Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.66.18Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 18

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

हा महाराज रामेण सततं प्रियवादिना।विहीनास्सत्यसन्धेन किमर्थं विजहासि नः।।।।

hā mahārāja rāmeṇa satataṃ priyavādinā |

vihīnāḥ satyasandhena kimarthaṃ vijahāsi naḥ ||

وا أسفاه، أيها الملك العظيم! وقد حُرمنا من راما، دائمَ اللطف في القول، ثابتَ العهد بالحقّ؛ فلماذا تهجرنا الآن؟

हाalas
हा:
Exclamation (उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formशोकसूचक-निपात (interjection)
महाराजO great king
महाराज:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमहा+राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; कर्मधारय (great king)
रामेणby Rama
रामेण:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; by/with Rama)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
सततम्always
सततम्:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootसतत (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नित्यत्ववाचक (always)
प्रियवादिनाby the sweet-speaking one
प्रियवादिना:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; qualifier of रामेण)
TypeAdjective
Rootप्रिय+वादिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; उपपद-तत्पुरुष (one who speaks pleasantly)
विहीनाःdeprived
विहीनाः:
Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootवि+ही (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विधेय-विशेषण (predicate: ‘deprived’)
सत्यसन्धेनby the truth-keeping one
सत्यसन्धेन:
Karaṇa/Hetu (करण/हेतु; qualifier of रामेण)
TypeAdjective
Rootसत्य+सन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुष (true-to-his-promise)
किमर्थम्why
किमर्थम्:
Hetu-prashna (हेतु-प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम्+अर्थ (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: for what reason)
विजहासिdo you abandon/leave
विजहासि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि+हा (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
नःus
नः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) वा द्वितीया (2nd/Accusative) बहुवचन-रूप (enclitic); अत्र कर्मरूपेण (us)

When we were already deprived of Rama who was always pleasing and truthful, alas, o great king, why did you leave us?

D
Daśaratha
R
Rāma

FAQs

The verse elevates satya as a living virtue through Rāma’s epithet satyasandha (“steadfast in truth”). It also portrays the social consequence of dharmic leadership: when the truthful protector is absent, the community feels unguarded.

In mourning, the women address the deceased king, saying that after losing Rāma to exile, the king’s death feels like a second abandonment.

Rāma’s satya (truthfulness/faithfulness to vows) and priyavāditā (gentle speech), presented as virtues that sustain the people.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App