Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.66.4Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 4

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

विहाय मां गतो रामः भर्ता च स्वर्गतो मम।विपथे सार्थहीनेव नाहं जीवितुमुत्सहे।।।।

vihāya māṁ gato rāmaḥ bhartā ca svargato mama | vipathe sārthahīneva nāhaṁ jīvitum utsahe ||

قد مضى راما وتركَني وراءه، ومولاي (داشاراثا) قد صعد إلى السماء. كمن ضلّ طريقه في مفازة بلا رفقة، لم يعد في قلبي عزمٌ على الحياة.

sakāmāO fulfilled-in-desire
sakāmā:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootsa + kāma (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय: 'with desires fulfilled/with desired end'); Feminine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; addressing Kaikeyi
bhavabe
bhava:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्; imperative), Parasmaipada, 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular
kaikeyiO Kaikeyi
kaikeyi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkaikeyī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th), Singular
bhuṅkṣvaenjoy, partake
bhuṅkṣva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative), Ātmanepada (आत्मनेपद), 2nd person, Singular
rājyamkingdom
rājyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular
akaṇṭakamwithout obstacles
akaṇṭakam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + kaṇṭaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; qualifying 'rājyam'
tyaktvāhaving forsaken
tyaktvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण; pūrvakāla)
TypeVerb
Root√tyaj (धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), indeclinable verbal; 'having abandoned'
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
ekāgrāO single-minded one
ekāgrā:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rooteka + agra (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (एक + अग्र); Feminine, Vocative (8th), Singular; addressing Kaikeyi
nṛśaṃseO cruel one
nṛśaṃse:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛśaṃsa (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (8th), Singular (used as abusive address)
duṣṭacāriṇiO wicked-behaved one
duṣṭacāriṇi:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootduṣṭa + cārin (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय sense: 'evil-conducted/evil-doer'); Feminine, Vocative (8th), Singular

Rama has gone away leaving me. My lord has ascended the heaven, traversing the wrong road. With my well-wishers gone, I do not want to live.

R
Rama
D
Daśaratha
S
Svarga (heaven)

FAQs

The verse frames grief as a crisis of support and orientation: without one’s rightful protectors and companions, life feels like a wrong road. Dharma here appears indirectly—as the moral order whose rupture (exile and bereavement) produces disorientation and despair.

After Daśaratha’s death and Rāma’s departure into exile, Kauśalyā laments her abandonment and helplessness within Ayodhyā.

Kauśalyā’s sincerity and emotional truthfulness—she does not mask the devastation caused by separation and the collapse of royal protection.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App