Ramayana Bala Kanda Sarga 32
Bala KandaSarga 3226 Verses

Sarga 32

कुशवंशवर्णनम् — The Line of Kuśa and the Disfigurement of Kuśanābha’s Daughters by Vāyu

बालकाण्ड

يضع هذا السَّرْغا تاريخًا سلاليًّا موجزًا ضمن الخريطة الأخلاقية لِـ«بالاكاندا». يقدّم كوشا (Kuśa)—المولود من براهما، الثابت في التَّبَس (tapas) والمُكرِم لأهل الفضيلة—ويذكر أبناءه الأربعة: كوشامبا، كوشانابها، أدهورتاراجاس، وفاسو. وتتجلّى استقامتهم في الحكم بتأسيس المدن: كوشامبي، ماهودايا، دارمارانيا، وجيريفراجا، مع وصف مملكة فاسو «فاسوماتي» حيث يجري نهر سوماجادهي/ماغادهي بين خمسة جبال. ثم ينتقل السرد إلى كوشانابها وبناته المئة المولودات من الأبسارا غِهْرتاتشي (Ghṛtācī)، في صورة حدائق مزدانة. يرى فايُو (Vāyu) جمالهن وحداثة سنّهن فيخطبهن واعدًا بالخلود وشباب لا يذبل. فتأبى الفتيات، مُؤكِّدات الدَّرْما التي تجعل أمر الزواج بيد الأب، ومُحذِّرات من قوة الزهد. يغضب فايُو فيدخل في أعضائهن ويلوي أجسادهن حتى يصبحن مُحدودِبات. يعدن باكيات خجِلات؛ فيسأل كوشانابها عن انتهاك الفضيلة، ثم يدخل في تركيز باطني عميق (samādhi)، فيغدو الحدث درسًا أخلاقيًّا ومنعطفًا في مجرى الحكاية.

Shlokas

Verse 1

Description of the four sons of Brahma and the dynasty of Kusanabha-- enraged Windgod turns the daughters of Kusanabha into humpedback ones.ब्रह्मयोनिर्महानासीत्कुशो नाम महातपा:।अक्लिष्टव्रतधर्मज्ञः सज्जनप्रतिपूजक:।।।।

كان هناك ناسكٌ عظيمٌ جليلٌ يُدعى كوشا، مولودًا من نسل براهما—ثابتًا على نذورٍ لا تكلّ، عارفًا بالدارما، مُكرِمًا للأخيار والفضلاء.

Verse 2

स महात्मा कुलीनायां युक्तायां सुगुणोल्बणान्।वैदर्भ्यां जनयामास चतुरस्सदृशान् सुतान्।।।।कुशाम्बं कुशनाभं च अधूर्तरजसं वसुम्।

ذلك العظيمُ النفس، إذ اقترن بأميرةٍ من فيداربها كريمةِ المولد، لائقةٍ به وممتلئةٍ بالفضائل، أنجب أربعةَ أبناءٍ غزيري الخصال، مماثلين له: كوشامبا، وكوشانابها، وأدهورتاراجسا، وفاسو.

Verse 3

दीप्तियुक्तान् महोत्साहान् क्षत्रधर्मचिकीर्षया।।।।तानुवाच कुश: पुत्रान् धर्मिष्ठान् सत्यवादिन:।

راغبًا في أن ينهضوا بدَرْمَةِ المحاربين، خاطب كوشا أبناءه: متلألئين، عِظام الهمة، راسخين في الدَّرْمَة، صادقين في القول.

Verse 4

क्रियतां पालनं पुत्रा: धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम्।।।।ऋषेस्तु वचनं श्रुत्वा चत्वारो लोकसम्मता:।निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा।।।।

يا بَنيَّ، أقيموا الحكمَ على وفق الدَّرما؛ فبمثل هذا الحكم تنالون ثوابًا وافرًا من الفضل.

Verse 5

क्रियतां पालनं पुत्रा: धर्मं प्राप्स्यथ पुष्कलम्।।1.32.4।।ऋषेस्तु वचनं श्रुत्वा चत्वारो लोकसम्मता:।निवेशं चक्रिरे सर्वे पुराणां नृवरास्तदा।।1.32.5।।

فلما سمع الأمراء الأربعة—المكرَّمون في العالم—كلامَ الرِّشي، أقاموا مساكنهم، ثم أسّسوا مدائنهم آنذاك.

Verse 6

कुशाम्बस्तु महातेजा: कौशाम्बीमकरोत्पुरीम् ।कुशनाभस्तु धर्मात्मा पुरं चक्रे महोदयम्।।।।

أمّا كوشامبها، المتلألئ بعظيم البهاء، فقد بنى مدينة كوشامبي؛ وأمّا كوشانابها، ذو النفس التقيّة، فقد أسّس مدينة تُدعى ماهودايا.

Verse 7

अधूर्तरजसो राम धर्मारण्यं महीपति:।चक्रे पुरवरं राजा वसुश्चक्रे गिरिव्रजम्।।।।

يا راما، إنّ الملك أدهورتاراجسا أسّس المدينة الفاضلة المسماة دارمارانيا، والملك فاسو أسّس غيريفراجا.

Verse 8

एषा वसुमती राम वसोस्तस्य महात्मन:।एते शैलवरा: पञ्च प्रकाशन्ते समन्तत:।।।

يا راما، هذه الأرض التي تسمى فاسوماتي تخص الملك العظيم فاسوا. وحولها، تبرز خمسة جبال رائعة مشرقة.

Verse 9

सुमागधी नदी रम्या मगधान् विश्रुताययौ।पञ्चानां शैलमुख्यानां मध्ये मालेव शोभते।।।।

إن نهر سُماغَدهي، العذبَ المشهور، يجري في مَغَدها؛ وبين تلك الجبال الخمسة العظام يلمع كالإكليل.

Verse 10

सैषा हि मागधी राम वसोस्तस्य महात्मन:।पूर्वाभिचरिता राम सुक्षेत्रा सस्यमालिनी।।।।

يا راما، هذه حقًّا نهرُ ماغَدهي العائدُ لذلك العظيمِ النفس فاسو؛ يجري شرقًا، وأرضُه خصبةٌ، كأنما تزيّنته أكاليلُ الزروع.

Verse 11

कुशनाभस्तु राजर्षि: कन्याशतमनुत्तमम्।जनयामास धर्मात्मा घृताच्यां रघुनन्दन।।।।

وأما كوشانابها، ذلك الملكُ الناسكُ التقيّ، يا بهجةَ آلِ راغهو، فقد أنجب من الأبسارا غِرتاتشي مئةَ ابنةٍ لا نظير لهنّ.

Verse 12

तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:।उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।।।गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:।आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।।।

تلك الفتيات—متألّقاتٍ بفتوّة الشباب، جميلاتٍ متزيّنات—أقبلن إلى رياض الحدائق، يلمعن كالبروق في موسم الأمطار. وقد تحلّين بأبهى الحُليّ، فكنّ يغنّين ويرقصن ويعزفن من كل جانب، ويتنقّلن في كل اتجاه، غارقاتٍ في أسمى الفرح.

Verse 13

तास्तु यौवनशालिन्यो रूपवत्य स्स्वलङ्कृता:।उद्यानभूमिमागम्य प्रावृषीव शतह्रदा:।।1.32.12।।गायन्त्यो नृत्यमानाश्च वादयन्त्यश्च सर्वश:।आमोदं परमं जग्मुर्वराभरणभूषिता:।।1.32.13।।

تلك الفتيات—متألّقاتٍ بفتوّة الشباب، جميلاتٍ متزيّنات—أقبلن إلى رياض الحدائق، يلمعن كالبروق في موسم الأمطار. وقد تحلّين بأبهى الحُليّ، فكنّ يغنّين ويرقصن ويعزفن من كل جانب، ويتنقّلن في كل اتجاه، غارقاتٍ في أسمى الفرح.

Verse 14

अथ ताश्चारुसर्वाङ्ग्यो रूपेणाप्रतिमा भुवि।उद्यानभूमिमागम्य तारा इव घनान्तरे।।।।

ثم إنّ تلك الفتيات الحسان في كل أعضائهنّ، اللواتي لا مثيل لجمالهنّ على الأرض، بلغن أرض البستان فتألّقن كنجومٍ بين السحاب.

Verse 15

तास्सर्वगुणसम्पन्ना रूपयौवनसंयुता:।दृष्ट्वा सर्वात्मको वायुरिदं वचनमब्रवीत्।।।।

فلما رأى تلك الفتيات المكتملات بكل الفضائل، الموهوبات جمالاً وشباباً، تكلّم فايُو، الساري في كل شيء، بهذه الكلمات إليهنّ.

Verse 16

अहं व: कामये सर्वा भार्या मम भविष्यथ।मानुषस्त्यज्यतां भावः दीर्घमायुरवाप्स्यथ।।।।

«إني أرغب فيكنّ جميعاً؛ فكنّ زوجاتي. اطرحن عنكنّ شعور البشر بالموت، وتنلن عمراً مديداً.»

Verse 17

चलं हि यौवनं नित्यं मानुषेषु विशेषत:।अक्षय्यं यौवनं प्राप्ताः अमर्यश्च भविष्यथ।।।।

«فإنّ الشباب متقلّبٌ دائماً، ولا سيّما عند البشر. أمّا إذا نلتم شباباً لا يفنى، فستصيرون خالداتٍ لا موت لكنّ.»

Verse 18

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा वायोरक्लिष्टकर्मण:।अपहास्य ततो वाक्यं कन्याशतमथाब्रवीत् ।।।।

فلما سمعن كلام فايو، الذي لا يكلّ عملُه، سخرت المئةُ من العذارى من قوله ثم أجَبْنَ.

Verse 19

अन्तश्चरसि भूतानां सर्वेषां त्वं सुरोत्तम ।प्रभावज्ञा: स्म ते सर्वा: किमस्मानवमन्यसे।।।।

«يا خيرَ الآلهة، إنك تسري في داخل جميع الكائنات. كلُّنا نعرف قدرتك؛ فلماذا تحتقرنا إذن؟»

Verse 20

कुशनाभसुतास्सर्वा: समर्थास्त्वां सुरोत्तम।स्थानाच्च्यावयितुं देवं रक्षामस्तु तपो वयम्।।।।

«يا خيرَ الآلهة، نحن جميعًا بناتُ كوشانابها، ونستطيع حتى أن نُزيح إلهًا عن مقامه. لكننا نكفُّ أنفسنا، حارساتٍ لتقوانا وحرارةِ نسكنا (التَّبَس) ونحن عذارى غيرُ متزوّجات.»

Verse 21

माभूत्स कालो दुर्मेध: पितरं सत्यवादिनम्।नावमन्यस्व धर्मेण स्वयं वरमुपास्महे।।।।

«يا خيرَ الآلهة، نحن جميعًا بناتُ كوشانابها، ونستطيع حتى أن نُزيح إلهًا عن مقامه. لكننا نكفُّ أنفسنا، حارساتٍ لتقوانا وحرارةِ نسكنا (التَّبَس) ونحن عذارى غيرُ متزوّجات.»

Verse 22

पिता हि प्रभुरस्माकं दैवतं परमं हि न:।यस्य नो दास्यति पिता स नो भर्ता भविष्यति।।।।

إنّ أبانا هو سيّدُنا حقًّا؛ وهو لنا أعلى مرجعٍ مقدّس. ومن يزوّجنا إيّاه أبونا فهو وحده يكون زوجَنا.

Verse 23

तासां तद्वचनं श्रुत्वा वायु: परमकोपन:।प्रविश्य सर्वगात्राणि बभञ्ज भगवान् प्रभु:।।।।

عند سماع كلمات أولئك العذارى، استشاط فايو - الرب القوي والمبجل - غضبًا شديدًا؛ فدخل أجسادهن وحطم أطرافهن من شدة سخطه.

Verse 24

ता: कन्या वायुना भग्ना विविशुर्नृपतेर्गृहम्।प्रापतन् भुवि सम्भ्रान्तास्सलज्जा स्सास्रलोचना:।।।।

دخلت أولئك العذارى، اللواتي حطمهن فايو، إلى قصر الملك؛ ومرتجفات من الكرب، وخجلات وعيونهن مليئة بالدموع، سقطن على الأرض.

Verse 25

स च ता दयिता दीना: कन्या: परमशोभना:।दृष्ट्वा भग्नास्तदा राजा सम्भ्रान्त इदमब्रवीत्।।।।

عندما رأى الملك بناته الحبيبات - اللواتي كن في غاية الجمال، وأصبحن الآن في محنة وانكسار - اهتز من الجزع وقال هذه الكلمات.

Verse 26

किमिदं कथ्यतां पुत्र्य: को धर्ममवमन्यते।कुब्जा: केन कृता: सर्वा वेष्टन्त्यो नाभिभाषथ।एवं राजा विनिश्श्वस्य समाधिं सन्दधे तत:।।।।

"ما هذا؟ أخبرنني يا بناتي، من الذي استخف بالدارما؟ من الذي جعلكن جميعًا حدباوات ومشوهات؟ رغم أنكن تقفن حولي، لماذا لا تتحدثن؟" وهكذا، تنهد الملك بعمق، ثم جمع شتات عقله ودخل في حالة التركيز العميق (السمادهي).

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Vāyu’s unsolicited marriage proposal to Kuśanābha’s daughters and their refusal grounded in dharma: they assert that marriage must occur through their father’s righteous decision, not through coercion or divine intimidation.

The sarga contrasts desire and entitlement with disciplined moral order: even a powerful deity becomes ethically blameworthy when anger overrides restraint, while the daughters exemplify dharmic agency through fidelity to lawful guardianship and protection of tapas.

The chapter maps early political geography through the founding of Kauśāmbī, Mahodaya, Dharmāraṇya, and Girivraja, and locates Vasu’s territory (Vasumatī) amid five mountains, with the renowned Sumāgadhī/Māgadhī river flowing through Magadha.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App