भरतागमनशङ्कानिवारणम् / Dispelling Suspicion about Bharata’s Arrival
Chitrakuta Encampment
सा चित्रकूटे भरतेन सेना धर्मं पुरस्कृत्य विधूय दर्पम्।प्रसादनार्थं रघुनन्दनस्य विराजते नीतिमता प्रणीता।।।।
sā citrakūṭe bharatena senā dharmaṃ puraskṛtya vidhūya darpam |
prasādanārthaṃ raghunandanasya virājate nītimatā praṇītā ||
في تشيتراكوطا تألّق جيشُ بهاراتا: قدّم الدَّرما في الصدارة، ونفضَ عنه الكِبر، وسار بقيادةٍ قوامةٍ على النهج القويم ابتغاءَ نيل رضا راغونندانا (راما).
O best among men, O valiant one! I think Bharata who is affectionate towards hisbrothers and who is dearer to me than my life, must have returned to Ayodhya and has heard that I had been exiled along with you and Janaki, wearing barks and matted locks. Remembering the duties of the race with an afflicted mind and with agitated senses he has come here to see me. He has not come with any other intention.
Dharma must lead political action: Bharata’s mission and even his army are framed as instruments of humility and reconciliation, not domination.
The text describes Bharata’s army at Citrakūṭa, emphasizing its peaceful, dharmic intent to approach and please Rāma.
Bharata’s nīti (ethical governance) and humility—he casts off pride and seeks Rāma’s approval.