Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

मन्थराप्रवेशः

Manthara Observes Ayodhya and Incites Kaikeyi

विदीर्यमाणा हर्षेण धात्री तु परया मुदा।आचचक्षेऽथ कुब्जायै भूयसीं राघव श्रियम्।।।।

vidīryamāṇā harṣeṇa dhātrī tu parayā mudā |

ācacakṣe 'tha kubjāyai bhūyasīṃ rāghava-śriyam ||

وقد انفجرت المرضعة فرحًا، وامتلأت سرورًا عظيمًا، فأخبرت المرأة الحدباء بما ينتظر راما، سليل راغهو، من حظٍّ ونعمةٍ وافرة.

विदीर्यमाणाbursting
विदीर्यमाणा:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-√दॄ/√दीर् (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त (present participle, आत्मनेपदभाव) स्त्रीलिङ्गे प्रथमा एकवचनम्; 'bursting/being torn (with emotion)'
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया (करण) एकवचनम्
धात्रीthe nurse/maid
धात्री:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootधात्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे प्रथमा (कर्ता) एकवचनम्
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्ययम् (particle): contrast/emphasis
परयाwith great
परया:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया (करण) एकवचनम्; विशेषणम् मुदा प्रति
मुदाwith delight
मुदा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootमुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे तृतीया (करण) एकवचनम्
आचचक्षेtold/related
आचचक्षे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√चक्ष् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
अथthen
अथ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb/conjunction): 'then/thereupon'
कुब्जायैto the hunchback (Manthara)
कुब्जायै:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकुब्जा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे चतुर्थी (सम्प्रदान) एकवचनम्
भूयसीम्greater
भूयसीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभूयस् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (कर्म) एकवचनम्; तुलनात्मक (comparative): 'greater'
राघव-श्रियम्Rama's prosperity
राघव-श्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक) + श्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे द्वितीया (कर्म) एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'Raghava's fortune'

Bursting with great joy, the royal maid related to the hunchback the great fortuneawaiting the son of the Raghus (Rama).

M
Mantharā (kubjā)
R
Rāma (Rāghava)
R
Raghu dynasty

FAQs

Ethically, the verse highlights how information about rightful succession and fortune circulates within the palace—implying the dharmic need for responsible speech, since words can trigger major moral and political consequences.

A palace attendant joyfully informs Mantharā about Rāma’s impending prosperity—news that will soon be weaponized in court intrigue.

Open-hearted joy and sincerity in the messenger (dhātrī), though the broader episode warns that even truthful news can be misused by others.