Shloka 19

उत्पन्नातु कथं बुद्धिस्तवेयं पापदर्शिनि।साधुचारित्रविभ्रष्टे पूर्वेषां नो विगर्हिता।।।।

utpannā tu kathaṃ buddhis taveyaṃ pāpadarśini |

sādhucāritravibhraṣṭe pūrveṣāṃ no vigarhitā ||

يا من لا ترى إلا سبيل الإثم، وقد انحرفتِ عن السيرة الكريمة، كيف وُلد فيكِ هذا الخاطر الذي يجلب العار على أسلافنا؟

utpannāarisen
utpannā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-√pad/√pat? (उत्-पद्/पत्, धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle used adjectivally, Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with buddhiḥ
tubut
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormNipāta (contrastive particle)
kathamhow
katham:
Kriyā-viśeṣaṇa
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
FormInterrogative adverb
buddhiḥthought; intention
buddhiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbuddhi (बुद्धि, प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana
tavaof you
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (युष्मद्)
FormṢaṣṭhī, Ekavacana
iyamthis
iyam:
Karta (कर्ता; apposition)
TypeNoun
Rootidam (इदम्)
FormStrīliṅga, Prathamā, Ekavacana; agrees with buddhiḥ
pāpa-darśiniO sinful woman
pāpa-darśini:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootpāpa (पाप) + darśinī (दर्शिनी, प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (object-relation: pāpaṃ paśyati/ācārayati), Strīliṅga, Sambodhana (vocative), Ekavacana
sādhu-cāritra-vibhraṣṭeO one fallen from good conduct
sādhu-cāritra-vibhraṣṭe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsādhu (साधु) + cāritra (चारित्र) + vibhraṣṭa (विभ्रष्ट, प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa chain; vibhraṣṭa = 'fallen from'; Strīliṅga, Sambodhana, Ekavacana
pūrveṣāmof the ancestors
pūrveṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpūrva (पूर्व, प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī, Bahuvacana; 'of the ancestors/forefathers'
naḥour
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्)
FormṢaṣṭhī, Bahuvacana; enclitic 'our'
vigarhitāreproachable
vigarhitā:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootvi-√garh (विगर्ह्, धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle, Strīliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective of buddhiḥ

Bereft of my father and my brother who was like a father to me, of what avail is this kingdom to me when I am grieving and fallen into misfortunes?

B
Bharata
K
Kaikeyī

FAQs

Personal desire must not violate kula-dharma; actions that disgrace ancestral standards are condemned as adharma.

Bharata challenges Kaikeyī’s intention behind the exile and succession, calling it disgraceful to the Ikṣvāku lineage.

Reverence for ancestral standards and moral accountability to lineage (kula-maryādā).