Ramayana Bala Kanda Sarga 44
Bala KandaSarga 4422 Verses

Sarga 44

गङ्गावतरण-समापनः (Conclusion of the Descent of Gaṅgā)

बालकाण्ड

يختتم السَّرْغَة 44 دورة نزول غَṅغَا: يصل بها بهاغيراثا إلى المحيط، ثم يهبط إلى أغوار الأرض حيث يرقد أبناء ساغارا وقد صاروا رمادًا. وحين غمرت مياه غَṅغَا ذلك الرماد، ظهر براهما وأكّد تحرّرهم وصعودهم إلى السماء، رابطًا خلاص الأسلاف بفاعلية الطقوس وبالتصديق الكوني. ثم يرسّخ براهما هوية غَṅغَا باسم «بهاغيراثي» و«تريپاثاغا»—إلهية، مطهِّرة للعوالم، ومذكورة بين الناس بفضل نذر بهاغيراثا. ويأمره بإتمام «سالِيلا-كريا» (مناسك الماء) لجميع الآباء والأجداد، ويُبرز نجاحه مقابل عجز ساغارا وأمْشومات وديليپا عن إنجاز النذر نفسه. ويمدح براهما وفاء بهاغيراثا بوعده بوصفه سببًا للمجد و«مقامًا عظيمًا في الدَّهَرما»، وينصح بالاغتسال الطقسي والتطهّر في تلك المياه المقدّسة. وبعد الوداع وعودة براهما إلى السماء، يؤدي بهاغيراثا المناسك المقرّرة على وجهها، ويعود طاهرًا إلى عاصمته ويحكم وقد تمّ مقصده؛ فيفرح الناس وقد زال عنهم الحزن والقلق. وتُختَم السَّرْغَة بثمرة التلاوة (فلاشروتي): إن سماع هذا الخبر المبارك أو تلاوته يمنح ثوابًا وبركة ورخاءً وطول عمر وذرية، ويُرضي الآلهة والأسلاف، ويُذهب الآثام.

Shlokas

Verse 1

स गत्वा सागरं राजा गङ्गयाऽनुगतस्तदा ।प्रविवेश तलं भूमेर्यत्र ते भस्मसात्कृता:।।1.44.1।।

ثم إنّ ذلك الملك، وقد تبعته الغانغا المقدّسة، مضى إلى المحيط ودخل أعماق الأرض، حيث كان أبناء ساغارا قد صاروا رمادًا.

Verse 2

भस्मन्यथाऽप्लुते राम गङ्गायास्सलिलेन वै।सर्वलोकप्रभुर्ब्रह्मा राजानमिदमब्रवीत्।।1.44.2।।

يا راما، لما غُمِرَتِ الرّمادُ حقًّا بمياهِ الغانغا المقدّسة، خاطبَ براهما، ربُّ العوالم كلِّها، الملكَ بهذه الكلمات.

Verse 3

तारिता नरशार्दूल दिवं याताश्च देववत्।षष्ठि: पुत्रसहस्राणि सगरस्य महात्मन:।।1.44.3।।

يا نمرَ الرجال، إنّ أبناء ساغرا العظيم الستين ألفًا، وقد خُلِّصوا، مضَوا إلى السماء كالدِّيفات.

Verse 4

सागरस्य जलं लोके यावत्स्थास्यति पार्थिव।सगरस्यात्मजास्तावत्स्वर्गे स्थास्यन्ति देववत्।।1.44.4।।

أيها الملك، ما دامت مياهُ المحيط باقيةً في هذا العالم، فهكذا سيبقى أبناءُ ساغرا في السماء كالدِّيفات.

Verse 5

इयं च दुहिता ज्येष्ठा तव गङ्गा भविष्यति ।त्वत्कृतेन च नाम्नाऽथ लोके स्थास्यति विश्रुता।।1.44.5।।

هذه الغانغا ستكون ابنتك الكبرى؛ وباسمٍ مشتقٍّ منك ستغدو مشهورةً في العالم باسم «بهاگيراثي».

Verse 6

गङ्गा त्रिपथगा राजन् दिव्या भागीरथीति च।त्रीन् पथो भावयन्तीति ततस्त्रिपथगा स्मृता।।1.44.6।।

أيها الملك، إنّ الغانغا الإلهية تُدعى أيضًا «بهاگيراثي» و«تريباثاغا». ولأنها تُقدِّس المسالك الثلاثة—العوالم الثلاثة—ذُكرت باسم «تريباثاغا».

Verse 7

पितामहानां सर्वेषां त्वमत्र मनुजाधिप ।कुरुष्व सलिलं राजन् प्रतिज्ञामपवर्जय।।1.44.7।।

يا سيّدَ البشر، أيها الملك، قدِّم هنا قرابين الماء لجميع أسلافك، وبذلك أتمِم نذرك.

Verse 8

पूर्वकेण हि ते राजंस्तेनातियशसा तदा।धर्मिणां प्रवरेणापि नैष प्राप्तो मनोरथ:।।1.44.8।।

أيها الملك، حتى سلفُك الأول—ذو الصيت العظيم والأسبقُ بين أهل الدharma—لم ينل آنذاك هذا المرادَ المنشود.

Verse 9

तथैवांशुमता तात लोकेऽप्रतिमतेजसा।गङ्गां प्रार्थयतानेतुं प्रतिज्ञा नापवर्जिता।।1.44.9।।

وكذلك يا بُنيّ، فإن أṃśumān—الذي لا يُضاهى في العالم قوةً وبهاءً—حين تضرّع ليأتي بغانغا، لم يكتمل نذره ولم يُتمَّ وعده.

Verse 10

राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।

يا ذا الحظّ العظيم، يا بهاجيراثا الطاهر من الإثم: إنّ دِليبا أباك، شديد البهاء—ذا الفضائل كرَاجَرْشي، مساوٍ لمَهارِشي في التجلّي، مماثلٌ لي في التَّبَس، ثابتٌ على كْشَتْرِيَا-دهرما—لم يستطع، رغم تضرّعه الصادق، أن يعيد الغانغا إلى الأرض.

Verse 11

राजर्षिणा गुणवता महर्षिसमतेजसा।मत्तुल्यतपसा चैव क्षत्रधर्मस्थितेन च।।1.44.10।। दिलीपेन महाभाग तव पित्राऽति तेजसा।पुनर्न शङ्किताऽनेतुं गङ्गां प्रार्थयताऽनघ।।1.44.11।।

يا ذا الحظّ العظيم، يا بهاجيراثا الطاهر من الإثم: إنّ دِليبا أباك، شديد البهاء—ذا الفضائل كرَاجَرْشي، مساوٍ لمَهارِشي في التجلّي، مماثلٌ لي في التَّبَس، ثابتٌ على كْشَتْرِيَا-دهرما—لم يستطع، رغم تضرّعه الصادق، أن يعيد الغانغا إلى الأرض.

Verse 12

सा त्वया समनुक्रान्ता प्रतिज्ञा पुरुषर्षभ।प्राप्तोऽसि परमं लोके यश: परमसम्मतम्।।1.44.12।।

يا خير الرجال، لقد وفيتَ بالنذر الذي التزمته؛ وفي هذا العالم نلتَ أسمى الذكر، شرفًا يقرّه الجميع ويستحسنونه.

Verse 13

यच्च गङ्गावतरणं त्वया कृतमरिन्दम।अनेन च भवान् प्राप्तो धर्मस्यायतनं महत्।।1.44.13।।

ولأنك أنزلتَ الغانغا، يا قاهر الأعداء، فقد نلتَ بهذا الفعل نفسه مقامًا عظيمًا، ملاذًا راسخًا للدهرما.

Verse 14

प्लावयस्व त्वमात्मानं नरोत्तम सदोचिते।सलिले पुरुषव्याघ्र शुचि: पुण्यफलो भव।।1.44.14।।

يا أفضل الرجال، يا أسدَ الرجال: اغتسل في هذه المياه المقدّسة اللائقة على الدوام؛ تطهّر، وليكن ثمر هذا الفعل لك أجرًا مقدّسًا.

Verse 15

पितामहानां सर्वेषां कुरुष्व सलिलक्रियाम्।स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि स्वं लोकं गम्यतां नृप।।1.44.15।।

أدِّ طقوس سكب الماء قربانًا لجميع أسلافك. لتكن لك السلامة والبركة؛ سأمضي إلى عالمي الخاص—فارجع الآن أيها الملك.

Verse 16

इत्येवमुक्त्वा देवेश: सर्वलोकपितामह:। यथाऽऽगतं तथाऽगच्छत् देवलोकं महायशा:।।1.44.16।।

فلما قال ذلك، ربُّ الآلهة، جدُّ العوالم كلِّها، ذو المجد العظيم، انصرف إلى عالم الآلهة من الطريق نفسه الذي جاء منه.

Verse 17

भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।

ثم إن بهغيرثا، الملكَ الناسكَ المشهور، أقام أسمى طقوس الماء لأبناء ساغارا، على الترتيب الواجب وبحسب السنّة المقرّرة.

Verse 18

भगीरथोऽपि राजर्षि: कृत्वा सलिलमुत्तमम्।यथाक्रमं यथान्यायं सागराणां महायशा:।।1.44.17।।कृतोदकश्शुची राजा स्वपुरं प्रविवेश ह।समृद्धार्थो रघुश्रेष्ठ स्वराज्यं प्रशशास ह।।1.44.18।।

ولما أتمَّ قرابين الماء وتطهّر، دخل الملك مدينته. يا خيرَ آلِ راغهو، وقد تحقّق مراده، أخذ يحكم مملكته.

Verse 19

प्रमुमोद ह लोकस्तं नृपमासाद्य राघव।नष्टशोकस्समृद्धार्थो बभूव विगतज्वर:।।1.44.19।।

يا راغهافا، فرح الناس إذ نالوه ملكًا عليهم. وقد تمّت غايته، وزال حزنه، وصار بريئًا من لهيب الاضطراب في باطنه.

Verse 20

एष ते राम गङ्गाया विस्तरोऽभिहितो मया।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते संध्याकालोऽतिवर्तते।।1.44.20।।

يا راما، لقد بيّنتُ لك تفصيلَ خبرِ الغانغا. فلتنَلِ السلامةَ والخير؛ وليكن لك السعد، فإن وقتَ الساندْهيا المسائية يمضي.

Verse 21

धन्यं यशस्यमायुष्यं पुत्र्यं स्वर्ग्यमतीव च।यश्श्रावयति विप्रेषु क्षत्रियेष्वितरेषु च।।1.44.21।। प्रीयन्ते पितरस्तस्य प्रीयन्ते दैवतानि च।

البركةُ والمجدُ وطولُ العمرِ ونعمةُ الذريةِ، بل وحتى نعيمُ السماء—كلُّ ذلك يُمنَحُ بوفرةٍ لمن يُسمِعُ هذا الخبرَ ويُتلى بين البراهمةِ والكشاتريا وغيرِهم أيضًا. يرضى عنه الآباءُ الأوّلون، وترضى عنه الآلهةُ كذلك.

Verse 22

इदमाख्यानमव्यग्रो गङ्गावतरणं शुभम्।।1.44.22।।यश्शृणोति च काकुत्स्थ सर्वान् कामानवाप्नुयात्।सर्वे पापा: प्रणश्यन्ति आयु: कीर्तिश्च वर्धते।।1.44.23।।

يا كاكوتسثا (راما)، من يصغي بقلبٍ غيرِ مشتّتٍ إلى هذا الخبرِ المبارك عن نزولِ الغانغا ينلْ تمامَ كلِّ الرغباتِ المشروعة.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Bhagiratha’s completion of a multigenerational vow: he brings Gaṅgā to inundate the ashes of Sagara’s sons and then performs the prescribed salila-kriyā, demonstrating that dharma includes responsibility for ancestral restoration, not merely personal achievement.

Brahmā’s commendation frames vow-keeping as dharmic capital: steadfast effort aligned with ritual propriety yields both cosmic effects (liberation of the dead) and social-ethical outcomes (fame, reverence, purification), while the phalaśruti presents attentive hearing/recitation as a disciplined act that shapes character and merit.

Key landmarks include the ocean (sāgara), the earth’s lower regions (bhūmeḥ tala/pātāla) where the ashes lie, and Gaṅgā’s identity as Tripathagā—symbolically mapping her flow through heaven, earth, and the netherworld; culturally, the chapter foregrounds ancestral water rites (salila-kriyā) and sandhyā-time ablutions.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App