
पुष्पकविमानवर्णनम् — Description of the Pushpaka Vimana and Ravana’s Inner Palace
सुन्दरकाण्ड
في هذا السَّرْغا يواصل هانومان بحثه المنهجي عن فايدهِي (سيتا) بتفقد مقرّ الملك الراكساسي الرئيس. ويتحوّل السرد إلى وصفٍ معماريّ وجماليّ دقيق: مجمّع القصر المركزي الفسيح، ثمّ «بوشباكا-فيمانا» المرصّعة بالجواهر—صنعها فيشفاكَرما لبراهما، ونالها كُبيرا بفضل التَّبَس (الزهد والرياضة الروحية)، ثمّ اغتصبها رافانا بالقوة—فتغدو الأشياء ذاتها شاهدةً على الفرق بين التملّك المشروع والاستيلاء العنيف. ويعدّد النص الموادّ والزينة: أنواعًا من الذهب، والبلّور، والياقوت الأزرق، والمرجان، واللؤلؤ؛ كما يصف الأعمدة، والنوافذ المشبّكة، والسلالم، والمصاطب. وفي أجواء البخور والزهور وروائح الطعام والخمر، تبدو فخامة لانكا فاتنةً ولكنها مشوبةٌ بتنافرٍ أخلاقي. ويهتدي هانومان بالرائحة إلى القاعة المفضّلة لدى رافانا، حيث تنام نساء لا يُحصين بعد اللهو. وتُشبَّه حُليّهنّ وهيئاتهنّ باللوتس والنجوم والأنهار والمتسلّقات. ويخلص هانومان في تأمّله إلى استنتاجٍ دَرْميّ: بين أولئك النسوة لا تُوصَف إلا سيتا بأنها غير مرتبطة برافانا عن رضا، فيشتدّ بذلك تقبيح الاختطاف بوصفه فعلًا «أناريا» (غير نبيل).
Verse 1
तस्यालयवरिष्ठस्य मध्ये विपुलमायतं।ददर्श भवनश्रेष्ठं हनुमान्मारुतात्मजः।।5.9.1।।
في قلبِ ذلك القصرِ الأسمى، رأى هانومان—ابنَ الريح—قصراً هو أرفعُ القصور، فسيحاً سامقَ الامتداد.
Verse 2
अर्धयोजनविस्तीर्णमायतं योजनं हि तत्।भवनं राक्षसेन्द्रस्य बहुप्रासादसङ्कुलम्।।5.9.2।।
كانت دارُ ملكِ الرّاكشاسا مجمّعاً فسيحاً مكتظّاً بكثيرٍ من القصور، يمتدّ يوجانا طولاً ونصفَ يوجانا عرضاً.
Verse 3
मार्गमाणस्तु वैदेहीं सीतामायतलोचनाम्।सर्वतः परिचक्राम हनूमानरिसूदनः।।5.9.3।।
كان هانومان، قاهرَ الأعداء، يطوف من كل جهة، باحثًا في كل مكان عن سيتا ابنةِ فيديها، واسعةِ العينين.
Verse 4
उत्तमं राक्षसावासं हनुमानवलोकयन्।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।।5.9.4।।चतुर्विषाणैर्द्विरदैस्त्रिविषाणैस्तथैव च।परिक्षिप्तमसम्बाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः।।5.9.5।।
وبينما كان هانومان المتلألئ يتفحّص أبهى مساكن الرākṣasas، بلغ أخيرًا دار سيّد الرākṣasas. كانت فسيحة لا عائق فيها، مطوَّقة بفيلة ذات نابين وثلاثة بل أربعة أنياب، ومحروسة بحُرّاس يحملون السلاح.
Verse 5
उत्तमं राक्षसावासं हनुमानवलोकयन्।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।।5.9.4।।चतुर्विषाणैर्द्विरदैस्त्रिविषाणैस्तथैव च।परिक्षिप्तमसम्बाधं रक्ष्यमाणमुदायुधैः।।5.9.5।।
كان مُحاطًا بالفيلة—منها ما له أربعُ أنيابٍ ومنها ما له ثلاث—وبغيرها أيضًا؛ وكان فسيحًا غيرَ مُزدحم، غير أنّه مُصانٌ بحُرّاسٍ مُسلّحين.
Verse 6
राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्।आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम्।।5.9.6।।तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिङ्गिलझषाकुलम्।वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम्।।5.9.7।।
دخلَ هانومانُ قصرَ رافَنا، وهو مكتظٌّ بزوجاتٍ من الراكساسيات وبأميراتٍ أُتيَ بهنّ بعد أن قُهِرنَ في الحرب.
Verse 7
राक्षसीभिश्च पत्नीभी रावणस्य निवेशनम्।आहृताभिश्च विक्रम्य राजकन्याभिरावृतम्।।5.9.6।।तन्नक्रमकराकीर्णं तिमिङ्गिलझषाकुलम्।वायुवेगसमाधूतं पन्नगैरिव सागरम्।।5.9.7।।
دخلَ هانومانُ قصرَ رافَنا، وهو مكتظٌّ بزوجاتٍ من الراكساسيات وبأميراتٍ أُتيَ بهنّ بعد أن قُهِرنَ في الحرب.
Verse 8
या हि वैश्रवणे लक्ष्मीर्या चेन्द्रे हरिवाहने।सा रावणगृहे सर्वा नित्यमेवानपायिनी।।5.9.8।।
كلُّ ما كان من ثراءٍ لفيشرافانا (كوبيرا)، وكلُّ ما كان لإندرا راكبِ هاري، بدا كأنه حاضرٌ دائمًا لا ينقطع في بيتِ رافانا.
Verse 9
या च राज्ञः कुबेरस्य यमस्य वरुणस्य च।तादृशी तद्विशिष्टा वा ऋद्धी रक्षोगृहेष्विह।।5.9.9।।
كانت الثروات في بيوت الرَّاكشَسَة هنا كغنى الملك كُبِيرَا ويَمَا وفَرُونَا، بل لعلها أسمى وأفخر من غناهم.
Verse 10
तस्य हर्म्यस्य मध्यस्थं वेश्म चान्यत्सुनिर्मितं।बहुनिर्यूहसङ्कीर्णं ददर्श पवनात्मजः।।5.9.10।।
وفي وسطِ ذلك القصر، رأى ابنُ الريح مسكناً آخرَ محكماً في بنائه؛ مجمّعاً واسعاً متشابكاً بكثرةِ الحجراتِ الداخليةِ والبُنى.
Verse 11
ब्रह्मणोऽर्थे कृतं दिव्यं दिवि यद्विश्वकर्मणा।विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम्।।5.9.11।।परेण तपसा लेभे यत्कुबेरः पितामहात्।कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः।।5.9.12।।
وكان هناك المركبُ السماويُّ العجيبُ المسمّى «بوشباكا»، مزداناً بكلِّ صنوفِ الجواهر؛ صنعه في السماء فيشفاكَرمان لبراهما. وقد نالَه كوبيرا من جدّه بيتامها (براهما) بفضلِ أسمى التَّقشّف (التَّبَس)؛ غير أنّ سيّدَ الرّاكشاسا ظفر به بعدما غلبَ كوبيرا بقوّته.
Verse 12
ब्रह्मणोऽर्थे कृतं दिव्यं दिवि यद्विश्वकर्मणा।विमानं पुष्पकं नाम सर्वरत्नविभूषितम्।।5.9.11।।परेण तपसा लेभे यत्कुबेरः पितामहात्।कुबेरमोजसा जित्वा लेभे तद्राक्षसेश्वरः।।5.9.12।।
وكان هناك المركبُ السماويُّ العجيبُ المسمّى «بوشباكا»، مزداناً بكلِّ صنوفِ الجواهر؛ صنعه في السماء فيشفاكَرمان لبراهما. وقد نالَه كوبيرا من جدّه بيتامها (براهما) بفضلِ أسمى التَّقشّف (التَّبَس)؛ غير أنّ سيّدَ الرّاكشاسا ظفر به بعدما غلبَ كوبيرا بقوّته.
Verse 13
ईहामृगसमायुक्त्तै: कार्तस्वरहिरमण्मयैः।सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया।।5.9.13।।मेरुमन्दरसङ्काशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरं।कूटागारैश्शुभाकारैस्सर्वतस्समलङ्कृतम्।।5.9.14।।
كان قائماً على أعمدةٍ متقنة الصنع من ذهبٍ كارتاسفارا وهيرانيامايا، مزدانةٍ بصورِ الإيهامِرِغا، وكأنه يتلألأ متوهّجاً بالمجد. وبقبابٍ شاهقةٍ من نوع كوطاغارا ذات هيئةٍ مباركة، تشبه ميرو ومندارا، بدا كأنه يخدش السماء، مزداناً من كل جانب.
Verse 14
ईहामृगसमायुक्त्तै: कार्तस्वरहिरमण्मयैः।सुकृतैराचितं स्तम्भैः प्रदीप्तमिव च श्रिया।।5.9.13।।मेरुमन्दरसङ्काशैरुल्लिखद्भिरिवाम्बरं।कूटागारैश्शुभाकारैस्सर्वतस्समलङ्कृतम्।।5.9.14।।
كان قائماً على أعمدةٍ متقنة الصنع من ذهبٍ كارتاسفارا وهيرانيامايا، مزدانةٍ بصورِ الإيهامِرِغا، وكأنه يتلألأ متوهّجاً بالمجد. وبقبابٍ شاهقةٍ من نوع كوطاغارا ذات هيئةٍ مباركة، تشبه ميرو ومندارا، بدا كأنه يخدش السماء، مزداناً من كل جانب.
Verse 15
ज्वलनार्कप्रतीकाशं सुकृतं विश्वकर्मणा।हेमसोपानसंयुक्तं चारुप्रवरवेदिकम्।।5.9.15।।
صاغه فيشفاكَرمان بمهارةٍ فائقة، فكان يلمع كالنار وكالشمس؛ مُزوَّداً بدرجٍ من ذهب، ومتميّزاً بمصاطبَ جميلةٍ رفيعة.
Verse 16
जालवातायनैर्युक्तं काञ्चनैः स्स्फाटिकैरपि।इन्द्रनीलमहानीलमणिप्रवरवेदिकम्।।5.9.16।।
كان مُجهَّزًا بنوافذ مُشبَّكة من ذهب، ومُطعَّمًا كذلك بالبلّور؛ وكانت منصّاته البهيّة مُرصَّعة بجواهر الياقوت الأزرق—إندرانيلا ومهانيلا.
Verse 17
विद्रुमेण विचित्रेण मणिभिश्च महाघनैः।निस्तुलाभिश्च मुक्ताभिस्तलेनाभिविराजितम्।।5.9.17।।
كان سطحه يتلألأ ببهاء، مُزيَّنًا بمرجانٍ متنوّع الألوان، وبجواهر غاية في النفاسة، وبدررٍ لا نظير لها.
Verse 18
चन्दनेन च रक्तेन तपनीयनिभेन च।सुपुण्यगन्धिना युक्तमादित्यतरुणोपमम्।।5.9.18।।
كان مدهونًا بخشب الصندل الأحمر، يلمع كذهبٍ مُصفّى؛ ذا عطرٍ مباركٍ غزير، ومتألّقًا كالشمس الفتيّة عند الشروق.
Verse 19
कूटागारैर्वराकारैर्विविधैस्समलङ्कृतम्।विमानं पुष्पकं दिव्यमारुरोह महाकपिः।।5.9.19।।
وكانت المركبة السماوية العجيبة «بوشباكا» مزدانةً بكثيرٍ من القصور ذات القمم (كوطاغارا) على أنحاءٍ شتّى؛ فصعد إليها القرد العظيم هانومان.
Verse 20
तत्रस्थस्स तदा गन्धं पानभक्ष्यान्नसम्भवम्।दिव्यं सम्मूर्छितं जिघ्रद्रूपवन्तमिवानिलम्।।5.9.20।।
وهو قائم هناك، استنشق حينئذٍ عبيرًا سماويًّا مُسكِرًا صادرًا عن الأشربة واللذائذ والأطعمة، كأنّ الريح قد تجسّدت في صورة.
Verse 21
स गन्धस्तं महासत्त्वं बन्धुर्बन्धुमिवोत्तमम्। इत एहीत्युवाचेन तत्र यत्र स रावणः।।5.9.21।।
تلك الرائحة، كأنها قريبٌ حبيبٌ لقريبٍ كريم، بدت كأنها تنادي البطلَ العظيم: «تعالَ من هنا»، وتقوده إلى الموضع الذي كان فيه رافانا.
Verse 22
ततस्तां प्रस्थितश्शालां ददर्श महतीं शुभाम्।रावणस्य मनः कान्तां कान्तामिव वरस्त्रियम्।।5.9.22।।
ثم مضى قُدُماً فرأى قاعةً عظيمةً بهيّة، محبوبةً لقلب رافانا، كأنها زوجته الملكية العزيزة.
Verse 23
मणिसोपानविकृतां हेमजालविभूषिताम्।स्फाटिकैरावृततलां दन्तान्तरितरूपिकाम्।।5.9.23।।
ورأى سلالمها مصوغةً بتطعيم الجواهر، وفتحاتها مزدانةً بشبكٍ من ذهب، وأرضياتها مكسوّةً بالبلّور، وتماثيلَ زينةٍ من فضّةٍ موضوعةً داخل أُطرٍ من عاج.
Verse 24
मुक्ताभिश्च प्रवालैश्च रूप्यचामीकरैरपि।विभूषितां मणिस्तम्भैस्सुबहुस्तम्भभूषिताम्।।5.9.24।।
وكانت مزدانةً باللآلئ والمرجان، وبالفضّة والذهب، ومهيبةً بكثرة الأعمدة؛ أعمدةٌ هي نفسها مرصّعةٌ بالجواهر.
Verse 25
नम्रैरृजुभिरत्युच्चैस्समन्तात्सुविभूषितैः।स्तम्भै: पक्षैरिवात्युच्चैर्दिवं संप्रस्थितामिव।।5.9.25।।
وبأعمدةٍ شاهقةٍ مزدانةٍ من كل جانب—منها ما هو منحنٍ بلطفٍ ومنها ما هو مستقيم—بدت الدار، وتلك الأعمدة كالأجنحة، كأنها تمضي لترتفع نحو السماء.
Verse 26
महत्या कुथयास्तीर्णां पृथिवीलक्षणाङ्कया।पृथिवीमिव विस्तीर्णां सराष्ट्रगृहमालिनीम्।।5.9.26।।
وكانت مفروشةً ببساطٍ عظيمٍ واسع، منقوشٍ بعلاماتٍ كأنها من سمات الأرض؛ كأن الأرض نفسها قد انبسَطت، تحمل كالإكليل صفوفَ الممالك والمدن والبيوت.
Verse 27
नादितां मत्तविहगैर्दिव्यगन्धाधिवासिताम्।परार्ध्यास्तरणोपेतां रक्षोधिपनिषेविताम्।।5.9.27।।
وكان يرنّ بنداءات الطيور المتهلّلة، مشبعًا بعطرٍ سماوي، مهيّأً بأغطيةٍ نفيسة لا تُقدَّر، ويؤمّه—بل يسكنه—سيدُ الرākṣasas.
Verse 28
धूम्रामगरुधूपेन विमलां हंसपाण्डुराम्।चित्रां पुष्पोपहारेण कल्माषीमिव सुप्रभाम्।।5.9.28।।
كان يكتنفه دخانُ بخورِ الأگرو، ومع ذلك بقي نقيًّا أبيضَ كالبجعة؛ وتلوّن بتقادمِ قرابينِ الزهور، فأشرق إشراقًا بهيًّا، كـ«كلمَاشي» البقرة المشهورة المُعطية للأماني.
Verse 29
मनस्संह्लादजननीं वर्णस्यापि प्रसादिनीम्।तां शोकनाशिनीं दिव्यां श्रियः सञ्जननीमिव।।5.9.29।।
كانت تُبهج القلب وتزيد حتى في صفاء اللون؛ بدت إلهية، كأنها منبعُ الثراء والبركة، وكأنها قادرة على محو الحزن نفسه.
Verse 30
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थैस्तु पञ्च पञ्चभिरुत्तमैः।तर्पयामास मातेव तदा रावणपालिता।।5.9.30।।
حينئذٍ بدت تلك الحجرة، التي كان رافانا يحرسها، كالأمّ؛ تُشبع الحواسّ الخمس بخمسةٍ من أسمى موضوعات اللذّة.
Verse 31
स्वर्गोऽयं देवलोकोऽयमिन्द्रस्येयं पुरी भवेत्।सिद्धिर्वेयं परा हि स्यादित्यमन्यत मारुतिः।।5.9.31।।
وتأمّل ماروتي قائلاً: «كأنّ هذا هو السَّماء، عالمُ الدِّيفات. لعلّها مدينةُ إندرا نفسها؛ وإلا فهي إنجازٌ أسمى من صنائع الخلق».
Verse 32
प्रध्यायत इवापश्यत्प्रदीपांस्तत्र काञ्चनान्।धूर्तानिव महाधूतैर्देवनेन पराजितान्।।5.9.32।।
ورأى هناك مصابيحَ من ذهبٍ تتّقد بثبات؛ فبدت له كالقُمّار الغارقين في الفكر، وقد هُزموا في النَّرد على يد مقامرين عظام.
Verse 33
दीपानां च प्रकाशेन तेजसा रावणस्य च।अर्चिर्भिर्भूषणानां च प्रदीप्तेत्यभ्यमन्यत।।5.9.33।।
وبضياء المصابيح، وببهاء رافانا نفسه، وبلمعان الحُليّ، تخيّل هانومان المكان كأنّه مشتعلٌ بالنور.
Verse 34
ततोऽपश्यत्कुथाऽऽसीनं नानावरायम्बरस्रजम्।सहस्रं वरनारीणां नानावेषविभूषितम्।।5.9.34।।
ثم رأى ألفًا من النساء الحسان جالساتٍ على البُسُط، مُزيَّناتٍ بأزياء شتّى، يلبسن ثيابًا وأكاليلَ بألوانٍ متنوّعة.
Verse 35
परिवृत्तेऽर्धरात्रे तु पाननिद्रावशं गतम्।क्रीडित्वोपरतं रात्रौ सुष्वाप बलवत्तदा।।5.9.35।।
فلما انقضى نصفُ الليل، وقد أضناهم اللهوُ والشراب، وغلبتهم الخمرةُ والنوم، اضطجعوا حينئذٍ في سباتٍ ثقيل.
Verse 36
तत्प्रसुप्तं विरुरुचे निश्शब्दान्तरभूषणम्।निःशब्दहंसभ्रमरं यथा पद्मवनं महत्।।5.9.36।।
وإذ هم نيامٌ، وقد سكن رنينُ الحُلِيّ في داخلهم، بدَوا بهيّين؛ كغابةِ لوتسٍ عظيمةٍ سكتت فيها الإوزّاتُ والنحل.
Verse 37
तासां संवृतदन्तानि मीलिताक्षीणि मारुतिः।अपश्यत्पद्मगन्धीनि वदनानि सुयोषिताम्।।5.9.37।।
ورأى ماروتي وجوهَ أولئك النسوة الشريفات: قد استترت أسنانُهنّ وأُغمضت عيونُهنّ، تفوح كعطرِ اللوتس.
Verse 38
प्रबुद्धानीव पद्मानि तासां भूत्वा क्षपाक्षये।पुनस्संवृतपत्राणि रात्राविव बभुस्तदा।।5.9.38।।
بدت وجوهُهنّ كزهورِ لوتسٍ قد تفتّحت عند الفجر؛ ثم عند انقضاء الليل، كأن الليل عاد، غدت كالمغلقةِ الأوراق.
Verse 39
इमानि मुखपद्मानि नियतं मत्तषट्पदाः।अम्बुजानीव फुल्लानि प्रार्थयन्ति पुनः पुनः।।5.9.39।।
حقًّا، كما تعودُ النحلُ الثملةُ بالرحيق مرارًا إلى اللوتسِ المتفتّح، كذلك ستتوقُ مرّةً بعد مرّة إلى هذه الوجوهِ اللوتسية.
Verse 40
इति चामन्यत श्रीमानुपपत्त्या महाकपिः।मेने हि गुणतस्तानि समानि सलिलोद्भवैः।।5.9.40।।
هكذا تفكّر القرد العظيم الممجَّد؛ وبحُسن الاستدلال خلص إلى أنّ تلك الوجوه، في صفاتها، تُشبه حقًّا لوتسًا مولودًا من الماء.
Verse 41
सा तस्य शुशुभे शाला ताभिस्त्रीभिर्विराजिता।शारदीव प्रसन्ना द्यौस्ताराभिरभिशोभिता।।5.9.41।।
وتألّقت قاعته مزدانةً بتلك النسوة، كسماء الخريف الصافية تزداد حُسنًا بتلألؤ النجوم.
Verse 42
स च ताभिः परिवृतश्शुशुभे राक्षसाधिपः।यथा ह्युडुपतिश्शीमांस्ताराभिरभिसंवृतः।।5.9.42।।
وأشرق سيّد الرākṣasas محاطًا بهنّ، كالقمر البهيّ تحفّ به النجوم.
Verse 43
याश्च्यवन्तेऽम्बरात्ताराः पुण्यशेषसमावृताः।इमास्तास्सङ्गताः कृत्स्ना इति मेने हरिस्तदा।।5.9.43।।
ثم قال هانومان في نفسه: «إنّ هؤلاء النسوة المجتمعـات هنا جميعًا كنجومٍ هوت من السماء حين نَفِدَ رصيدُها من البرّ والفضل».
Verse 44
ताराणामिव सुव्यक्तं महतीनां शुभार्चिषाम्।प्रभावर्णप्रसादाश्च विरेजुस्तत्र योषिताम्।।5.9.44।।
هناك تجلّى بوضوح إشراق النساء ولونهنّ وبهاؤهنّ الرقيق، كنجومٍ عظيمةٍ تشعّ بنورٍ مبارك.
Verse 45
व्यावृत्तगुरुपीनस्रक्प्रकीर्णवरभूषणाः।पानव्यायामकालेषु निद्रापहृतचेतसः।।5.9.45।।
كانت أكاليلهنّ الثقيلة الكثيفة قد انزاحت، وحُليّهنّ النفيسة مبعثرة؛ وبعد الشراب وبذل الجهد في اللهو، غلب النوم عقولهنّ.
Verse 46
व्यावृत्ततिलकाः काश्चित्काश्चिदुद्भ्रन्तनूपुराः।पार्श्वे गलितहाराश्च काश्चित्परमयोषितः।।5.9.46।।
كان طِلاك الجبين عند بعضهنّ مطموسًا، وعند بعضهنّ خلخلاتُ الكاحل مرتخية، وبعضُ النساء الشريفات انزاح عقدُهنّ إلى جانبٍ واحد.
Verse 47
मुक्ताहाराऽवृताश्चान्याः काश्चिद्विस्रस्तवाससः।व्याविद्धरशनादामाः किशोर्य इव वाहिताः।।5.9.47।।
وأخريات غطّتهنّ عقودُ لؤلؤٍ انقطعت خيوطها، وبعضهنّ انزلقت ثيابهنّ، وبعضهنّ انقطع نطاقُ الخصر—فاستلقين كالمهرات بعد سوقٍ شديد.
Verse 48
सुकुण्डलधराश्चान्या विच्छिन्नमृदितस्रजः।गजेन्द्रमृदिताः फुल्ला लता इव महावने।।5.9.48।।
وأخريات ما زلن يلبسن أقراطًا حسنة، غير أنّ أكاليلهنّ كانت ممزّقة مسحوقة؛ فبدون ككرومٍ مزهرةٍ في غابةٍ عظيمةٍ داستها فيلةٌ مهيبة.
Verse 49
चन्द्रांशुकिरणाभाश्च हाराः कासांचिदुत्कटाः।हंसा इव बभुस्सुप्ताः स्तनमध्येषु योषिताम्।।5.9.49।।
كانت عقودُ اللؤلؤ العظيمةُ على أعناقِ بعضِ النساء، تلمع كأشعّةِ القمر، راقدةً بين صدورِهنّ—كالبجعِ في سكونِه.
Verse 50
अपरासां च वैडूर्याः कादम्बा इव पक्षिणः।हेमसूत्राणि चान्यासां चक्रवाका इवाभवन्।।5.9.50।।
وعلى بعضِهنّ بدت جواهرُ الفيدوريا كأنّها طيورُ الكادَمبا، وعلى أخرياتِهنّ ظهرت السلاسلُ الذهبية كأنّها إوزٌّ أحمرُ، طيورُ التشاكرافاكا.
Verse 51
हंसकारण्डवाकीर्णाश्चक्रवाकोपशोभिताः।आपगा इव ता रेजुर्जघनैः पुलिनैरिव।।5.9.51।।
مُزَيَّناتٌ بالبجعِ وطيورِ الكاراندافا، ومُتألّقاتٌ بطيرِ التشاكرافاكا، أشرقنَ كالأَنهار، وكانت أردافُهنّ كضفافٍ رمليّة.
Verse 52
किङ्किणीजालसङ्कोशास्ता हैमविपुलाम्बुजाः।भावग्राहा यशस्तीराः सुप्ता नद्य इवाऽऽबभुः।।5.9.52।।
كانت شبكاتُ الخلاخيلِ الصغيرة كأنّها براعم، وزينتُهنّ الذهبيةُ العريضة كأنّها لوتسٌ فسيح، وإيماءاتُ الهوى كأنّها تماسيح، وضفافُ المجد كأنّها شهرةٌ متلألئة؛ وهنّ نائماتٌ بدَوْنَ كأنهارٍ ساكنة.
Verse 53
मृदुष्वङ्गेषु कासाञ्चित्कुचाग्रेषु च संस्थिताः।बभुर्वर्भूषणानीव शुभा भूषणराजयः।।5.9.53।।
على الأعضاء الرقيقة لبعض النساء—بل حتى على أطراف صدورهن—استقرت صفوفٌ بهيّة من الحُليّ، كأنها زينةٌ فوق زينة.
Verse 54
अंशुकान्ताश्च कासाञ्चिन्मुखमारुतकम्पिताः।उपर्युपरि वक्त्राणां व्याधूयन्ते पुनः पुनः।।5.9.54।।
وعند بعضهن كانت أهداب الثياب، تُحرّكها نسمةُ أنفاسهن، ترفرف مرارًا صعودًا وهبوطًا فوق وجوههن.
Verse 55
ताः पताका इवोद्धूताः पत्नीनां रुचिरप्रभाः।नानावर्णसुवर्णानां वक्त्रमूलेषु रेजिरे।।5.9.55।।
تلك الأهداب المضيئة، وقد ارتفعت كراياتٍ صغيرة، تلألأت عند أصول وجوه الزوجات، ذوات الألوان المتعددة والبريق الذهبي.
Verse 56
ववल्गुश्चात्र कासांचित्कुण्डलानि शुभार्चिषाम्।मुखमारुतसंसर्गान्मन्दं मन्दं सुयोषिताम्।।5.9.56।।
وهنا كانت أقراطُ بعض النساء الحسان—ذاتُ إشعاعٍ مبارك—ترتجف رفقًا، رفقًا، من ملامسة نسيم أنفاسهن.
Verse 57
शर्कराऽसवगन्धैश्च प्रकृत्या सुरभिः सुखः।तासां वदननिश्वासस्सिषेवे रावणं तदा।।5.9.57।।
حينئذٍ كان نَفَسُ أفواههن—عطرًا بطبيعته وممزوجًا بعبير خمرٍ حلوٍّ بالسكر—مُستطابًا، كأنه يقوم بخدمة رافانا.
Verse 58
रावणाननशङ्काश्च काश्चिद्रावणयोषितः।मुखानि स्म सपत्नीनामुपाजिघ्रन्पुनः पुनः।।5.9.58।।
بعضُ نساءِ رافَنا، ظننَ أنه وجهُ رافَنا، فأخذنَ يشممنَ مرارًا وتكرارًا وجوهَ ضرائرِهنّ.
Verse 59
अत्यर्थं सक्तमनसो रावणे ता वरस्त्रियः।अस्वतन्त्राः सपत्नीनां प्रियमेवाऽचरंस्तदा।।5.9.59।।
تلك النساءُ الشريفات، وقد تعلّقت قلوبُهنّ تعلّقًا شديدًا برافَنا، وكنّ غيرَ مالكاتٍ لأمرِهنّ، لم يأتينَ حينئذٍ إلا بما يُرضي ضرائرَهنّ.
Verse 60
बाहूनुपनिधायान्याः पारिहार्यविभूषितान्।अंशुकानि च रम्याणि प्रमदास्तत्र शिश्यिरे।।5.9.60।।
هناك نامت بعضُ النساءِ وقد جعلْنَ أذرعَهُنّ وسائدَ، ووضعْنَ حُلِيَّهُنّ جانبًا؛ وأخرياتٌ نِمْنَ ورؤوسُهُنّ على أقمشةٍ جميلةٍ وُضِعَت تحتها.
Verse 61
अन्या वक्षसि चान्यस्यास्तस्याः काचित्पुनर्भुजम्।अपरा त्वङ्कमन्यस्यास्तस्याश्चाप्यपरा भुजौ।।5.9.61।।
كانت إحداهنّ مستلقيةً على صدرِ أُخرى؛ وأخرى تعود فتستند إلى ذراعِها. وأخرى نامت في حِجرِ امرأةٍ غيرها، وأخرى اتخذت ذراعَيها سندًا.
Verse 62
ऊरुपार्श्वकटीपृष्ठमन्योन्यस्य समाश्रिताः।परस्परनिविष्टाङ्ग्यो मदस्नेहवशानुगाः।।5.9.62।।
وبفعل السُّكر والهوى نامتْ كلٌّ منهنّ متكئةً على أفخاذ الأخريات وجنوبهنّ وخصورهنّ وظهورهنّ، وقد تشابكت الأعضاء وتداخلت الأجساد.
Verse 63
अन्योन्यभुजसूत्रेण स्त्रीमाला ग्रथिता हि सा।मालेव ग्रथिता सूत्रे शुशुभे मत्तषट्पदा।।5.9.63।।
وقد انتظمت تلك السِّربَة من النساء بأذرع بعضهنّ بعضًا كأنها خيطٌ يشدّها، فتلألأت كإكليلٍ من الزهور منسوجٍ على سلك، تتعلّق به نحلاتٌ سكرى.
Verse 64
लतानां माधवे मासि फुल्लानां वायुसेवनात्।अन्योन्य मालाग्रथितं संसक्तकुसुमोच्चयम्।।5.9.64।।व्यतिवेष्टितसुस्कन्धमन्योन्यभ्रमराकुलम्।आसीद्वनमिवोद्धूतं स्त्रीवनं रावणस्य तत्।।5.9.65।।
وبدا «بستان النساء» لرَافَنا كغابةٍ من الكروم في شهر مَادهافا الربيعي: متفتّحةً تحت ملاطفة النسيم، متشابكةً كالأكاليل، تتلامس عناقيد الأزهار وتلتصق. وقد التفّت الأجساد بمفاصل قوية، وازدحمت النحل من واحدةٍ إلى أخرى، فكأنها أدغالٌ تهزّها الريح.
Verse 65
लतानां माधवे मासि फुल्लानां वायुसेवनात्।अन्योन्य मालाग्रथितं संसक्तकुसुमोच्चयम्।।5.9.64।।व्यतिवेष्टितसुस्कन्धमन्योन्यभ्रमराकुलम्।आसीद्वनमिवोद्धूतं स्त्रीवनं रावणस्य तत्।।5.9.65।।
وبدا «بستان النساء» لرَافَنا كغابةٍ من الكروم في شهر مَادهافا الربيعي: متفتّحةً تحت ملاطفة النسيم، متشابكةً كالأكاليل، تتلامس عناقيد الأزهار وتلتصق. وقد التفّت الأجساد بمفاصل قوية، وازدحمت النحل من واحدةٍ إلى أخرى، فكأنها أدغالٌ تهزّها الريح.
Verse 66
उचितेष्वपि सुव्यक्तं न तासां योषितां तदा।विवेकः शक्य आधातुं भूषणाङ्गाम्बरस्रजाम्।।5.9.66।।
وحينئذٍ، بين أولئك النسوة، لم يعد يُستطاع تمييز ما يعود لمن: حُليّ الأعضاء، والملابس، وأكاليل الزهر، وإن كانت كلُّ واحدةٍ قد لبستها في موضعها اللائق.
Verse 67
रावणे सुखसंविष्टे तास्त्रियो विविधप्रभाः।ज्वलन्तः काञ्चना दीपाः प्रैक्षन्तानिमिषा इव।।5.9.67।।
وبينما كان رَافَنا مضطجعًا في نعيمٍ نائمًا، بدت تلك النسوة، المتلألئات بألوانٍ شتّى من البهاء، كأنهنّ مصابيحُ من ذهبٍ متّقدةٌ تحدّق بلا رمش.
Verse 68
राजर्षिपितृदैत्यानां गन्धर्वाणां च योषितः।राक्षसानां च याः कन्यास्तस्य कामवशं गताः।।5.9.68।।
نساءٌ من سلالات الملوك الحكماء (راجارشي)، ومن الآباء الأسلاف (بيتْرِ)، ومن الديتْيَة، ومن الغندرفا—وكذلك فتياتُ الرّاكشاسا—قد خضعنَ لسلطانِ شهوته.
Verse 69
युद्धकामेन ताः सर्वा रावणेन हृताः स्त्रियः।समदा मदनेनैव मोहिताः काश्चिदागताः।।5.9.69।।
كانت تلك النساء جميعًا قد اختطفهنّ رافَنا بدافع شغفه بالحرب؛ وجاءت بعضهنّ من تلقاء أنفسهنّ، وقد أسكرهنّ الهوى وأضلّهنّ الشهوة.
Verse 70
न तत्र काचित्प्रमदा प्रसह्य वीर्योपपन्नेन गुणेन लब्धा।न चान्यकामापि न चान्यपूर्वा विना वरार्हां जनकात्मजां ताम्।।5.9.70।।
لم تكن هناك امرأة نالها بالقسر وحده؛ بل كُسِبن بالشجاعة والخصال. ولم تكن واحدة متعلّقة بغيره، ولا كانت قد كانت لغيره من قبل—إلا تلك المكرَّمة، ابنة جَنَكَ، سِيتَا.
Verse 71
न चाकुलीना न च हीनरूपा नादक्षिणा नानुपचारयुक्ता।भार्याभवत्तस्य न हीनसत्त्वा न चापि कान्तस्य न कामनीया।।5.9.71।।
لم تكن واحدة ممن صرن زوجاته وضيعة النسب، ولا فاقدة للجمال، ولا غليظة ولا قليلة الأدب. ولم تكن واحدة ضعيفة الهمة، ولا كانت، لذلك المحبوب، غير جديرة بالرغبة.
Verse 72
बभूव बुद्धिस्तु हरीश्वरस्य यदीदृशी राघवधर्मपत्नी।इमा यथा राक्षसराजभार्याः सुजातमस्येति हि साधुबुद्धेः।।5.9.72।।
ثم خطر في قلب سيد القردة الحكيم هذا الخاطر: «لو كانت زوجة راغهافا الشرعية، زوجته على نهج الدَّهَرما، على شاكلة زوجات ملك الرَّاكشَسَة هؤلاء، لكان ذلك حقًّا دليلَ حسن المولد وحسن الحظ له».
Verse 73
पुनश्च सोऽचिन्तयादात्तरूपो ध्रुवं विशिष्टा गुणतो हि सीता।अथायमस्यां कृतवान्महात्मा लङ्केश्वरः कष्टमनार्यकर्म।।5.9.73।।
ثم عاد إلى صورته الحقيقية وتأمّل قائلاً: «حقًّا إن سيتا متفرّدة بالفضائل فوق الجميع. آهٍ! إنّ سيّد لانكا قد اقترف في حقّها فعلاً أليماً دنيئًا لا يليق بأهل الشرف».
Hanuman must observe Ravana’s private quarters—filled with luxury and sleeping women—without losing mission-focus or violating ethical restraint; the sarga frames his action as disciplined reconnaissance rather than indulgent looking.
Splendor is not proof of righteousness: the Puṣpaka’s provenance (earned by tapas, then seized by force) and Sita’s exception among Ravana’s consorts reinforce that dharma depends on rightful conduct, not on aesthetic or political power.
The narrative highlights the inner palace of Laṅkā and the Puṣpaka-vimāna; culturally, it references divine regalia and cosmological markers (Meru, Mandara; Kubera/Indra/Yama/Varuna) to calibrate Ravana’s wealth against pan-Indic royal and divine standards.