
दधिमुख-विज्ञापनम् / Dadhimukha Reports the Madhuvana Incident
सुन्दरकाण्ड
يعرض هذا السَّرْغا تحقيقًا ذا طابعٍ بلاطيٍّ وقانونيٍّ داخل نظام القِرَدة (الفانارا). يتقدّم دَدْهِمُخا، الحارس المعيَّن لمادهوفانا، ساجدًا أمام سُغْريفَا ويُبلِّغ أنّ أَنْغَدَا ورفاقه العائدين من بعثة البحث دخلوا البستان المحميّ، وأكلوا العسل والثمار، ودفعوا الحُرّاس بالقوّة. يسأل لاكشمانا عن سبب اضطراب دَدْهِمُخا، فيُصدر سُغْريفَا حكمًا تأويليًّا: إنّ تجاوزًا احتفاليًّا كهذا لا يقع إلا بعد نجاح المهمة. ويستدلّ على أنّ سيتا قد شوهدت—وعلى الأرجح على يد هانومان—لأنّ وسائل الإنجاز (sādhana)، والعزم (vyavasāya)، والفطنة (mati)، والبأس المجرَّب اللازمة لهذا العمل ثابتة فيه. وهكذا يتحوّل ما بدا خرقًا للانضباط إلى علامةٍ على أداء الواجب وتمام المقصود. يفرح راما ولاكشمانا بهذا الاستنباط، ويأمر سُغْريفَا بإحضار القادة سريعًا، وعلى رأسهم هانومان، ليسمع منهم مباشرةً تفاصيل العثور على سيتا.
Verse 1
ततो मूर्ध्ना निपतितं वानरं वानरर्षभः।दृष्ट्वैवोद्विग्नहृदयो वाक्यमेतदुवाच ह।।।।
ثم إنّ سيّد القِرَدة، الثورَ بين الفانارات، لمّا رأى فانارًا ساقطًا عند قدميه، جبهته على الأرض، اضطرب قلبه وقال هذه الكلمات.
Verse 2
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ कस्मात्त्वं पादयोः पतितो मम।अभयं ते भवेद्वीर सर्वमेवाभिधीयताम्।।।।
انهض، انهض—لِمَ سقطت عند قدميّ؟ لا تخف يا شجاع؛ أخبرني بكل شيء كما هو.
Verse 3
स तु विश्वासितस्तेन सुग्रीवेण महात्मना।उत्थाय सुमहाप्राज्ञो वाक्यं दधिमुखोऽब्रवीत्।।।।
فلما طمأنه سوغريفا العظيمُ النفس، نهض دَذيموخا بالغُ الحكمة وتكلّم بهذه الكلمات.
Verse 4
नैवर्क्षरजसा राजन्न त्वया नापि वालिना।वनं निसृष्टपूर्वं हि भक्षितं तच्च वानरैः।।।।
« أيها الملك، لا في زمن رِكشاراجا، ولا في زمنك، ولا حتى في زمن فالي، فُتِح هذا البستان قطّ للدخول بلا قيد؛ ومع ذلك فقد أكلته الفانارا وخرّبته. »
Verse 5
एभिः प्रधर्षिताश्चैव वानरा वनरक्षिभिः।मधून्यचिन्तयित्वेमान् भक्षयन्ति पिबन्ति च।।।।
« ومع أنّ حرّاسَ الغابة حاولوا ردعهم بالقوة، فإنّ أولئك الفانارا لم يبالوا بنا؛ ولمّا لم يفكّروا إلا في العسل، ظلّوا يأكلون ويشربون. »
Verse 6
शिष्टमत्रापविध्यन्ति भक्षयन्ति तथापरे।निवार्यमाणास्ते सर्वे भ्रुवो वै दर्शयन्ति हि।।।।
فبعضهم يطرح ما تبقّى، وآخرون يواصلون الأكل؛ وإذا مُنعوا أظهروا جميعًا كبرياءهم، رافعين حواجبهم تحدّيًا.
Verse 7
इमे हि संरब्धतरास्तथा तैस्सम्प्रधर्षिताः।वारयन्तो वनात्तस्मात्क्रुद्धैर्वानरपुङ्गवैः।।।।
ولما حاول الحرسُ أن يصدّوهم ويطردوهم من ذلك البستان، ازداد قادةُ الفانارا غضبًا لشعورهم بالإهانة، فهاجوا وراحوا يضيّقون على الحرس ويؤذونهم.
Verse 8
ततस्तैर्बहुभिर्वीरैर्वानरैर्वानरर्षभ।संरक्तनयनैः क्रोधाद्धरयः प्रविचालिताः।।।।
ثم، يا ثورَ الفانارا، اندفع كثيرٌ من القردة الأبطال، وقد احمرّت عيونهم من الغضب، فطردوا الحرس في ثورتهم.
Verse 9
पाणिभिर्निहताः केचित्केचिज्जानुभिराहताः।प्रकृष्टाश्च यथाकामं देवमार्गं च दर्शिताः।।।।
فمِنهم من ضُرِب بالأيدي، ومنهم من أُصيب بالركب؛ ومنهم من جُرَّ كما شاءوا، بل أُوقع بهم من صنوف الإذلال ما يستقبح.
Verse 10
एवमेते हताश्शूरास्त्वयि तिष्ठति भर्तरि।कृत्स्नं मधुवनं चैव प्रकामं तैः प्रभक्ष्यते।।।।
وهكذا، مع أنك قائمٌ سيدًا لنا، فإن أولئك الأبطال قد قهروا الحُرّاس، وبملء رغبتهم التهموا مدهوفانا كلَّه.
Verse 11
एवं विज्ञाप्यमानं तं सुग्रीवं वानरर्षभम्।अपृच्छत्तं महाप्राज्ञो लक्ष्मणः परवीरहा।।।।
وبينما كان سُغريفا، الثورَ بين الفانارات، يُبلَّغ بذلك، سأله لاكشمانا، الحكيم العظيم وقاتل أبطال الأعداء.
Verse 12
किमयं वानरो राजन् वनपः प्रत्युपस्थितः।कं चार्थमभिनिर्दिश्य दुःखितो वाक्यमब्रवीत्।।।।
«أيها الملك، لِمَ حضر هذا الفانارا، حارسُ الغابة، بين يديك؟ وهو كئيبٌ، في أيّ شأنٍ يتكلّم؟»
Verse 13
एवमुक्तस्तु सुग्रीवो लक्ष्मणेन महात्मना।लक्ष्मणं प्रत्युवाचेदं वाक्यं वाक्यविशारदः।।।।
فلما خاطبه لاكشمانا العظيم النفس بهذا، أجابه سُغْرِيفا، البليغ الحاذق بالكلام، بهذه الكلمات موجِّهاً حديثه إلى لاكشمانا.
Verse 14
आर्य लक्ष्मण सम्प्राह वीरो दधिमुखः कपिः।अङ्गदप्रमुखैर्वीरैर्भक्षितं मधु वानरैः।।।।विचित्य दक्षिणामाशामागतैर्हरिपुङ्गवैः।
«يا لاكشمانا الجليل»، قال، «إن القرد البطل دَذِيمُخا يرفع خبراً بأن العسل قد أُكِلَ على يد الفانارا الأشدّاء يتقدمهم أَنْغَدَا، أولئك سادة القردة الذين عادوا بعد تفتيش جهة الجنوب.»
Verse 15
नैषामकृत्यानामीदृशस्स्यादुपक्रमः।।।।आगतैश्च प्रमथितं यथा मधुवनं हि तैः।धर्षितं च वनं कृत्स्नमुपयुक्तं च वानरैः।।।।
ما كان ليظهر منهم مثل هذا التصرف لولا أن مقصدهم قد تحقق.
Verse 16
नैषामकृत्यानामीदृशस्स्यादुपक्रमः।।5.63.15।।आगतैश्च प्रमथितं यथा मधुवनं हि तैः।धर्षितं च वनं कृत्स्नमुपयुक्तं च वानरैः।।5.63.16।।
ولما عادوا اقتحموا حقّاً مَذُوفَنَا؛ وقد دُنِّست الغابة كلّها وعاثت فيها الفانارا وأخذت منها ما شاءت، ومع ذلك فجرأتهم في هذا المقام مفهومة.
Verse 17
वनं यदाऽभिपन्नास्ते साधितं कर्म वानरैः।दृष्टा देवी न सन्देहो न चान्येन हनूमता।।।।
إن كانوا قد دخلوا الغيضة على تلك الهيئة، فقد أتمّت جموعُ الفانارا مهمّتَها. لا ريب: لقد رُئيت السيدةُ المباركة، ولم يرَها إلا هانومان.
Verse 18
न ह्यन्यस्साधने हेतुः कर्मणोऽस्य हनूमतः।कार्यसिद्धिर्मतिश्चैव तस्मिन्वानरपुङ्गवे।।।।व्यवसायश्च वीर्यं च श्रुतं चापि प्रतिष्ठितम्।
فليس لأداء هذه المهمة سببٌ كافٍ حقًّا غير هانومان وحده. ففي ذلك المتقدّم من الفانارا قد استقرّ ثباتُ النجاح في العمل، وحسنُ الرأي، والعزمُ الدؤوب، والقوّة، والكفاءةُ المجرَّبة.
Verse 19
जाम्बवान्यत्र नेता स्यादङ्गदश्च महाबलः।।।।हनुमांश्चाप्यधिष्ठाता न तस्य गतिरन्यथा।
حيث يكون جامبافان قائدًا، وأنغادا شديدُ البأس حاضرًا، وهانومان مُدبِّرًا، فلا تكون العاقبة إلا الظفر.
Verse 20
अङ्गदप्रमुखैर्वीरैर्हतं मधुवनं किल।।5.63.20।।वारयन्तश्च सहितास्तदा जानुभिराहताः।
ويُقال إن مادهوفانا قد خُرِّب على أيدي الأبطال يتقدّمهم أنغادا؛ ولمّا حاول الحُرّاس أن يصدّوهم مجتمعين، طُرحوا أرضًا بضربات الركب.
Verse 21
एतदर्थमयं प्राप्तो वक्तुं मधुरवागिह।।।।नाम्ना दधिमुखो नाम हरिः प्रख्यातविक्रमः।
ولهذا السبب جاء إلى هنا ليتكلّم: هذا القردُ عذبُ المقال، المشهورُ بالبأس، واسمه دَدْهِمُخا.
Verse 22
दृष्टा सीता महाबाहो सौमित्रे पश्य तत्त्वतः।।।।अभिगम्य तथा सर्वे पिबन्ति मधु वानराः।
يا ساومِتري عظيمَ الساعدَين، انظرْ إلى الحقيقة كما هي: لقد رُئيت سيتا؛ فلذلك عاد جميعُ الفانارا يشربون العسل.
Verse 23
न चाप्यदृष्ट्वा वैदेहीं विश्रुताः पुरुषर्षभ।।।।वनं दत्तवरं दिव्यं धर्षयेयुर्वनौकसः।
يا خيرَ الرجال، إنّ أولئك الساكنين في الغابة المشهورين ما كانوا ليجترئوا على انتهاك هذا البستان العجيب المقدَّس—الموهوب كنعمة—من غير أن يروا فايدهِي.
Verse 24
ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा लक्ष्मणस्सह राघवः।।।।श्रुत्वा कर्णसुखां वाणीं सुग्रीववदनाच्च्युताम्।प्राहृष्यत भृशं रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।।।।
عندئذٍ ابتهج راما ذو الدِّين، ومعه لاكشمانا، ابتهاجًا عظيمًا حين سمع كلام سُغريفا العذب على السمع الخارج من فمه؛ وامتلأ لاكشمانا الجبّار هو أيضًا فرحًا.
Verse 25
ततः प्रहृष्टो धर्मात्मा लक्ष्मणस्सह राघवः।।5.63.24।।श्रुत्वा कर्णसुखां वाणीं सुग्रीववदनाच्च्युताम्।प्राहृष्यत भृशं रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।।5.63.25।।
« أيها الملك، لا في زمن رِكشاراجا، ولا في زمنك، ولا حتى في زمن فالي، فُتِح هذا البستان قطّ للدخول بلا قيد؛ ومع ذلك فقد أكلته الفانارا وخرّبته. »
Verse 26
श्रुत्वा दधिमुखस्येदं सुग्रीवस्सम्प्रहृष्य च।वनपालं पुनर्वाक्यं सुग्रीवः प्रत्यभाषत।।।।
فلما سمع سُغريفا خبر دَدْهِمُخا غمرته فرحة عظيمة، ثم عاد فخاطب حارس الغابة بكلامٍ آخر.
Verse 27
प्रीतोऽस्मि सोऽहं यद्भुक्तं वनं तैः कृतकर्मभिः।मर्षितं मर्षणीयं च चेष्टितं कृतकर्मणाम्।।।।
«إني مسرور لأنهم تمتعوا بهذه الغابة، إذ فعل ذلك قومٌ قد أتمّوا مهمتهم. قد غُفرت أفعالهم؛ بل إن ما صدر منهم مما يُعذر عليه من أنجز العمل.»
Verse 28
इच्छामि शीघ्रं हनुमत्प्रधानान् शाखामृगांस्तान् मृगराजदर्पान्।द्रष्टुं कृतार्थान् सह राघवाभ्यां श्रोतुं च सीताधिगमे प्रयत्नम्।।5.63.28।।
«أرغب أن أرى حالًا أولئك الفانارا الساكنين على الأغصان، يتقدمهم هانومان، معتزّين كاعتزاز ملك الوحوش، وقد بلغوا مرادهم؛ وأن أسمع، مع الراغهَفَين كليهما، سعيهم في العثور على سيتا.»
Verse 29
प्रीतिस्फीताक्षौ सम्प्रहृष्टौ कुमारौ दृष्ट्वा सिद्धार्थौ वानराणां च राजा।अङ्गैः संहृष्टैः कर्मसिद्धिं विदित्वा बाह्वोरासन्नां सोऽतिमात्रं ननन्द।।।।
فلما رأى الملكُ سيدُ الفانارا الأميرين—راما ولاكشمانا—متهلِّلين، وقد فاضت أعينهما فرحًا بتحقّق المقصود، ابتهج هو أيضًا ابتهاجًا عظيمًا؛ وارتعشت أعضاؤه سرورًا، فعلم أن الظفر قد صار قريبًا.
A protected royal grove (Madhuvana) is violated by returning vanaras, and the guards are assaulted. The dilemma is whether to punish the breach as indiscipline or interpret it as a mission-sign; Sugriva chooses a dharma-based royal discretion—pardon—because the conduct indicates accomplished duty.
Competence and success leave discernible marks: leaders should read outcomes, not only infractions. The sarga teaches that governance balances rule-enforcement with contextual judgment, and that exceptional tasks require recognizing the one most fit (Hanuman) without diminishing the collective.
Madhuvana is the key cultural landmark: a boon-protected, regulated grove associated with royal authority and communal resources (honey/fruit). The “southern direction” search context frames the episode as the return-point of the expedition that sought Sita.