
राक्षसेन्द्रनिवेशनविचारः (Survey of Ravana’s Residence and Lanka’s Inner Quarters)
सुन्दरकाण्ड
يروي السَّرْغا السادس مسير هانومان المنظَّم والسريع في أرجاء لَنْكا بعد أن لم يعثر على سيتا في القصور التي فتَّشها من قبل. وبقوة kāmarūpa (القدرة على اتخاذ الأشكال كما يشاء) وبفضل lāghava (الخِفّة والسرعة)، يبلغ مقرّ ملك الرَّاكشاسا. ويُصوَّر القصر بتفاصيل معمارية وحسّية متراكبة: أسوار حمراء متوهِّجة، وبوابات احتفالية (toraṇa) من فضة وذهب، وأجنحة داخلية، وضجيج دائم يشبه هدير البحر من صليل الحُليّ والطبول والأصداف الطقسية وأعمال العبادة. ويَرسم النصّ البيئة الاجتماعية والعسكرية للعاصمة بذكر بيوت كبار الرَّاكشاسا—براهاستا، مهابارشفا، كومبهكرنا، فيبيشانا، إندراجيت، وغيرهم كثير—ثم يعود إلى قلب القصر حيث يشاهد هانومان الحرس المسلّح والكتائب، والخيول المختارة وفيلة الحرب المشبَّهة بالسحب والجبال، ومخازن واسعة من الذهب والجواهر والأواني والمحامل، وأجنحة المتعة والمناظر المصنوعة بإتقان. وتؤكّد العبرة معنى الاستطلاع مع ضبط النفس: تقدير ثروة العدوّ ونظامه الطقسيّ وتحصيناته تقديراً دقيقاً، مع حفظ المقصد الأخلاقي للمهمّة—العثور على سيتا دون تهوّر أو انكشاف غير محسوب.
Verse 1
स निकामं विमानेषु निषण्णः कामरूपधृत्।विचचार पुनर्लङ्कां लाघवेन समन्वितः।।।।
وكان قادراً على اتخاذ أيّ هيئة يشاء؛ فبعد أن جلس وتأمّل في القصور الشاهقة دون أن يبلغ مراده، عاد يجوب لَنْكا من جديد، خفيف الحركة، سريعاً غير كليل.
Verse 2
आससादाथ लक्ष्मीवान्राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।प्राकारेणार्कवर्णेन भास्वरेणाभिसम्वृतम्।।।।
ثم بلغ هانومان مسكنَ سيدِ الرّاكشاسا، محاطًا بسورٍ متلألئٍ أحمرَ كلون الشمس، ساطعًا كالشمس في كبد السماء.
Verse 3
रक्षितं राक्षसैर्घोरैः सिंहैरिव महद्वनम्।समीक्षमाणो भवनं चकाशे कपिकुञ्जरः।।।।
كان القصرُ محروسًا برَاكشاسا مروّعين، كغابةٍ عظيمةٍ تحرسها الأسود؛ وبينما كان «فيلُ القردة» هانومان يتأمّله، بدا متلألئًا.
Verse 4
रूप्यकोपहितै श्चित्रैस्तोरणैर्हेमभूषितैः।विचित्राभिश्च कक्ष्याभिर्द्वारैश्च रुचिरैर्वृतम्।।।।
وكان محاطًا بأقواسٍ بديعةٍ (تورانا) مطعَّمةٍ بالفضّة ومزيَّنةٍ بالذهب، وبحُجُراتٍ داخليةٍ مزخرفةٍ على نحوٍ عجيب، وبأبوابٍ بهيّة.
Verse 5
गजास्थितैर्महामात्रैः शूरैश्च विगतश्रमैः।उपस्थितमसंहार्यैः र्हयैः स्यन्दनयायिभिः।।।।
ورأى المداخل مُعَدّةً على الدوام—يحرسها كبارُ القادة على ظهور الفيلة، وفرسانٌ شجعان لا يعرفون الكلل، يركبون المراكب الحربية تجرّها خيول لا تُقاوَم.
Verse 6
सिंहव्याघ्रतनुत्राणैर्दान्तकाञ्चनराजतैः।घोषवद्भिर्विचित्रैश्च सदा विचरितं रथैः।।।।
وكانت هناك مركباتٌ حربية بديعة لا تنفكّ تجوب المكان—مكسوّة بجلود الأسود والنمور، مرصّعة بالعاج والذهب والفضّة، ترنّ بأصواتها الرنّانة.
Verse 7
बहुरत्नसमाकीर्णं परार्थ्यसनभाजनम्।महारथसमावासं महारथमहास्वनम्।।।।
وكان المكان مكلّلًا بكثرةٍ من الجواهر، مُهيّأً بمقاعد وأوانٍ نفيسة، وفيه متّسعٌ لمقام العربات العظيمة—يرتجّ بدويٍّ عميق لفرسان المركبات الأقوياء.
Verse 8
दृश्यैश्च परमोदारैस्तैस्तैश्च मृगपक्षिभिः।विविधै र्बहुसाहस्रैः परिपूर्णं समन्ततः।।।।
وكانت من كل جانب مملوءة—بالآلاف—بشتى أنواع الوحوش والطيور البهيّة المُبهِجة للنظر.
Verse 9
विनीतैरन्तपालैश्च रक्षोभिश्च सुरक्षितम्।मुख्याभिश्च वरस्त्रीभिः परिपूर्णं समन्ततः।।।।
وكان محروسًا بإحكام بحراسٍ منضبطين وبالرّاكشاسا، وممتلئًا من كل ناحية بنساءٍ بارزاتٍ جميلات.
Verse 10
मुदितप्रमदारत्नं राक्षसेन्द्रनिवेशनम्।वराभरणसंह्रादैः समुद्रस्वनन्निस्वनम्।।।।
وكان مسكنُ سيدِ الرّاكشاسا يتلألأ بجواهر النساء المسرورات، ويطنّ برنين الحُليّ النفيسة، كدويّ البحر الذي لا ينقطع.
Verse 11
तद्राजगुणसम्पन्नं मुख्यैश्चागुरुचन्दनैः।महाजनैः समाकीर्णां सिंहैरिव महद्वनम्।।।।
وبدا ذلك المكان موفورَ الخصال الملكية، معطّراً بأفخر العود والصندل، مكتظّاً بعظماء القوم، كغابةٍ عظيمةٍ تعجّ بالأسود.
Verse 12
भेरीमृदङ्गाभिरुतं शङ्खघोषनिनादितम्।नित्यार्चितं पर्वहुतं पूजितं राक्षसैः सदा।।।।
وكان يدوّي بأصوات الأبواق والطبول، ويجلجل بنداء الأصداف؛ تُقام فيه العبادة على الدوام، وتُقدَّم القرابين في الأعياد والمناسبات القمرية، مكرَّماً أبداً لدى الرّاكشاسا.
Verse 13
समुद्रमिव गम्भीरं समुद्रमिव निस्स्वनम्।महात्मनो महाद्वेश्म महारत्नपरिच्छदम्।।।।महारत्नसमाकीर्णं ददर्श स महाकपिः।
عميقٌ كالبحر، مُدوٍّ كالبحر؛ أبصر القردُ العظيمُ القصرَ الفسيحَ لذلك العظيمِ النفس، مُزدانًا بجواهرَ نفيسةٍ ومكتظًّا بالكنوزِ الثمينة.
Verse 14
विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसङ्कुलम्।।।।लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः।चचार हनुमांस्तत्र रावणस्य समीपतः।।।।
متلألئًا في هيئته، مكتظًّا بالفيلة والخيول والعربات، بدا للقرد العظيم كأنه زينةُ لَنْكا ذاتها. وهناك كان هانومان يتحرّك مقتربًا من مقاصير رافانا.
Verse 15
विराजमानं वपुषा गजाश्वरथसङ्कुलम्।।5.6.14।।लङ्काभरणमित्येव सोऽमन्यत महाकपिः।चचार हनुमांस्तत्र रावणस्य समीपतः।।5.6.15।।
متلألئًا في هيئته، مكتظًّا بالفيلة والخيول والعربات، بدا للقرد العظيم كأنه زينةُ لَنْكا ذاتها. وهناك كان هانومان يتحرّك مقتربًا من مقاصير رافانا.
Verse 16
गृहाद्गृहं राक्षसानामुद्यानानि च वानरः।वीक्षमाणोऽह्यसंत्रस्तः प्रासादांश्च चचार सः।।।।
ومضى الفانارا غيرَ هيّابٍ من بيتٍ إلى بيتٍ بين الرّاكشاسا، يتأمّل حدائقَ لهوهم وقصورَهم وهو يجول.
Verse 17
अवप्लुत्य महावेगः प्रहस्तस्य निवेशनम्।ततोऽन्यत्पुप्लुवे वेश्म महापार्श्वस्य वीर्यवान्।।।।
وبسرعةٍ عظيمة قفز الجبّار من دارِ براهاستا، ثم وثب إلى مسكنٍ آخر، وهو بيتُ مهابارشفا.
Verse 18
अथ मेघप्रतीकाशं कुम्भकर्णनिवेशनम्।विभीषणस्य च तदा पुप्लुवे स महाकपिः।।।।
ثم إنّ ذلك القرد العظيم وثب إلى مسكنِ كومبهكرنا الشبيه بالسحاب، ومن هناك أيضاً قفز إلى دارِ فيبيشانا، مواصلاً بحثه.
Verse 19
महोदरस्य च गृहं विरूपाक्षस्य चैव हि।विद्युज्जिह्वस्य भवनं विद्युन्मालेस्तथैव च।।।।वज्रदंष्ट्रस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।
ومضى القرد العظيم يقفز: إلى بيتِ ماهودارا وبيتِ فيروباكشا، ثم إلى مسكنِ فيدْيُجْجِهفا، وكذلك إلى دارِ فيدْيُونمالي، وإلى بيتِ فَجْرَدَمْشْترا أيضاً.
Verse 20
शुकस्य च महातेजाः सारणस्य च धीमतः।।।।तथा चेन्द्रजितो वेश्म जगाम हरियूथपः।
ومضى قائدُ جموعِ القردة المتلألئ إلى بيتِ شوكا، وإلى دارِ سارانَ الحكيم، وكذلك إلى مسكنِ إندراجيت.
Verse 21
जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरिसत्तमः।।।।रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यकेतोस्तथैव च।वज्रकायस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।।।।
ومضى خيرُ القردة إلى بيوتِ جامبومالي وسومالي؛ كما وثب إلى مسكنِ راشميكيتو، وكذلك إلى دارِ سورياكيتو، ثم إلى بيتِ فَجْرَكايا.
Verse 22
जम्बुमालेः सुमालेश्च जगाम हरिसत्तमः।।5.6.21।।रश्मिकेतोश्च भवनं सूर्यकेतोस्तथैव च।वज्रकायस्य च तथा पुप्लुवे स महाकपिः।।5.6.22।।
ومضى خيرُ القردة إلى بيوتِ جامبومالي وسومالي؛ كما وثب إلى مسكنِ راشميكيتو، وكذلك إلى دارِ سورياكيتو، ثم إلى بيتِ فَجْرَكايا.
Verse 23
धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।
قفز ابنُ إلهِ الريح فوق مساكنِ الرّاكشاسا: دُومرَاكشا وسَمْباتي، وفِدْيُودرُوبا وبهِيما وغَنا وفِغَنا؛ وشُوكاناسا وفَكرا وشَثا وفِكَطا؛ وبْرَهْمَكَرْنا ودَمْشْترا ورُوماشَا؛ ويُدْدْهُونْمَتّا ومَتّا ودْهْفَجْغْرِيفا ونادِين؛ وفِدْيُجْجِهْفا وإِنْدْرَجِهْفا؛ وكذلك هَسْتيمُخا وكَرالا وبِشاتشا، بل وشُونِيتاكشا حقًّا.
Verse 24
धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।5.6.23।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.6.24।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।5.6.25।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।
قفز ابنُ إلهِ الريح فوق مساكنِ الرّاكشاسا: دُومرَاكشا وسَمْباتي، وفِدْيُودرُوبا وبهِيما وغَنا وفِغَنا؛ وشُوكاناسا وفَكرا وشَثا وفِكَطا؛ وبْرَهْمَكَرْنا ودَمْشْترا ورُوماشَا؛ ويُدْدْهُونْمَتّا ومَتّا ودْهْفَجْغْرِيفا ونادِين؛ وفِدْيُجْجِهْفا وإِنْدْرَجِهْفا؛ وكذلك هَسْتيمُخا وكَرالا وبِشاتشا، بل وشُونِيتاكشا حقًّا.
Verse 25
धूम्राक्षस्य च सम्पातेर्भवनं मारुतात्मजः।विद्युद्रूपस्य भीमस्य घनस्य विघनस्य च।।5.6.23।।शुकनासस्य वक्रस्य शठस्य विकटस्य च।ब्रह्मकर्णस्य दंष्ट्रस्य रोमशस्य च रक्षसः।।5.6.24।।युद्धोन्मत्तस्य मत्तस्य ध्वजग्रीवस्य नादिनः।विद्युज्जिह्वेन्द्रजिह्वानां तथा हस्तिमुखस्य च।।5.6.25।।कराळस्य पिशाचस्य शोणिताक्षस्य चैव हि।
قفز ابنُ إلهِ الريح فوق مساكنِ الرّاكشاسا: دُومرَاكشا وسَمْباتي، وفِدْيُودرُوبا وبهِيما وغَنا وفِغَنا؛ وشُوكاناسا وفَكرا وشَثا وفِكَطا؛ وبْرَهْمَكَرْنا ودَمْشْترا ورُوماشَا؛ ويُدْدْهُونْمَتّا ومَتّا ودْهْفَجْغْرِيفا ونادِين؛ وفِدْيُجْجِهْفا وإِنْدْرَجِهْفا؛ وكذلك هَسْتيمُخا وكَرالا وبِشاتشا، بل وشُونِيتاكشا حقًّا.
Verse 26
भवनम् क्रममाणः णोऽसौ हनुमान्मारुतात्मजः।।।।तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः।।।।
إنّ هانومان، ابنَ إلهِ الريح، قفز فوق مساكنِ الرّاكشاسا: دُومرَاكشا وسَمْباتي؛ وفِدْيُودرُوبا وبهِيما وغَنا وفِغَنا؛ وشُوكاناسا وفَكرا وشَثا وفِكَطا؛ وبْرَهْمَكَرْنا ودَمْشْترا ورُوماشَا؛ ويُدْدْهُونْمَتّا ومَتّا؛ ودْهْفَجْغْرِيفا ونادِين؛ وفِدْيُجْجِهْفا وإِنْدْرَجِهْفا؛ وكذلك هَسْتيمُخا وكَرالا وبِشاتشا، وأيضًا شُونِيتاكشا—حقًّا.
Verse 27
भवनम् क्रममाणः णोऽसौ हनुमान्मारुतात्मजः।।5.6.26।।तेषु तेषु महार्हेषु भवनेषु महायशाः।तेषामृद्धिमतामृद्धिं ददर्श स महाकपिः।।5.6.27।।
في تلك القصور النفيسة، رأى القرد العظيم ذو المجد وفرةَ الثراء وتمامَ النعمة عند الأغنياء.
Verse 28
सर्वेषां समतिक्रम्य भवनानि समन्ततः।आससादाथ लक्ष्मीवान् राक्षसेद्रनिवेशनम्।।।।
وبعد أن تجاوز جميع المساكن من كل جانب، بلغ هانومان المبارك دارَ سيدِ الرّاكشاسا، رافانا.
Verse 29
रावणस्योपशायिन्यो ददर्श हरिसत्तमः।विचरन्हरिशार्दूलो राक्षसीर्विकृतेक्षणाः।।।।शूलमुद्गरहस्ताश्च शक्तितोमरधारिणी:।
وهو يجول في الداخل، رأى أفضلَ القردة—نمرَ الفانارا—قرب مضجع رافانا رَاكشاسياتٍ بعيونٍ مشوّهةٍ مرعبة، بأيديهنّ رماحٌ ثلاثية ومطارق، ويحملن حرابًا ومزاريق.
Verse 30
ददर्श विविधान् गुल्मान् तस्य रक्षःपतेर्गृहे।।।।राक्षसांश्च महाकायान्नानाप्रहरणोद्यतान्।
وفي بيتِ سيدِ الرّاكشاسا رأى فِرَقًا شتّى مصطفّة بالسلاح، ورأى رَاكشاسا عظامَ الأجساد قائمين على أهبةٍ بأسلحةٍ متنوّعة.
Verse 31
रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
ورأى خيولًا سريعة العَدْو: حمراء وبيضاء، وأخرى شاحبة اللون أيضًا.
Verse 32
रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
ورأى فيلةً كرامًا حسني الهيئة، يضاهون فيلةَ الخصوم؛ مُحكَمي التدريب على فنّ ترويض الفيلة، ومساوين لإيرافاتا في ساحة القتال.
Verse 33
रक्तान् श्वेतान् सितांश्चैव हरींश्चापि महाजवान्।।5.6.31।।कुलीनान् रूपसम्पन्नान् गजान्परगजारुजान्।निष्ठितान् गजशिक्षयामैरावतसमान्युधि।।5.6.32।।निहन्त्रून् परसैन्यानां गृहे तस्मिन् ददर्श सः।क्षरतश्च यथा मेघान् स्रवतश्च यथा गिरीन्।।5.6.33।।मेघसन्ततिनिर्घोषान् दुर्धर्षान् समरे परैः।
هناك، في ذلك البيت، رأى فيلةً قاهرةً لجيوش الأعداء؛ يسيل مُستُها كما تسكب السحبُ المطر وكما تفور الجبالُ بالسيول؛ وفي المعركة يزمجرون كدويّ كتلةٍ من الغيوم، لا يجرؤ الخصوم على اقتحامهم.
Verse 34
सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः।।।।हेमजालपरिच्छन्नास्तरुणादित्यसन्निभाः।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।।।।
هناك، في مسكن رافانا، سيد الرّاكشاسا، رأى آلافًا من الجند: مُزَيَّنين بذهب جامبونادا، مُغطَّين بدرعٍ ذهبيّ كالشبكة، يلمعون كالشمس عند طلوعها.
Verse 35
सहस्रं वाहिनीस्तत्र जाम्बूनदपरिष्कृताः।।5.6.34।।हेमजालपरिच्छन्नास्तरुणादित्यसन्निभाः।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।।5.6.35।।
وفي دار رافانا رأى آلافًا من الجند: مُحَلَّين بذهب جامبونادا، لابسين دروعًا ذهبية كالشبكة، متلألئين كالشمس عند الشروق.
Verse 36
शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः।लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च।।।।क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि।कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च।।।।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।
ورأى ذلك القرد، ابن إله الريح، محافلَ شتّى الأشكال، وعرائشَ ملوّنةً منسوجةً بالكروم، وبيوتًا ذاتَ أروقةٍ مصوَّرةٍ في داخلها، في دار رافانا.
Verse 37
शिबिका विविधाकाराः स कपिर्मारुतात्मजः।लतागृहाणि चित्राणि चित्रशालागृहाणि च।।5.6.36।।क्रीडागृहाणि चान्यानि दारुपर्वतकानपि।कामस्य गृहकं रम्यं दिवागृहकमेव च।।5.6.37।।ददर्श राक्षसेन्द्रस्य रावणस्य निवेशने।
وفي مسكن رافانا، سيدِ الرّاكشاسا، رأى أيضًا دورَ لهوٍ أخرى، وتلالًا مصنوعةً من الخشب، وحجرةً بهيّةً لملاعبة الهوى، وأجنحةً منفصلةً لراحة النهار.
Verse 38
स मन्दरगिरिप्रख्यं मयूरस्थानसङ्कुलम्।।।।ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम्।अनेकरत्नसङ्कीर्णं निधिजालं समन्ततः।।।।धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव।
ورأى قصرًا فائقًا، كأنه جبلُ ماندارا، مزدحمًا بمواضع اجتماع الطواويس، ومكتظًّا من كل ناحيةٍ بسواري الرايات.
Verse 39
स मन्दरगिरिप्रख्यं मयूरस्थानसङ्कुलम्।।5.6.38।।ध्वजयष्टिभिराकीर्णं ददर्श भवनोत्तमम्।अनेकरत्नसङ्कीर्णं निधिजालं समन्ततः।।5.6.39।।धीरनिष्ठितकर्मान्तं गृहं भूतपतेरिव।
وكان منثورًا بأنواع الجواهر، ومحاطًا من كل جانبٍ بشبكةٍ من الكنوز؛ مشيَّدًا بصنعةٍ راسخةٍ متقنة، كأنه مسكنُ بُهوتابَتي (شيفا).
Verse 40
अर्चिर्भिश्चापि रत्नानां तेजसा रावणस्य च।।।।विरराजाथ तद्वेश्म रश्मिमानिव रश्मिभिः।
فأشرق ذلك القصر حينئذٍ—بلمعان جواهره وببهاء رافانا نفسه—كالشمس المتألّقة المتوهّجة بأشعّتها.
Verse 41
जाम्बूनदमयान्येन शयनान्यासनानि च।।।।भाजनानि च मुख्यानि ददर्श हरियूथपः।
ورأى قائدُ الفانارا أسرّةً ومقاعدَ من ذهب جامبونادا، ورأى كذلك أبهى الأواني المختارة، كلّها مصوغة من الذهب.
Verse 42
मध्वासवकृतक्लेदं मणिभाजनसङ्कुलम्।।।।मनोरममसंबाधं कुबेरभवनं यथा।नूपुराणां च घोषेण काञ्चीनां निनदेन च।।।।मृदङ्तलघोषैश्च घोषवद्भिर्विनादितम्।प्रासादसङ्घातयुतं स्त्रीरत्नशतसङ्कुलम्।।।सुव्यूढकक्ष्यं हनुमान् प्रविवेश महागृहाम्।
ودخل هَنومان قصرًا عظيمًا فسيحًا بهيجًا، كأنه مسكن كُوبيرا؛ أرضه مبتلّة برطوبة شراب العسل والخمر، وقاعاته مزدحمة بأوانٍ مرصّعة بالجواهر. وكان يرنّ بصوت خلاخيل الأقدام ورنين الأحزمة، وبإيقاع الطبول؛ متصلًا بمجاميع من القصور، مكتظًّا بمئاتٍ من النساء الفاتنات، وقد أُحكم ترتيب حجراته الداخلية.
The pivotal action is covert reconnaissance: Hanumān must enter and traverse enemy palaces—rich with pleasures and guarded by armed rākṣasas—without losing mission focus (finding Sītā) or provoking premature confrontation.
Competence and devotion are shown as disciplined attention: true strength includes restraint, accurate perception, and freedom from distraction by wealth, spectacle, or fear while pursuing a righteous objective.
Landmarks include Lanka’s fortified royal quarter and Rāvaṇa’s gem-filled residence; culturally, the text highlights palace soundscapes (ornaments, drums, conches), ritual observances (daily worship and new/full-moon sacrifices), and the display of military assets (troops, elephants, horses, chariots).