية من منصة العربة؛ ثم بشبكةٍ من السهام أمطر حتى خيول إندرا فأصابها.

Verse 31

तदृष्ट्वासुमहातत्कर्मरावणस्यदुरात्मना: ।विषेदुर्देवगन्धर्वाचारणादानवैस्सह ।।।।राममार्तंतदादृष्टवासिद्धाश्चपरमर्षयः ।व्यथितावानरेन्द्राश्चबभूवुस्सविभीषणाः ।।।।रामचन्द्रमसंदृष्टवाग्रस्तंरावणराहुणा ।

فلما رأوا ذلك الفعل الجلل الذي أقدم عليه رافانا ذو النفس الخبيثة، وقع الآلهة والغاندهرفا والشارانا، ومعهم الدانافا، في اليأس. ولما رأوا راما مُصابًا مُعذَّبًا اضطرب السِّدها وأعظم الرِّشي؛ واعترا القلقُ سادةُ الفانارا مع فيبيشانا، إذ أبصروا راماشاندرا، كالقمر، كأنه قد ابتُلِع براهُو في صورة رافانا.

Verse 32

तदृष्ट्वासुमहातत्कर्मरावणस्यदुरात्मना: ।विषेदुर्देवगन्धर्वाचारणादानवैस्सह ।।6.103.31।।राममार्तंतदादृष्टवासिद्धाश्चपरमर्षयः ।व्यथितावानरेन्द्राश्चबभूवुस्सविभीषणाः ।।6.103.32।।रामचन्द्रमसंदृष्टवाग्रस्तंरावणराहुणा ।

لما رأوا الفعل العظيم الذي اقترفه رافانا الشرير، استولى الكآبة على الآلهة والغاندهرفا والشارانا، ومعهم الدانافا. وحين رأوا راما مُعذَّبًا اضطرب السِّدها وأعظم الرِّشي؛ واعترا القلقُ قادةُ الفانارا مع فيبيشانا، كأن راما الشبيه بالقمر قد كُسِف برافانا على نحو راهُو.

Verse 33

प्राजात्यं च नक्षत्रंरोहिणींकशशिनःप्रियाम् ।।।।समाक्रम्यबुधस्तस्थौप्रजानामशुभावहः ।

إن بودها (عُطارد)، بعدما اجتاح روهِني—المنزلة النجمية المحبوبة للقمر والمقدسة لبراجابتي—وقف هناك، نذيرًا يُعتقد أنه يجلب الشؤم على الناس.

Verse 34

सधूमपरिवृत्तोर्मिःप्रज्वलन्निवसागरः ।।।।उत्पपाततदाक्रुद्धस्स्पृशन्निवदिवाकरम् ।

حينئذٍ بدا المحيط، وأمواجه تدور في ضبابٍ دخاني، كأنه يشتعل غضبًا؛ فاندفع عاليًا كأنه يريد أن يمسَّ الشمس ذاتها.

Verse 35

शस्त्रवर्णस्सुपरुषोमन्दरश्मिद्दिवाकरः ।।।।अदृश्यतकबन्धाङ्कःसंसक्तोधूमकेतुना ।

وبدا الشمس بلونٍ رماديّ كالسلاح، قاسيًا خافتَ الأشعة؛ كأنه موسومٌ بعلامة «كَبَنْدها» (جذعٍ بلا رأس)، وكأنه متشابكٌ مع «دهوماكيتو» ذي الدخان، وهو نذيرٌ مهيب.

Verse 36

कोसलानां च नक्षत्रंव्यक्तमिन्द्राग्निदैवतम् ।।।।आक्रम्याङ्गारकस्तस्थौविशाखामपिचाम्बरे ।

وفي السماء استقرَّ أَنْغَارَكَةُ (المِرِّيخ) في نَكْشَتْرَةِ «فِشَاخَا» أيضًا، وهي منزلةٌ ظاهرةُ الرئاسة لإندرا وأغني، متصلةٌ بحظوظ ملوك كوسالا، مُنذِرةً بأحوالٍ مضطربة.

Verse 37

दशास्योविंशतिभुजःप्रगृहीतशरासनः ।।।।अदृशास्यःदशग्रीवःमैनाकःपर्वतःइव

ذو عشرة وجوه وعشرين ذراعًا، قابضًا على قوسه، بدا دَشَغْرِيفا للعيان كأنه جبلُ مَيْناكَ العظيم.

Verse 38

निरस्यमानोरामस्तुदशग्रीवेणरक्षसा ।।।।नाशक्नोदभिसन्धातुंसायकान्रणमूर्धनि ।

غير أن راما، وقد ضُيِّق عليه بشدة من قِبَل الراكساسا دَشَغْرِيفا في مقدمة القتال، لم يستطع حتى أن يثبت سهامه على الوتر ليُحسن التصويب.

Verse 39

सःकृत्वाभ्रुकुटिंक्रुद्धःकिञ्चित्सम्रक्तलोचनः ।।।।जगामसुमहाक्रोधंनिर्दहन्निवचक्षुषा ।

هو، وقد استبدّ به الغضب، عقد حاجبيه واحمرّت عيناه، واندفع إلى سخطٍ عظيم—كأنما يحرق بنظره.

Frequently Asked Questions

The ethical issue is combat parity: celestial observers judge it unfair that Rāma fights on foot while Rāvaṇa fights from a chariot, prompting Indra to restore balance by gifting a divine chariot and equipment.

Power must be exercised within a moral frame: even in total war, legitimacy is strengthened by fairness, disciplined restraint, and correct use of knowledge (astra-counterastra), rather than by advantage alone.

Rather than named terrestrial sites, the sarga foregrounds a cultural-cosmic landscape: Indra’s heavenly chariot descending to the battlefield and omen-signs (nakṣatras, planets, eclipsing imagery, ocean turbulence) that situate the duel within a universe-wide moral drama.