Sarga 43 Hero
Sundara KandaSarga 4325 Verses

Sarga 43

चैत्यप्रासाद-विध्वंसः (Destruction of the Chaitya Palace and Hanuman’s Proclamation)

सुन्दरकाण्ड

بعد أن قتل هانومان الكِنكَرَة، تأمّل في نفسه: لقد خُرِّبت الحديقة، غير أنّ «قصر التشايتيا»—وهو قصر يشبه معبدًا إلهيًّا—ما زال قائمًا. ولإظهار قوّته صعد إلى ذروته الشامخة كقمة ميرو، وملأ لانكا دويًّا بضربه ذراعيه. ثم أعلن على هيئة نشيد ظفرٍ بشائر النصر لراما ولاكشمانا وسوغريفا، وعرّف بنفسه أنه خادم راما وقاهر جيوش الأعداء. وغلّظ في وصف بأسه قائلاً إن ألف رافانا لا يكفون لردّه، وإنه قادر على الضرب بالآلاف بالحجارة والأشجار. ولما سُمِع صوته، أقبل حراس التشايتيا—مئة رجل—بمختلف الأسلحة من رماح وسيوف وفؤوس، فأحاطوا به. فغضب هانومان واتخذ هيئة مهيبة، واقتلع عمودًا مزيّنًا بالذهب، وأدارَه دورانًا سريعًا حتى تولّد منه لهيب، فأحرق القصر وقتل مئاتٍ من الرّاكشاسا. ثم وقف في الجوّ يعلن من جديد أن قردة سوغريفا لا تُحصى، متفاوتة القوى (كقوة عشرة أفيال وغيرها)، وأن لانكا ورافانا سيغدوان بلا ملجأ بسبب عداوتهما لسيّد سلالة إكشواكو.

Shlokas

Verse 1

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।।।

بعد أن قتل هانومان الكِنكارا، وقف متأمّلًا: «لقد حطّمتُ البستان، غير أنّي لم أُهلك القصر الشبيه بالمعبد. لذلك سأدمّر هذا البناء المهيب أيضًا». وهكذا عزم في قلبه على إظهار قوّته، فقفز هانومان إلى قصر التشايتيا الشامخ، المرتفع كقمة جبل ميرو، وصعد إليه سيّد القردة، ابن الريح.

Verse 2

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

لذلك سأُحطِّمُ هذا القصرَ المهيبَ أيضًا. هكذا فكّر هانومانُ في قلبه، وإذ أراد أن يُظهِرَ قوّتَه، تهيّأ لتدميره.

Verse 3

ततस्स किङ्करान्हत्वा हनुमान्ध्यानमास्थितः।वनं भग्नं मया चैत्यप्रासादो न विनाशितः।।5.43.1।।तस्मात्प्रासादमप्येवं भीमं विध्वंसयाम्यहं।इति सञ्चिन्त्य मनसा हनुमान्दर्शयन्बलम्।।5.43.2।।चैत्यप्रासादमाप्लुत्य मेरुशृङ्गमिवोन्नतम्।आरुरोह कपिश्रेष्ठो हनुमान्मारुतात्मजः।।5.43.3।।

فقفزَ إلى القصرِ الشبيهِ بالـ«تشايتيا»، شامخًا كقِمّةِ جبلِ ميرو. وصعدَ إليه هانومانُ، خيرُ القِرَدةِ وابنُ إلهِ الريح.

Verse 4

आरुह्य गिरिसङ्काशं प्रासादं हरियूथपः।बभौ स सुमहातेजाः प्रतिसूर्य इवोदितः।।।।

ولمّا صعدَ قائدُ جموعِ القِرَدةِ إلى القصرِ المشابهِ للجبل، أشرقَ ببهاءٍ عظيم، كأنّه شمسٌ ثانيةٌ قد طلعت.

Verse 5

संप्रधृष्य च दुर्धर्षं चैत्यप्रासादमुत्तमम्।हनुमान्प्रज्वलन्लक्ष्म्या पारियात्रोपमोऽभवत्।।।।

وبعد أن قهر وخرّب ذلك المعبدَ القصرَ الرفيعَ العسيرَ المنال، تلألأ هانومان بالمجد، كأنه جبلُ باريياترا.

Verse 6

स भूत्वा सुमहाकायः प्रभावान्मारुतात्मजः।धृष्टमास्फोटयामास लङ्कां शब्देन पूरयन्।।।।

ثم إن ابنَ الريح، وقد انتفخ بعظمته لقوته، صفق ذراعيه وجذبهما بجرأة، فملأ لانكا بدويّ ذلك الصوت كالرعد.

Verse 7

तस्यास्फोटितशब्देन महता श्रोत्रघातिना।पेतुर्विहङ्गमास्तत्र चैत्यपालाश्च मोहिताः।।।।

وبذلك الصوت العظيم الصادم للآذان من صفق ذراعيه، سقطت الطيور هناك، وحتى حُرّاسُ المعبد أُصيبوا بالذهول والاضطراب.

Verse 8

अस्त्रविज्जयतां रामो लक्ष्मणश्च महाबलः।राजा जयति सुग्रीवो राघवेणाभिपालितः।।।।

النصر لراما، العارف بأسلحة الوحي؛ والنصر للاكشمانا الجبار؛ والنصر للملك سُغريفَا، المحفوظ والمُسدَّد براغهافا (راما).

Verse 9

दासोऽहं कोसलेन्द्रस्य रामस्याक्लिष्टकर्मणः।हनुमान्शत्रुसैन्यानां निहन्ता मारुतात्मजः।।।।

أنا عبدُ راما، سيدِ كوسالا، الذي لا تكلّ أعمالُه. أنا هَنومان، ابنُ الريح، قاهرُ جيوشِ الأعداء.

Verse 10

न रावणसहस्रं मे युद्धे प्रतिबलं भवेत्।शिलाभिस्तु प्रहरतः पादपैश्च सहस्रशः।।।।

لن يكون ألفُ رافانا ندًّا لقوّتي في القتال حين أبدأ الضرب، أقذف الصخور والأشجار ألوفًا.

Verse 11

अर्दयित्वा पुरीं लङ्कामभिवाद्य च मैथिलीम्।समृद्धार्थो गमिष्यामि मिषतां सर्वरक्षसाम्।।।।

بعد أن أسحق مدينة لانكا وأقدّم السجود لمايثيلي (سيتا)، سأمضي وقد تمّ مقصدي، والرّاكشاسا جميعًا لا يملكون إلا النظر.

Verse 12

एवमुक्त्वा विमानस्थश्चैत्यस्थान्हरियूथपः।ननाद भीमनिर्ह्रादो रक्षसां जनयन्भयम्।।।।

فلما قال ذلك، وكان قائد جموع القردة قائمًا على الفيمانا فوق القصر عند موضع التشايتيا، أطلق زئيرًا مهيبًا مُفزعًا، فألقى الرعب في قلوب الرَّاكشاسا.

Verse 13

तेन शब्देन महता चैत्यपालाश्शतं ययुः।गृहीत्वा विविधानस्त्रान्प्रासान्खङ्गान्परश्वथान्।।।।विसृजन्तो महाकाया मारुतिं पर्यवारयन्।

وبذلك الصوت العظيم اندفع مئةٌ من حُرّاس التشايتيا. وأخذوا أسلحةً شتّى—رماحًا وسيوفًا وفؤوسًا—فأطلقها أولئك العظام الأجساد وأحاطوا بماروتي (هانومان).

Verse 14

ते गदाभिर्विचित्राभिः परिघैः काञ्चनाङ्गदैः।आजघ्नुर्वानरश्रेष्ठं बाणैश्चादित्यसन्निभैः।।।।

فضربوا سيّد القردة بمطارق عجيبة، وبعِصيٍّ غليظةٍ مزدانةٍ بالذهب، وبسهامٍ متوهّجةٍ كالشمس.

Verse 15

आवर्त इव गङ्गायास्तोयस्य विपुलो महान्।परिक्षिप्य हरिश्रेष्ठं स बभौ रक्षसां गणः।।।।

ولما أحاطوا بخير القردة، بدا جمعُ الرَّاكشاسا كدوّامةٍ عظيمةٍ واسعةٍ في مياه الغانغا.

Verse 16

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

ثم إن ابنَ الريح، وقد اشتدّ غضبه، اتّخذ هيئةً مهيبةً مُرعبة. فهانومان، ابنُ بافانا، اقتلع بسرعةٍ من القصر العظيم عمودًا مُحلّى بالذهب؛ ثم أخذ، بقوّته العظمى، يُدوِّر ذلك العمودَ ذا الحوافّ الكثيرة كسلاحٍ في يده.

Verse 17

ततो वातात्मजः क्रुद्धो भीम रूपं समास्थितः।।5.43.16।।प्रासादस्य महन्तस्य स्तम्बं हेमपरिष्कृतम्।उत्पाटयित्वा वेगेन हनुमान्पवनात्मजः।।5.43.17।।ततस्तं भ्रामयामास शतधारं महाबलः।

عندئذٍ اندلعَتِ النارُ هناك، واشتعلَ القصرُ أيضًا. فلمّا رأى قائدُ جموعِ القِرَدةِ القصرَ يحترق، قتلَ مئةً من الرّاكشاسا، كما يصرعُ إندرا الأسورا بصاعقةِ فَجْرِه. ثمّ، وهو قائمٌ في الفضاء، تكلّمَ هانومانُ الممجَّدُ بهذه الكلمات.

Verse 18

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

عندئذٍ اندلعَتِ النارُ هناك، واشتعلَ القصرُ أيضًا. فلمّا رأى قائدُ جموعِ القِرَدةِ القصرَ يحترق، قتلَ مئةً من الرّاكشاسا، كما يصرعُ إندرا الأسورا بصاعقةِ فَجْرِه. ثمّ، وهو قائمٌ في الفضاء، تكلّمَ هانومانُ الممجَّدُ بهذه الكلمات.

Verse 19

तत्र चाग्निस्समभवत्प्रासादश्चाप्यदह्यत।।5.43.18।।दह्यमानं ततो दृष्ट्वा प्रासादं हरियूथपः।स राक्षसशतं हत्त्वा वज्रेणेन्द्र इवासुरान्।।5.43.19।।अन्तरिक्षे स्थितश्श्तीमानिदं वचनमब्रवीत्।

فلما رأى قصرَهم يشتعلُ نارًا، قتل قائدُ جموعِ القِرَدة مئةً من الرّاكشاسا، كما يصرعُ إندرا الأَسورا بصاعقةِ فَجْرِه. ثم وقف في الفضاء، ذلك المجيد، ونطق بهذه الكلمات.

Verse 20

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।।।

لقد أُرسِلَ آلافٌ من المحاربين العظام أمثالي.

Verse 21

मादृशानां सहस्राणि विसृष्टानि महात्मनाम्।।5.43.20।।बलिनां वानरेन्द्राणां सुग्रीववशवर्तिनाम्।अटन्ति वसुधां कृत्स्नां वयमन्ये च वानराः।।5.43.21।।

نحنُ وسائرُ القِرَدة نجوبُ الأرضَ كلَّها؛ نحنُ من أقوياءِ سادةِ الفانارا، نعملُ تحتَ أمرِ سُغْريفَا.

Verse 22

दशनागबलाः केचित्केचिद्दशगुणोत्तराः।केचिन्नागसहस्रस्य बभूवुस्तुल्यविक्रमाः।।।।

منهم من له قوةُ عشرةِ فيلة، ومنهم من يزيدُ عليها عشرةَ أضعاف، ومنهم من يملكُ بأسًا يساوي بأسَ ألفِ فيل.

Verse 23

सन्ति चौघबलाः केचित्केचिद्वायुबलोपमाः।अप्रमेयबलाश्चान्ये तत्रासन्हरियूथपाः।।।।

ومنهم من اندفاعُه كالسيلِ الجارف، ومنهم من يُشبهُ قوةَ الريح، وآخرون —وهم قادةُ القِرَدة هناك— لهم قوةٌ لا تُقاس.

Verse 24

ईदृग्विधैस्तु हरिभिर्वृतो दन्तनखायुधैः।शतैश्शतसहस्रैश्च कोटीभिरयुतैरपि।।।।आगमिष्यति सुग्रीवः सर्वेषां वो निषूदनः।

محاطًا بمثل هؤلاء القردة، الذين يقاتلون بأسنانهم وأظفارهم سلاحًا—مئاتٍ، ومئاتِ الألوف، وبالكرورات، بل وبعشراتِ الألوف—سيأتي سُغْرِيفا، مُهْلِكَكم جميعًا.

Verse 25

नेयमस्ति पुरी लङ्का न यूयं न च रावणः।।।यस्मादिक्ष्वाकुनाथेन बद्धं वैरं महात्मना।

لن تبقى هذه المدينة لانكا، ولا أنتم، ولا حتى رافانا؛ لأن سيدَ الإكشواكيين العظيمَ النفس قد عقد هذه العداوة لسببٍ قويمٍ في الدharma.

Frequently Asked Questions

Hanuman chooses escalated, targeted destruction: after ruining the garden he deliberately turns to the Chaitya-like palace to demonstrate strength, while keeping the act framed as war against hostile rākṣasa forces rather than indiscriminate violence.

Power is ethically meaningful when subordinated to rightful purpose: Hanuman’s self-identification as Rama’s servant and his victory proclamations show that might (bala) is legitimized by allegiance to dharma, not by personal conquest.

The Chaitya-prāsāda/Vimāna of Lanka is foregrounded as a cultural-symbolic monument; comparisons to Mount Meru and the Ganga’s whirlpool supply a cosmographic and poetic map that situates Lanka within classical Sanskrit imaginative geography.