Sarga 4 Hero
Sundara KandaSarga 429 Verses

Sarga 4

लङ्काप्रवेशः — Hanuman’s Stealth Entry and Survey of Lanka

सुन्दरकाण्ड

بعد أن أخضع هانومان الإلهة الحارسة لمدينة لَنْكا، القادرة على التشكل كيف تشاء (kāmarūpiṇī)، اقترب خفيةً من الخلف وعبر سور الحدود، دخولًا تكتيكيًا غير احتفالي إلى أرض العدو. وفي ظلمة الليل تعمّد أن يطأ بقدمه اليسرى أولًا، علامةَ تحدٍّ ونذيرَ عزمٍ على قهر سلطان الخصم. ثم أخذ يرسم خريطة لَنْكا بالسمع والبصر: زينةٌ زهرية كأنها لآلئ على الطريق، قصورٌ بشبابيك مشبكة كالألماس، واجهاتٌ ملوّنة بنقوش اللوتس والسفاستيكا، وأفقٌ متلألئ. سمع أغانٍ عذبة في طبقاتٍ متعددة، ورنين الحليّ والخلاخيل، وخطى على السلالم، وتصفيقًا ومزاحًا في بيوت الأشراف. كما أدرك حياةً طقسيةً في منازل الرّاكشاسا: تلاوةَ المانترا، ودرسَ النصوص (svādhyāya)، ومديحًا جهيرًا لرافانا، مما يدل على نسيجٍ ثقافيّ معقّد لا يقتصر على النزعة العسكرية. وتصاعدت معاينته إلى استخبارٍ أمني: صفوفٌ من جنود الشياطين على الطريق الرئيس، وجواسيسُ في وسط المدينة، وكتائبُ مسلحة متنوعة بسماتٍ وألويةٍ وأساليبَ سلاحٍ مميزة. وأخيرًا بلغ القطاع الملكي المحصّن: حرسٌ عظيم أمام الحريم، وقوسٌ ذهبي، وخنادقُ مملوءة باللوتس، وأسوارٌ مطبقة، وداخلٌ كأنه من عالم السماء، يزدحم بالمركبات والخيول والفيلة والزينة ومداخلَ مشددة الحراسة، حتى دخل إلى الأنتَهْبورا (antaḥpura) لرافانا تمهيدًا للمرحلة التالية من المهمة.

Shlokas

Verse 1

स निर्जित्य पुरीं श्रेष्ठां लङ्कां तां कामरूपिणीम्।विक्रमेण महातेजा हनुमान् कपिसत्तमः।।।।अद्वारेण च महाबाहुः प्राकारमभिपुप्लुवे।

بعد أن قهرَ القوةَ الحارسةَ لتلك المدينة الفاضلة لانكا، القادرة على التشكل كيف تشاء، قفز هانومان المتلألئ العظيمُ البأس، خيرُ الفانارا، بسالته فوق السور من موضعٍ لا بابَ فيه.

Verse 2

प्रविश्य नगरीं लङ्कां कपिराजहितंकरः।।।।चक्रेऽथ पादं सव्यं च शत्रूणां स तु मूर्धनि।

ولمّا دخل هانومان مدينة لَنْكا ابتغاءَ خيرِ ملكِ القِرَدة، تعمّد أن يضع قدمه اليسرى أولًا على «رأس» الأعداء، إيماءةً نذيريةً ودلالةً على الغلبة وهو يطأ أرضًا معادية.

Verse 3

प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।।।

في الليل، دخل ابنُ إله الريح—ثابتَ العزم قويَّ البأس—مدينةَ لَنْكا البهيّة. وسلك الطريقَ العظيم المتلألئ كأنه مُنثَرٌ بزهورٍ من لؤلؤ، فمضى القردُ في مهمته المقدّسة لأجل راغهافا.

Verse 4

प्रविष्टः सत्त्वसम्पन्नो निशायां मारुतात्मजः।।5.4.3।।स महापथमास्थाय मुक्तापुष्पविराजितम्।ततस्तु तां पुरीं लङ्कां रम्यामभिययौ कपिः।।5.4.4।।

وسلك الطريقَ العظيم المتلألئ كأنه مُزَيَّنٌ بزهورٍ من لؤلؤ، ثم مضى القردُ قُدُماً إلى مدينة لَنْكا الجميلة.

Verse 5

हसितोत्कृष्टनिनदैस्तूर्यघोषपुरस्सरैः।वज्रांकुशनिकाशैश्च वज्रजालविभूषितैः।।।।गृहमेघैः पुरी रम्या बभासे द्यौरिवाम्बुदैः।

وتألّقت تلك المدينة البهيّة كالسّماء المملوءة بالغيوم؛ إذ كانت قصورها—كأنها سُحُب—تدوّي بالضحك وبصوت الآلات، ومُزَيَّنةً بزوائد كالألماس وبشبكاتٍ ذات بهاء الفَجْرَا (vajra).

Verse 6

प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।।।

حينئذٍ تلألأت لَنْكَا من كل جانب بمنازل جموع الرَّاكْشَسَة المباركة؛ ملوَّنة بديعة كالسُّحُب البيضاء، موسومة برموز اللوتس والسِّفاستيكا، شاهقة الطبقات، مزدانة من كل جهة ببيوت عظيمة نامية في البهاء.

Verse 7

प्रजज्वाल ततो लङ्का रक्षोगणगृहैः शुभैः।।5.4.6।।सिताभ्रसदृशैश्चित्रैः पद्मस्वस्तिकसंस्थितैः।वर्धमानगृहैश्चापि सर्वतः सुविभूषिता।।5.4.7।।

حينئذٍ تلألأت لَنْكَا من كل جانب بمنازل جموع الرَّاكْشَسَة المباركة؛ ملوَّنة بديعة كالسُّحُب البيضاء، موسومة برموز اللوتس والسِّفاستيكا، شاهقة الطبقات، مزدانة من كل جهة ببيوت عظيمة نامية في البهاء.

Verse 8

तां चित्रमाल्याभरणां कपिराजहितङ्करः।राघवार्थं चरन् श्रीमान् ददर्श च ननन्द च।।।।

ورأى هانومان المجيد—الناصح المحبّ لملك القِرَدة—تلك المدينة مزدانة بأكاليل شتّى وحُلِيٍّ وزينة؛ وكان يجول فيها لأجل غاية راغهافا، فتأمّلها وشعر بفرحٍ رزين.

Verse 9

भवनाद्भवनं गच्छन् ददर्श पवनात्मजः।विविधाकृतिरूपाणि भवनानि ततस्ततः।।।।

كان هَنومان ابن الريح ينتقل من دارٍ إلى دار، فيرى هنا وهناك قصورًا وبيوتًا شتّى الأشكال والهيئات.

Verse 10

शुश्राव मधुरं गीतं त्रिस्थानस्वरभूषितम्।स्त्रीणां मदसमृद्धानां दिवि चाप्सरसामिव।।।।

وسمع غناءً عذبًا مُزدانًا بنغماتٍ موضوعةٍ في المقامات الثلاثة، تُنشده نساءٌ قد فاض بهنّ سُكرُ الطرب، كأنّه غناءُ الأبساراس في السماء.

Verse 11

शुश्राव काञ्चीनिनदं नूपुराणां च, निःस्वनम्।सोपाननिनदांश्चैव भवनेषु महात्मनाम्।।।।अस्फोटितनिनादांश्च क्ष्वेलितांश्च ततस्ततः।

وسمع رنينَ أحزمةِ الخلاخيل وصليلَ أساورِ الكاحل، وسمع كذلك وقعَ الأقدام على السلالم في بيوت العظماء. ومن هنا وهناك سمع أيضًا أصواتَ التصفيق والعبثَ والمرحَ في الكلام.

Verse 12

शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।।।

هناك سمع تلاوةَ المانترا في مساكنِ الرّاكشاسا. ورأى أيضًا الياتودهانا مواظبين على تلاوة الفيدا، بل ورأى راكشاسا يزأرون وهم ينشدون تراتيلَ الثناء على رافانا.

Verse 13

शुश्राव जपतां तत्र मन्त्रान् रक्षोगृहेषु वै।।5.4.12।।स्वाध्यायनिरतांश्चैव यातुधानान् ददर्श सः।रावणस्तवसंयुक्तान् गर्जतो राक्षसानपि।।5.4.13।।

هناك سمع تلاوةَ المانترا في مساكنِ الرّاكشاسا. ورأى أيضًا الياتودهانا مواظبين على تلاوة الفيدا، بل ورأى راكشاسا يزأرون وهم ينشدون تراتيلَ الثناء على رافانا.

Verse 14

राजमार्गं समावृत्य स्थितं रक्षोबलं महत्।ददर्श मध्यमे गुल्मे रावणस्य चरान् बहून्।।।।

ورأى قوةً عظيمةً من الرّاكشاسا مصطفّةً لتغطي الطريقَ الملكي، ورأى في وسط المدينة كثيرًا من جواسيسِ رافانا.

Verse 15

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

ورأى راكشاسا على شتّى الأنواع: منهم من تكرّس للطقوس، ومنهم ذو ضفائر متلبّدة، ومنهم محلوق الرأس، ومنهم لابسٌ جلودَ البقر؛ ومنهم من يتّخذ قبضةً من عشب الدَّربها سلاحًا، ومنهم من يحمل أدواتِ قربان النار كأنّها أسلحة. ورأى من في يده مطارقُ من حديد، ومن يحمل العِصيَّ سلاحًا؛ ومنهم أعور أو ذو أذنٍ واحدة، ومنهم ذو بطونٍ وصدورٍ متدلّية؛ ومنهم مهيبٌ مفزع، ومنهم ملتوي الوجه، ومنهم مشوّه الخِلقة، ومنهم قصيرٌ قَزَم. ورأى رماةً بالسِّهام وحَمَلةَ السيوف، وآخرين بمَدَاقّ ثقيلة ومقاليعَ ومقذوفات؛ ومن لهم أيدٍ كالقضبان الحديدية، يلمعون بدروعٍ عجيبةٍ متنوّعة. ورأى من ليسوا مفرطي السِّمنة ولا مفرطي النحول، ولا طوالًا جدًّا ولا قصارًا جدًّا، ولا شديدي البياض ولا شديدي السواد، ولا حدباء ولا أقزامًا: فيهم القبيح وفيهم المتعدّد الصور وفيهم الحسنُ الوضّاء، يحملون الراياتِ والألوية، ومجهّزين بأسلحةٍ شتّى.

Verse 16

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

ورأى راكشاسا على شتّى الأنواع: منهم من تكرّس للطقوس، ومنهم ذو ضفائر متلبّدة، ومنهم محلوق الرأس، ومنهم لابسٌ جلودَ البقر؛ ومنهم من يتّخذ قبضةً من عشب الدَّربها سلاحًا، ومنهم من يحمل أدواتِ قربان النار كأنّها أسلحة. ورأى من في يده مطارقُ من حديد، ومن يحمل العِصيَّ سلاحًا؛ ومنهم أعور أو ذو أذنٍ واحدة، ومنهم ذو بطونٍ وصدورٍ متدلّية؛ ومنهم مهيبٌ مفزع، ومنهم ملتوي الوجه، ومنهم مشوّه الخِلقة، ومنهم قصيرٌ قَزَم. ورأى رماةً بالسِّهام وحَمَلةَ السيوف، وآخرين بمَدَاقّ ثقيلة ومقاليعَ ومقذوفات؛ ومن لهم أيدٍ كالقضبان الحديدية، يلمعون بدروعٍ عجيبةٍ متنوّعة. ورأى من ليسوا مفرطي السِّمنة ولا مفرطي النحول، ولا طوالًا جدًّا ولا قصارًا جدًّا، ولا شديدي البياض ولا شديدي السواد، ولا حدباء ولا أقزامًا: فيهم القبيح وفيهم المتعدّد الصور وفيهم الحسنُ الوضّاء، يحملون الراياتِ والألوية، ومجهّزين بأسلحةٍ شتّى.

Verse 17

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

ورأى راكشاسا على شتّى الأنواع: منهم من تكرّس للطقوس، ومنهم ذو ضفائر متلبّدة، ومنهم محلوق الرأس، ومنهم لابسٌ جلودَ البقر؛ ومنهم من يتّخذ قبضةً من عشب الدَّربها سلاحًا، ومنهم من يحمل أدواتِ قربان النار كأنّها أسلحة. ورأى من في يده مطارقُ من حديد، ومن يحمل العِصيَّ سلاحًا؛ ومنهم أعور أو ذو أذنٍ واحدة، ومنهم ذو بطونٍ وصدورٍ متدلّية؛ ومنهم مهيبٌ مفزع، ومنهم ملتوي الوجه، ومنهم مشوّه الخِلقة، ومنهم قصيرٌ قَزَم. ورأى رماةً بالسِّهام وحَمَلةَ السيوف، وآخرين بمَدَاقّ ثقيلة ومقاليعَ ومقذوفات؛ ومن لهم أيدٍ كالقضبان الحديدية، يلمعون بدروعٍ عجيبةٍ متنوّعة. ورأى من ليسوا مفرطي السِّمنة ولا مفرطي النحول، ولا طوالًا جدًّا ولا قصارًا جدًّا، ولا شديدي البياض ولا شديدي السواد، ولا حدباء ولا أقزامًا: فيهم القبيح وفيهم المتعدّد الصور وفيهم الحسنُ الوضّاء، يحملون الراياتِ والألوية، ومجهّزين بأسلحةٍ شتّى.

Verse 18

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

ورأى راكشاسا على شتّى الأنواع: منهم من تكرّس للطقوس، ومنهم ذو ضفائر متلبّدة، ومنهم محلوق الرأس، ومنهم لابسٌ جلودَ البقر؛ ومنهم من يتّخذ قبضةً من عشب الدَّربها سلاحًا، ومنهم من يحمل أدواتِ قربان النار كأنّها أسلحة. ورأى من في يده مطارقُ من حديد، ومن يحمل العِصيَّ سلاحًا؛ ومنهم أعور أو ذو أذنٍ واحدة، ومنهم ذو بطونٍ وصدورٍ متدلّية؛ ومنهم مهيبٌ مفزع، ومنهم ملتوي الوجه، ومنهم مشوّه الخِلقة، ومنهم قصيرٌ قَزَم. ورأى رماةً بالسِّهام وحَمَلةَ السيوف، وآخرين بمَدَاقّ ثقيلة ومقاليعَ ومقذوفات؛ ومن لهم أيدٍ كالقضبان الحديدية، يلمعون بدروعٍ عجيبةٍ متنوّعة. ورأى من ليسوا مفرطي السِّمنة ولا مفرطي النحول، ولا طوالًا جدًّا ولا قصارًا جدًّا، ولا شديدي البياض ولا شديدي السواد، ولا حدباء ولا أقزامًا: فيهم القبيح وفيهم المتعدّد الصور وفيهم الحسنُ الوضّاء، يحملون الراياتِ والألوية، ومجهّزين بأسلحةٍ شتّى.

Verse 19

दीक्षितान् जटिलान् मुण्डान् गोजिनाम्बरवाससः।दर्भमुष्टिप्रहरणानग्निकुण्डायुघांस्तथा।।5.4.15।।कूटमुद्गरपाणींश्च दण्डायुधधरानपि।एकाक्षानेककर्णांश्च लम्बोदरपयोधरान्।।5.4.16।।करालान् भुग्नवक्त्रांश्च विकटान् वामनांस्तथा।धन्विनः खङ्गिनश्चैव शतघ्नीमुसलायुधान्।।5.4.17।।परिघोत्तमहस्तांश्च विचित्रकवचोज्ज्वलान्।नातिस्थूलान्नातिकृशान्नातिदीर्घातिह्रस्वकान्।।5.4.18।।नातिगौरान्नातिकृष्णान्नातिकुब्जान्न वामनान्।विरूपान् बहुरूपांश्च सुरूपांश्च सुवर्चसः।5.4.19।।ध्वजीन् पताकिनश्चैव ददर्श विविधायुधान्।

ورأى راكشاسا على شتّى الأنواع: منهم من تكرّس للطقوس، ومنهم ذو ضفائر متلبّدة، ومنهم محلوق الرأس، ومنهم لابسٌ جلودَ البقر؛ ومنهم من يتّخذ قبضةً من عشب الدَّربها سلاحًا، ومنهم من يحمل أدواتِ قربان النار كأنّها أسلحة. ورأى من في يده مطارقُ من حديد، ومن يحمل العِصيَّ سلاحًا؛ ومنهم أعور أو ذو أذنٍ واحدة، ومنهم ذو بطونٍ وصدورٍ متدلّية؛ ومنهم مهيبٌ مفزع، ومنهم ملتوي الوجه، ومنهم مشوّه الخِلقة، ومنهم قصيرٌ قَزَم. ورأى رماةً بالسِّهام وحَمَلةَ السيوف، وآخرين بمَدَاقّ ثقيلة ومقاليعَ ومقذوفات؛ ومن لهم أيدٍ كالقضبان الحديدية، يلمعون بدروعٍ عجيبةٍ متنوّعة. ورأى من ليسوا مفرطي السِّمنة ولا مفرطي النحول، ولا طوالًا جدًّا ولا قصارًا جدًّا، ولا شديدي البياض ولا شديدي السواد، ولا حدباء ولا أقزامًا: فيهم القبيح وفيهم المتعدّد الصور وفيهم الحسنُ الوضّاء، يحملون الراياتِ والألوية، ومجهّزين بأسلحةٍ شتّى.

Verse 20

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।।।

ورأى ذلك القرد العظيم قومًا يحملون الرماح، بل ويحملون الأشجار سلاحًا؛ وآخرين بأَسِنّةٍ ومقذوفات، وآخرين في أيديهم مقاليع وحبالُ صيدٍ (لِسَان).

Verse 21

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

ورأى بعضهم متوَّجين بأكاليل الزهر، قد طُيِّبت أجسادهم بالأدهان العطرة، متحلّين بحُليٍّ نفيسة.

Verse 22

शक्तिवृक्षायुधांश्चैव पट्टिसाशनिधारिणः।।5.4.20।।क्षेपणीपाशहस्तांश्च ददर्श स महाकपिः।स्रग्विणस्त्वनुलिप्तांश्च वराभरणभूषितान्।।5.4.21।।नानावेषसमायुक्तान् यथास्स्वैरगतान् बहून्।तीक्ष्णशूलधरांश्चैव वज्रिणश्च महाबलान्।।5.4.22।।

ورأى كثيرين يتنقّلون على هواهم، في أزياء شتّى؛ منهم من يحمل ثلاثيّاتٍ حادّة، ومنهم من يتسلّح بأسلحة كالصاعقة، وكلّهم ذوو بأسٍ عظيم.

Verse 23

शतसाहस्रमव्यग्रमारक्षं मध्यमं कपिः।रक्षोधिपतिनिर्दिष्टं ददर्शान्तःपुराग्रतः।।।।

وأمام الحجرات الداخلية رأى القردُ حرسًا يقظًا لا يفتر، عدده مئة ألف—وهم من الجند ذوي الرتبة المتوسطة—قد أُقيموا بأمر سيّد الرākṣasas (الراكشاسا).

Verse 24

स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।।।

حينئذٍ، لما رأى ذلك القصر المشهور لملك الرّاكشاسا، القائم على ذروة الجبل، أبصر بوابته العظيمة ذات القوس الموشّى بالذهب الخالص.

Verse 25

स तदा तद्गृहं दृष्ट्वा महाहाटकतोरणम्।राक्षसेन्द्रस्य विख्यातमद्रिमूर्ध्नि प्रतिष्ठितम्।।5.4.24।।पुण्डरीकावतंसाभिः परिखाभिरलङ्कृतम्।प्राकारावृतमत्यन्तं ददर्श स महाकपिः।।5.4.25।।

ورأى القرد العظيم أنه مُزَيَّنٌ بخنادق كأنها أقراطٌ من لوتسٍ أبيض، ومحاطٌ إحاطةً تامّة بالأسوار والمتاريس الحامية.

Verse 26

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।।।

ودخل القرد العظيم قصرَ سيّد الرَّاكْشَسَة المحروسَ أشدَّ الحراسة: كأنّه من بهاء السماء، يرنّ بأصواتٍ عذبة، وبصهيل الخيل وضجيجه، وبرنين الحُلِيّ. وكان ممتلئًا بالعربات والمراكب وبالڤيمانات، وبالخيل والفيلة المباركة، بل وبفيلةٍ ذات أربعة أنياب كأنها أكوام من سُحُبٍ بيضاء. وكان مدخله الجميل مزدانًا، مزدحمًا بحيواناتٍ وطيورٍ ثملة، فيما كان آلافٌ من الياتودهانا الأقوياء يحرسونه.

Verse 27

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।

ودخل القرد العظيم قصرَ سيّد الرَّاكْشَسَة المحروسَ أشدَّ الحراسة: كأنّه من بهاء السماء، يرنّ بأصواتٍ عذبة، وبصهيل الخيل وضجيجه، وبرنين الحُلِيّ. وكان ممتلئًا بالعربات والمراكب وبالڤيمانات، وبالخيل والفيلة المباركة، بل وبفيلةٍ ذات أربعة أنياب كأنها أكوام من سُحُبٍ بيضاء. وكان مدخله الجميل مزدانًا، مزدحمًا بحيواناتٍ وطيورٍ ثملة، فيما كان آلافٌ من الياتودهانا الأقوياء يحرسونه.

Verse 28

त्रिविष्टपनिभं दिव्यं दिव्यनादनिनादितम्।वाजिहेषितसङ्घुष्टं नादितं भूषणैस्तथा।।5.4.26।।रथैर्यानैर्विमानैश्च तथा हयगजैः शुभैः।वारणैश्च चतुर्थन्तैः श्वेताभ्रनिचयोपमैः।।5.4.27।।भूषितं रुचिरद्वारं मत्तैश्च मृगपक्षिभिः।रक्षितं सुमहावीर्यैर्यातुधानैः सहस्रशः।राक्षसाधिपतेर्गुप्तमाविवेश महाकपिः।।5.4.28।।

ودخل القرد العظيم قصرَ سيّد الرَّاكْشَسَة المحروسَ أشدَّ الحراسة: كأنّه من بهاء السماء، يرنّ بأصواتٍ عذبة، وبصهيل الخيل وضجيجه، وبرنين الحُلِيّ. وكان ممتلئًا بالعربات والمراكب وبالڤيمانات، وبالخيل والفيلة المباركة، بل وبفيلةٍ ذات أربعة أنياب كأنها أكوام من سُحُبٍ بيضاء. وكان مدخله الجميل مزدانًا، مزدحمًا بحيواناتٍ وطيورٍ ثملة، فيما كان آلافٌ من الياتودهانا الأقوياء يحرسونه.

Verse 29

सहेमजाम्बूनदचक्रवालं महार्हमुक्तामणिभूषितान्तम्।परार्थ्यकालागुरुचन्दनाक्तं स रावणान्तःपुरमाविवेश।।।।

ودخل إلى الحَرَم الداخلي لرافانا، محاطًا بأسوارٍ تتلألأ بذهبٍ مصفّى، مزدانًا في كل موضع باللآلئ والجواهر النفيسة، ومطيَّبًا بأفخر عود الأگرو الأسود ومعجون الصندل.

Frequently Asked Questions

Hanumān conducts covert entry and intelligence gathering without indiscriminate violence—after neutralizing the city’s guardian, he prioritizes mission integrity (finding Sītā) over conquest, using stealth and restraint.

Effective power is dharma-constrained: the text frames strength as meaningful when governed by purpose, discipline, and service—Hanumān’s prowess is consistently subordinated to Rāma’s cause and moral order.

Laṅkā’s royal highway and mansion districts, the guarded rajamārga with stationed troops and spies, and the fortified royal compound—golden archway, lotus-filled moats, enclosing walls, and Rāvaṇa’s antaḥpura—are mapped as key urban nodes.