Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 66, Shloka 12

अयोध्यायां शोकविलापः

Lamentation in Ayodhya after Daśaratha’s death

साऽहमद्यैव दिष्टान्तं गमिष्यामि पतिव्रता।इदं शरीर मालिङ्ग्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्।।।।

sāham adyaiva diṣṭāntaṃ gamiṣyāmi pativratā |

idaṃ śarīram āliṅgya pravekṣyāmi hutāśanam ||

أنا، الزوجة الوفية لزوجها، سأمضي اليوم نفسه إلى المصير المحتوم، وضمًّا لهذا الجسد سأدخل النار المقدّسة.

साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अद्यtoday
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
एवindeed/just
एव:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formनिपात (particle), अवधारणार्थक (emphatic)
दिष्टान्तम्death/end
दिष्टान्तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदिष्टान्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
गमिष्यामिI will go
गमिष्यामि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
पतिव्रताa faithful wife
पतिव्रता:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to अहम्)
TypeNoun
Rootपति+व्रत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (husband-vow = devoted to husband)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
शरीरम्body
शरीरम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आलिङ्ग्यhaving embraced
आलिङ्ग्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ+लिङ्ग् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having embraced)
प्रवेक्ष्यामिI will enter
प्रवेक्ष्यामि:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र+विश् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
हुताशनम्the fire
हुताशनम्:
Karma (कर्म/Object; destination entered)
TypeNoun
Rootहुत+अशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुष-समासः (हुतं अश्नाति इति = fire)

As his faithful wife, I shall enter the fire by clasping this (Dasaratha's) body and go to death today itself

K
Kausalyā
D
Daśaratha
A
Agni (hutāśana)

FAQs

The verse expresses Kausalyā’s understanding of pativratā-dharma (wifely fidelity) taken to an extreme in grief: the impulse to follow the husband in death. The Ramayana often records such vows as emotional and cultural expressions, while the narrative also shows the court restraining rash actions and restoring order through dharmic procedure.

After King Daśaratha’s death, Kausalyā clings to his body and, overwhelmed by sorrow and anger, declares she will enter fire with him immediately.

Kausalyā’s unwavering marital devotion (niṣṭhā) and her truthfully spoken, unhidden grief—showing emotional honesty even when it becomes self-destructive.