Shloka 16

एवमुक्ता तु कैकेयी रुष्टया परुषं वचः।कुब्जया पापदर्शिन्या विषादमगमत्परम्।।।।

evam uktā tu kaikeyī ruṣṭayā paruṣaṃ vacaḥ | kubjayā pāpadarśinyā viṣādam agamat param ||

فلما خوطبت كايكَيِي بتلك الكلمات القاسية من الحدباء الغاضبة سيّئة النية، غاصت في حزنٍ عميق.

evamthus, in this way
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable adverb)
uktāhaving been addressed
uktā:
Karta (कर्ता) (of implied state)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘having been spoken to/ addressed’
tubut, indeed
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय (particle/conjunction)
kaikeyīKaikeyi
kaikeyī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
ruṣṭayāin anger, being enraged
ruṣṭayā:
Hetu/Kāraṇa (हेतु/कारण)
TypeAdjective
Rootruṣṭa (प्रातिपदिक; √ruṣ)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण (instrumental of state/attendant circumstance)
paruṣamharsh
paruṣam:
Karma (कर्म) (qualifier)
TypeAdjective
Rootparuṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण
vacaḥwords, speech
vacaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
kubjayāby the hunchback (Mantharā)
kubjayā:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootkubjā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
pāpa-darśinyāevil-looking, wicked-eyed
pāpa-darśinyā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + darśinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (कर्मधारयवत्/षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘pāpaṃ darśayati/paśyati’), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; विशेषण (kubjayā)
viṣādamdespondency
viṣādam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviṣāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
agamatwent to, fell into, attained
agamat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलुङ् (aorist), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
paramgreat, extreme
param:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (viṣādam)

Kaikeyi said to the hunchback, O Manthara! isn't all well with you? I can mark it from your dejected face how greatly distressed you feel, indeed!.

K
Kaikeyī
M
Mantharā (kubjā)

FAQs

It highlights the dharmic importance of right speech: cruel or manipulative words can unseat another’s mental balance, leading them away from righteous decision-making.

Mantharā’s verbal attack successfully unsettles Kaikeyī, plunging her into anxiety and sorrow.

The need for emotional steadiness and discernment; Kaikeyī’s vulnerability to despair becomes the opening for further manipulation.