Sarga 57 Hero
Sundara KandaSarga 5751 Verses

Sarga 57

सप्तपञ्चाशः सर्गः — Hanumān’s Return, Roar of Success, and the Announcement “Sītā Seen”

सुन्दरकाण्ड

يروي السَّرْغَة 57 رحلة عودة هَنومان طيرانًا من لَنْكا إلى الشاطئ الشمالي، في تشبيه ممتد يجمع بين الفلك والبحر: فالسماء تُصوَّر «محيطًا»، والقمر والشمس كزهرتي لوتس وطيورٍ مائية، والكوكبات ككائناتٍ بحرية، والسحب كنباتات الشاطئ، وتموّجات الريح كالأمواج. ويظهر هَنومان ويختفي مرارًا داخل كتل السحاب، كالقمر حين يُحجب ثم ينكشف. وزمجرته—المشبَّهة بالرعد—تُعلن الظفر قبل أن تقع عليه الأبصار، فيتحوّل انتظار القِرَدة الفانَرا من الكآبة إلى ترقّبٍ متلهّف. ويستدلّ جامبافان على النجاح من هيئة الصوت، إذ إن نَادًا بهذا الطابع الظافر لا يصدر عن إخفاق. ويهبط هَنومان على جبل ماهِندرا، فيُستقبَل بالقرابين والتحيات، ثم يوجز الخبر الحاسم بكلمةٍ جامعة: «dṛṣṭā sītā»—لقد رُئيت سيتا—ويُلحق بها إشاراتٍ موجزة إلى حالها في أَشوكافانيكا تحت حراسة الراكشاسيات. وتُختَتم السَّرْغَة بفرحٍ جماعي واستعدادٍ لسماع الرواية الكاملة عن لَنْكا وسيتا ورافَنا.

Shlokas

Verse 1

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।।।

هانومان، السريع كالرّيح، غيرُ مُتعب، قفز فوق محيط السماء كأنّه سفينةٌ عظيمة تعبر البحر: فالقمر كزهرةِ لوتسٍ بيضاء، والشمس كطائرٍ مائيّ؛ والنجومُ المباركة كالإوزّ؛ والسحب كطحالبَ طافية وضفافٍ خضراء؛ والكواكبُ والمنازل كالسّمك والتماسيح؛ والأنوار كأزهارِ اللوتس والأُتبَلا المتفتّحة.

Verse 2

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

كان هانومان، السريع كالرِّيح، لا يعرف الإعياء، يقفز عبر السماء كأنها محيط تعبره سفينة عظيمة: القمر فيه كزهرة لوتس بيضاء، والشمس كطائر ماء؛ والنجوم المباركة كالإوزّ؛ والسحب كطحالب وضفاف خضراء؛ وبونرفاسو كسمكة عظيمة، والمريخ كتمساح جبار؛ وأيرافاتا كجزيرة كبيرة، وسفاتي كإوزة تنساب. أمواجه تثيرها هبّات الريح، ومياهه باردة كأشعة القمر، وتستيقظ فيها أزهار اللوتس كأنها ناغا ويكشا وغندهرفا.

Verse 3

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

عبرَ «محيطِ السماء» قفزَ هَنومانُ—سريعًا كالرّيح—دونَ كللٍ، كالسفينةِ العظيمةِ تعبرُ البحر. وبدا الفضاءُ كأنهُ مياهٌ باردةٌ بأشعّةِ القمر، تعلوها أمواجٌ أثارتها هبّاتُ الريح، وفيها النّاغا والياكشا والغندهرفا كزهورِ اللوتسِ وزنابقِ الماء وقد استيقظتْ تمامًا.

Verse 4

स चन्द्रकुमुदं रम्यं सार्ककारण्डवं शुभम्।तिष्यश्रवणकादम्बमभ्रशैवालशाद्वलम्।।5.57.1।।पुनर्वसुमहामीनं लोहिताङ्गमहाग्रहम्।ऐरावतमहाद्वीपं स्वातिहंसविलोलितम्।।5.57.2।।वातसङ्घातजातोर्मि चन्द्रांशुशिशिराम्बुमत्।भुजङ्गयक्षगन्धर्वप्रबुद्धकमलोत्पलम्।।5.57.3।।हनुमान्मारुतगतिर्महानौरिव सागरम्।अपारमपरिश्रान्तः पुप्लुवे गगनार्णवम् ।।5.57.4।।

حنومان، السريع كالرّيح، غيرَ مُتعب، اجتاز محيطَ السماء اللامحدود، كالسفينة العظيمة تعبر البحر.

Verse 5

ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवोल्लिखन्।हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम्।।।।मारुतस्यात्मजः श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान्।हनुमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति।।।।

ومضى هانومان المجيد—القرد العظيم، ابن ماروتا، السائر في الفضاء—كأنه يبتلع الأفق، وكأنه يخدش القمر، وكأنه ينتزع السماء المرصّعة بالنجوم مع قرص الشمس، وكأنه يجرّ وراءه سُحُبًا متراكمة.

Verse 6

ग्रसमान इवाकाशं ताराधिपमिवोल्लिखन्।हरन्निव सनक्षत्रं गगनं सार्कमण्डलम्।।5.57.5।।मारुतस्यात्मजः श्रीमान्कपिर्व्योमचरो महान्।हनुमान्मेघजालानि विकर्षन्निव गच्छति।।5.57.6।।

حنومان المجيد، ابن ماروتا إله الريح، ذلك القرد العظيم السابح في الفضاء، يمضي كأنه يبتلع السماء ابتلاعًا ويجرّ وراءه شِباكَ السحاب.

Verse 7

पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च।हरितारुणवर्णानि महाभ्राणि चकाशिरे।।।।

وتلألأت السحب العظيمة بألوان شتّى: شاحبةً ومائلةً إلى الحمرة، وزرقاءَ وحمراءَ قانية، وخضراءَ تميل إلى الحمرة، تُظهر ألوانها ببهاء.

Verse 8

प्रविशन्नभ्रजालानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।प्रच्छन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते।।।।

كان يدخل في كتل السحاب مرارًا ثم يخرج مرارًا؛ تارةً مستترًا وتارةً متلألئًا، فيبدو كالقمر.

Verse 9

विविधाभ्रघनापन्नगोचरो धवलाम्बरः।दृश्यादृश्यतनुर्वीरस्तदा चन्द्रायतेऽम्बरे।।।।

وفي السماء البيضاء المضيئة، وهو يجتاز كتلًا كثيفةً متنوّعةً من السحاب، بدا ذلك البطل—جسده يظهر ويختفي—كأنه القمر في الفلك.

Verse 10

तार्क्ष्यायमाणो गगने बभासे वायुनन्दनः।दारयन्मेघबृन्दानि निष्पतंश्च पुनः पुनः।।।।नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः।

وتألّق ابنُ الريح في السماء كأنّه غارودا، يشقّ جموعَ السحاب، يختفي ثم يظهر مرارًا، ويزمجر بصوتٍ عظيم كدويّ الرعد في الغيوم.

Verse 11

प्रवरान्राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः।।।।आकुलां नगरीं कृत्वा व्यथयित्वा च रावणम्।अर्दयित्वा बलं घोरं वैदेहीमभिवाद्य च।।।।आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम्।

بعد أن قتل خيرةَ الرَّاكشاسا وأذاع صيتَ اسمه، وأوقع المدينة في الاضطراب وأوجع رافانا بسحق جنده الرهيب، انحنى هانومان الجليلُ النور مُسلِّماً على فايدهِي، ثم مضى ثانيةً عابراً قلبَ المحيط.

Verse 12

प्रवरान्राक्षसान् हत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः।।5.57.11।।आकुलां नगरीं कृत्वा व्यथयित्वा च रावणम्।अर्दयित्वा बलं घोरं वैदेहीमभिवाद्य च।।5.57.12।।आजगाम महातेजाः पुनर्मध्येन सागरम्।

إذ قتل خيرةَ الرَّاكشاسا ونشر مجدَ اسمه، وأغرق المدينة في الفوضى وأحزن رافانا بسحق قواته المهيبة، سلّم هانومان المتلألئ بخشوع على فايدهِي، ثم مضى ثانيةً عبر وسط المحيط.

Verse 13

पर्वतेन्द्रं सुनाभं च समुपस्पृश्य वीर्यवान्।।।।ज्यामुक्त इव नाराचो महावेगोऽभ्युपागतः।

لامسَ البطلُ ذو البأس جبلَ سونابها، سيدَ الجبال، ثم اندفع بسرعةٍ عظيمة كالسهم المنطلق من وتر القوس.

Verse 14

स किञ्चिदनुसम्प्राप्तः समालोक्य महागिरिम्।।।।महेन्द्रं मेघसङ्काशं ननाद हरिपुङ्गवः।

ولمّا اقترب قليلاً وأبصر الجبل العظيم ماهيندرا، كأنه سحابة، أطلق سيّدُ القردة زئيراً مدوّياً ظافراً.

Verse 15

स पूरयामास कपिर्दिशो दश समन्ततः।।।।नदन्नादेन महता मेघस्वनमहास्वनः।

وبزئيره العظيم، كدويّ سحابٍ رعديّ، ملأ القردُ الجهاتِ العشر من كل جانب.

Verse 16

स तं देशमनुप्राप्तः सुहृद्धर्शनलालसः।।।।ननाद हरिशार्दूलो लाङ्गूलं चाप्यकम्पयत्।

فلما بلغ ذلك الموضع، متشوقًا لرؤية أصحابه، زأر نمرُ القِرَدة زئيرًا عاليًا وهزَّ ذيله أيضًا.

Verse 17

तस्य नानद्यमानस्य सुपर्णचरिते पथि।।।।फलतीवास्य घोषेण गगनं सार्कमण्डलम्।

وبينما كان يزأر في الطريق الذي سلكه سوبَرْنا (غارودا)، بدا أن السماء—مع قرص الشمس—تكاد تنشق من شدة ذلك الصوت.

Verse 18

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः।।।।पूर्वं संविष्ठिताश्शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः।महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्।।।।शुश्रुवुस्ते तदा घोषमूरुवेगं हनूमतः।

حينئذٍ سمع أولئك الفانارا الشجعان ذوو القوة العظيمة، الذين كانوا قد رابطوا من قبل على الشاطئ الشمالي للمحيط شوقًا لرؤية ابن فايُو، صوتَ هانومان؛ كقصف رعد سحابة مطر عظيمة تدفعها الرياح، صادرًا عن اندفاع فخذيه وسرعتهما الهائلة وهو يسرع.

Verse 19

ये तु तत्रोत्तरे तीरे समुद्रस्य महाबलाः।।5.57.18।।पूर्वं संविष्ठिताश्शूरा वायुपुत्रदिदृक्षवः।महतो वातनुन्नस्य तोयदस्येव गर्जितम्।।5.57.19।।शुश्रुवुस्ते तदा घोषमूरुवेगं हनूमतः।

أولئك الفانارا الأقوياء الأبطال، وقد كانوا مرابطين على الضفة الشمالية للمحيط مشتاقين لرؤية ابن فايُو، سمعوا في تلك اللحظة زئير هانومان العظيم—كرعد سحابة مطر تسوقها الرياح—مولودًا من قوة أطرافه وسرعتها وهي تندفع.

Verse 20

ते दीनमनसस्सर्वे शुश्रुवुः काननौकसः।।।।वानरेन्द्रस्य निर्घोषं पर्जन्यनिनदोपमम्।

سمع جميعُ أولئك الفانَرةُ الساكنين الغابة، وقلوبُهم كئيبة، دويَّ قائدهم الجبار—كقصفِ سحبِ الرعد الممطرة.

Verse 21

निशम्य नदतो नादं वानरास्ते समन्ततः।।।।बभूवुरुत्सुकास्सर्वे सुहृद्धर्शनकाङ्क्षिणः।

فلما سمعوا ذلك النداء المدوّي، اشتاق الفانَرةُ من كل ناحية، وتلهّفوا لرؤية صديقهم.

Verse 22

जाम्बवान् स हरिश्रेष्ठः प्रीतिसंहृष्टमानसः।।।।उपामन्त्र्य हरीन् सर्वानिदं वचनमब्रवीत्।

ثم إن جامبَفان، خيرَ الفانَرة وأفضلَهم، وقد امتلأ قلبُه فرحًا وابتهاجًا، دعا جميعَ القردة وقال هذه الكلمات.

Verse 23

सर्वथा कृतकार्योऽसौ हनुमान्नात्र संशयः।।।।न ह्यस्याकृतकार्यस्य नाद एवंविधो भवेत्।

«لا ريب أن هانومان قد أتمّ مهمته على وجهٍ كامل؛ فلا شكّ في ذلك. فلو لم تُنجَز مهمته لما صدر عنه نداءٌ كهذا.»

Verse 24

तस्य बाहूरुवेगं च निनादं च महात्मनः।।।।निशम्य हरयो हृष्टाः समुत्पेतुस्ततस्ततः।

فلما سمع الهَرَةُ اندفاعَ قوةِ ذلك العظيم الروح—قوةَ ذراعيه وفخذيه—وسمعوا نداءه المجلجل، طربوا وقفزوا فرحًا هنا وهناك.

Verse 25

ते नगाग्रान्नगाग्राणि शिखराच्छिखराणि च।।।।प्रहृष्टाः समपद्यन्त हनूमन्तं दिदृक्षवः।

مبتهجين ومتشوّقين لرؤية هانومان، قفزوا من قمم الأشجار إلى قمم الأشجار، ومن ذُرى الجبال إلى ذُرى الجبال.

Verse 26

ते प्रीताः पादपाग्रेषु गृह्य शाखाः सुविष्ठिताः।।।।वासांसीव प्रशाखाश्च समाविध्यन्त वानराः।

فرحين، استقرّ الفانارا على قمم الأشجار؛ أمسكوا الأغصان بإحكام وهزّوا الفروع المتشعّبة كأنهم يلوّحون بثيابٍ ترحيبًا.

Verse 27

गिरिगह्वरसंलीनो यथा गर्जति मारुतः।।।।एवं जगर्ज बलवान् हनुमान्मारुतात्मजः।

كما يزمجر الريح إذا احتُبس في كهوف الجبال، كذلك زأر هانومان القوي، ابن إله الريح.

Verse 28

तमभ्रघनसङ्काशमापतन्तं महाकपिम्।।।।दृष्ट्वा ते वानरास्सर्वे तस्थुः प्राञ्जलयस्तदा।

فلما رأوا ذلك القرد العظيم يندفع، شبيهًا بكتلةٍ كثيفة من السحاب، وقف جميع الفانارا حينئذٍ بأكفٍّ مطوية بخشوع.

Verse 29

ततस्तु वेगवांस्तस्य गिरेर्गिरिनिभः कपिः।।।।निपपात महेन्द्रस्य शिखरे पादपाकुले।

ثم إن ذلك القِرد السريع، الشبيه بالجبل في هيئته، هبط على قمة جبل ماهيندرا المزدحمة بالأشجار.

Verse 30

हर्षेणापूर्यमाणोऽसौ रम्ये पर्वतनिर्झरे।।।।छिन्नपक्ष इवाऽकाशात्पपात धरणीधरः।

وقد امتلأ فرحًا، هبطَ من السماء إلى ضفّةِ جدولٍ جبليٍّ بهيّ، كجبلٍ قُصَّتْ أجنحتُه فسقطَ من الفضاء.

Verse 31

ततस्ते प्रीतमनसस्सर्वे वानरपुङ्गवाः।।।।हनुमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे।परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः।।।।

ثم إنّ جميعَ قادةِ الفانارا، وقد طابتْ نفوسُهم، أحاطوا بهَنومانَ العظيمَ الروح ووقفوا إلى جانبه؛ وإذ التفّوا حوله هكذا امتلأوا بأسمى الفرح.

Verse 32

ततस्ते प्रीतमनसस्सर्वे वानरपुङ्गवाः।।5.57.31।।हनुमन्तं महात्मानं परिवार्योपतस्थिरे।परिवार्य च ते सर्वे परां प्रीतिमुपागताः।।5.57.32।।

ثم إنّ جميعَ قادةِ الفانارا، فرحين في قلوبهم، أحاطوا بهَنومانَ العظيمَ الروح ووقفوا إلى جانبه؛ وإذ اجتمعوا حوله نالوا السعادةَ العظمى.

Verse 33

प्रहृष्टवदना स्सर्वे तमरोगमुपागतम्।उपायनानि चादाय मूलानि च फलानि च।।।।प्रत्यर्चयन् हरिश्रेष्ठं हरयो मारुतात्मजम्।

وكانت وجوهُ الفانارا جميعًا مشرقةً بالسرور، فلمّا رأوه قد عاد سالمًا معافى، أكرموا ابنَ إلهِ الريح، سيّدَ القِرَدة، وقدّموا له الهدايا والجذورَ والثمار.

Verse 34

हनुमांस्तु गुरून् वृद्धाञ्जाम्बवत्प्रमुखांस्तदा।।।।कुमारमङ्गदं चैव सोऽवन्दत महाकपिः।

حينئذٍ انحنى هَنومان، ذلك القرد العظيم، إجلالًا للشيوخ والمعلمين—وفي مقدمتهم جامبَفان—كما حيّا الأمير الفتى أَنْغَدَة وسلّم عليه.

Verse 35

स ताभ्यां पूजितः पूज्यः कपिभिश्च प्रसादितः।।।।दृष्टा सीतेति विक्रान्त स्संक्षेपेण न्यवेदयत्।

وقد أُكرم من أولئك القادة ونال رضا الفانَرة، فأوجز هَنومان الشجاع قائلاً: «لقد رُئيت سيتا».

Verse 36

निषसाद च हस्तेन गृहीत्वा वालिनस्सुतम्।।।।रमणीये वनोद्देशे महेन्द्रस्य गिरेस्तदा।

ثم أمسك بيد ابن فالي وجلس في موضعٍ بهيجٍ من الغابة على جبل ماهيندرا آنذاك.

Verse 37

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।।।

ثم قال هَنومان فرِحًا لأولئك القادة من الفانَرة، الأقوياء كالثيران: «رأيت سيتا، ابنة جانَكا، مقيمةً في بستان أشوكا—طاهرةً بلا عيب، غير أنّ رَاكْشَسِيّاتٍ مروّعات كنّ يحرسنها. بشَعرٍ مضفورٍ ضفيرةً واحدة، فتيةً تتوق لرؤية راما، أنهكها الصيام؛ شعرها متلبّد، وجسدها متّسخ، وقد نحلَت.»

Verse 38

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।5.57.37।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।5.57.38।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।5.57.39।।

وأعاد هَنومان تقريره: لقد شوهدت سيتا، ابنة جانَكا، في بستان أشوكا—طاهرةً بلا عيب، غير أنّ رَاكْشَسِيّاتٍ مرعبات كنّ يحرسنها.

Verse 39

हनुमानब्रवीद्धृष्टस्तदा तान्वानरर्षभान्।।5.57.37।।अशोकवनिकासंस्था दृष्टा सा जनकात्मजा।रक्षमाणा सुघोराभी राक्षसीभिरनिन्दिता।।5.57.38।।एकवेणीधरा बाला रामदर्शनलालसा।उपवासपरिश्रान्ता जटिला मलिना कृशा।।5.57.39।।

كانت تضع ضفيرةً واحدة؛ وما تزال فتيةً تتوق إلى رؤية راما. أنهكها الصيام، وشعرها متلبّد، وجسدها متسخ، وهي نحيلة—تلك كانت حالها.

Verse 40

ततो दृष्टेति वचनं महार्थममृतोपमम्।निशम्य मारुतेस्सर्वे मुदिता वानराभवन्।।।।

ثم لما سمعوا قولَ ماروتي: «لقد رُئيت»، وهو قولٌ عظيم المعنى كالرحيق، فرح جميعُ الفانارا.

Verse 41

क्ष्वेलन्त्यन्ये नदन्त्यन्ये गर्जन्त्यन्ये महाबलाः।चक्रुः किलकिलामन्ये प्रतिगर्जन्ति चापरे।।।।

فمن الفانارا ذوي القوة من عوى، ومنهم من ثرثر، ومنهم من زأر؛ قومٌ أطلقوا صرخاتٍ حادّة، وآخرون ردّوا بزئيرٍ مدوٍّ.

Verse 42

केचिदुच्छ्रितलाङ्गूलाः प्रहृष्टाः कपिकुञ्जराः।आयताञ्चितदीर्घाणि लाङ्गूलानि प्रविव्यधुः।।।।

وبعضُ القِرَدة كأنهم فيلةٌ بين القِرَدة، طربوا فرحًا، فرفعوا أذيالهم عاليًا وضربوا الأرض بأذيالٍ طويلةٍ دقيقة.

Verse 43

अपरे च हनूमन्तं वानरा वारणोपमम्।आप्लुत्य गिरिशृङ्गेभ्यस्संस्पृशन्ति स्म हर्षिताः।।।।

وآخرون، وقد امتلأوا فرحًا، قفزوا من قمم الجبال واحتضنوا هانومان، الشبيه بالفيل في البأس.

Verse 44

उक्तवाक्यं हनूमन्तमङ्गदस्तमथाब्रवीत्।सर्वेषां हरिवीराणां मध्ये वचनमुत्तमम्।।।।

ثم خاطب أنغادا هانومان، وقد أُدّيت كلماته؛ وفي وسط جميع أبطال الفانارا نطق بجوابٍ رفيعٍ كريم.

Verse 45

सत्त्वे वीर्ये न ते कश्चित्समो वानर विद्यते।यदवप्लुत्य विस्तीर्णं सागरं पुनरागतः।।।।

يا فانارا، لا أحد يساويك في القوة والبأس؛ إذ قفزت فوق المحيط الفسيح ثم عدت من جديد.

Verse 46

अहो स्वामिनि ते भक्तिरहो वीर्यमहो धृतिः।दिष्ट्या दृष्टा त्वया देवी रामपत्नी यशस्विनी।।।।दिष्ट्या त्यक्ष्यति काकुत्स्थ श्शोकं सीतावियोगजम्।

آه، ما أعظم إخلاصك لسيدك! آه، ما أجلَّ بأسك وما أثبت عزيمتك! وبحسن الطالع قد رأيتِ الملكة المجيدة، زوجة راما. وبذلك الحظ نفسه سيلقي الكاكوتسثا عن كاهله الحزن المولود من فراق سيتا.

Verse 47

ततोऽङ्गदं हनूमन्तं जाम्बवन्तं च वानराः।।।।परिवार्य प्रमुदिता भेजिरे विपुलाश्शिलाः।

ثم إن الفانارا، وقد غمرهم السرور، أحاطوا بأنغادا وهانومان وجامبافان؛ وفي فرحهم اتخذوا مقاعدهم على الصخور العريضة.

Verse 48

श्रोतुकामास्समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः।।।।दर्शनं चापि लङ्कायास्सीताया रावणस्य च।तस्थुः प्राञ्जलयस्सर्वे हनुमद्वचनोन्मुखाः।।।।

وكان خِيارُ الفانَرا متشوّقين لسماع خبر اجتياز المحيط، وكذلك رؤية لَنْكا وسيتا ورافانا؛ فوقفوا جميعًا بأكفٍّ مطبقة في خشوع، مُصغين إلى كلام هانومان.

Verse 49

श्रोतुकामास्समुद्रस्य लङ्घनं वानरोत्तमाः।।5.57.48।।दर्शनं चापि लङ्कायास्सीताया रावणस्य च।तस्थुः प्राञ्जलयस्सर्वे हनुमद्वचनोन्मुखाः।।5.57.49।।

وكان سادةُ الفانَرا يتوقون لسماع خبر عبور المحيط وما شوهد في لَنْكا—سيتا وكذلك رافانا—فوقفوا جميعًا بأيدٍ مطبقة في تعبّد، منصتين إلى كلمات هانومان.

Verse 50

तस्थौ तत्राङ्गदः श्रीमान् वानरैर्बहुभिर्वृतः।उपास्यमानो विबुधैर्दिवि देवपतिर्यथा।।।।

وهناك وقف أنغادا البهيّ، محاطًا بكثير من الفانَرا، يُخدم ويُكرَّم كما يُخدم سيّدُ الآلهة في السماء بين الكائنات السماوية.

Verse 51

हनूमता कीर्तिमता यशस्विना तथाङ्गदेनाङ्गदबद्धबाहुना।मुदा तदाऽध्यासितमुन्नतं महन्महीधराग्रं ज्वलितं श्रियाभवत्।।।।

حينئذٍ أشرق القمّةُ الشامخةُ العظيمةُ للجبل، وقد اعتلاها بفرحٍ هانومانُ ذو الصيت وأنغادا المشهور، وذراعاه مزينتان بالأساور، فتألّقت بهاءً ومجدًا.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is truthful, disciplined reporting after a high-risk mission: Hanumān returns without fatigue, signals success without boasting, and delivers a concise, verifiable claim (“Sītā seen”), prioritizing mission integrity over self-display.

Success is communicated through reliable signs and accountable speech: Jāmbavān models inference grounded in observable evidence (the triumphant roar), while Hanumān models pramāṇa by giving the minimal decisive statement that transforms collective doubt into purposeful action.

Mahendra mountain on the northern shore serves as the rendezvous and morale-restoration site; Laṅkā and Aśokavanikā are referenced as operational targets; the ocean and sky are poetically mapped via nakṣatras (Svātī, Tiṣya, Śravaṇa, Punarvasu) and celestial bodies to frame the return journey.