
एकोनपञ्चाशः सर्गः (Sarga 49): Rāma’s Night Journey Beyond Kosala and the Charioteer Address
अयोध्याकाण्ड
يتتبع هذا السَّرْغا تقدّم راما السريع في الجزء الأخير من الليل، وهو يستحضر أمر دَشَرَثا ويجعل المنفى نذرًا أخلاقيًا يُحافظ عليه عن وعي، لا مجرّد اقتلاع من الديار. وعند الفجر، بعد أن أدّى عبادة السَّندْهيا الصباحية المباركة، بلغ حدود كوسالا ثم اجتازها، وسمع أهل القرى يعيبون قرار دَشَرَثا الذي صدر بدافع الهوى، ويستنكرون خرق كايكَيِي لآداب المقام؛ فتغدو أصوات العامة ميزانًا أخلاقيًا خارجيًا لبيت الملك. ثم يتحوّل الفصل إلى تفاصيل المسير: يعبر راما النهر المقدّس فيدَاشْرُتي (Vedāśruti) ويتجه جنوبًا نحو الجهة المنسوبة إلى أغَسْتْيا (Agastya). وبعد سفر طويل يعبر غوماتي (Gomati) ذات المياه الباردة، وضفافها موحلة ترعى عندها الأبقار، ثم يعبر سياندِكا (Syandikā) التي يرنّ فيها صدى الطواويس والبجع. ويُري راما سيتا مساحات واسعة من الأرض تُنسب في التقليد إلى عطية مانو لإكشْفاكو (Ikṣvāku)، فيمزج جغرافيا المُلك بذاكرة السلالة. وهو يخاطب السائق مرارًا بـ«سوتا» (sūta)، وبصوت عذب كصوت البجع (haṃsamattasvara) يعبّر عن شوقه للعودة إلى بساتين سارايُو المزهرة، ويتأمل الصيد بوصفه لهوًا لطبقة الكشاتريا وللملوك الحكماء: مُمتعًا لكنه ليس رغبته الغالبة، جامعًا بين ثقافة المحارب وضبط النفس.
Verse 1
रामोऽपि रात्रिशेषेण तेनैव महदन्तरम्।जगाम पुरुषव्याघ्रः पितुराज्ञामनुस्मरन्।।।।
وراما أيضًا، وهو نمرٌ بين الرجال، قطع مسافةً عظيمة في ما تبقّى من الليل، مستحضرًا على الدوام أمرَ أبيه.
Verse 2
तथैव गच्छतस्तस्य व्यपायाद्रजनी शिवा।उपास्य शिवां सन्ध्यां विषयान्तं व्यगाहत।।।।
وبينما كان يمضي على نهجه نفسه، انقضت الليلة المباركة. وبعد أن أقام عبادة السَّندهيا المباركة عند الفجر، دخل تخوم البلاد وحدودها.
Verse 3
ग्रामान् विकृष्टसीमान्तान् पुष्पितानि वनानि च।पश्यन्नतिययौ शीघ्रं शनैरिव हयोत्तमैः।।।।शृण्वन् वचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम्।
كان يرى القرى وقد شُقَّت أطرافها حديثًا بالمحراث، ويرى الغابات مزهرة. وكان يصغي إلى حديث الناس الساكنين في تجمعات القرى؛ فيسير مسرعًا على خيولٍ ممتازة، غير أنّه كان يحسّ كأنما يمضي ببطء.
Verse 4
राजानं धिग्दशरथं कामस्य वशमागतम्।।।।हा नृशंसाद्य कैकेयी पापा पापानुबन्धिनी।तीक्ष्णा सम्भिन्नमर्यादा तीक्ष्णकर्मणि वर्तते।।।।या पुत्रमीदृशं राज्ञः प्रवासयति धार्मिकम्।वनवासे महाप्राज्ञं सानुक्रोशं जितेन्द्रियम्।।।।
«العارُ على الملكِ دَشَرَثا إذ وقع تحت سلطانِ الشهوة! آهٍ، إنّ كايكَيِي اليوم—قاسيةٌ آثمةٌ ملازمةٌ للإثم—قد حطّمت حدودَ اللياقة، ومضت في فعلٍ غليظ: تُبعِد ابنَ الملك، ذلك البارَّ الحكيمَ العظيمَ الرحمةِ، الكابحَ لحواسّه، ليقيمَ في الغابة.»
Verse 5
राजानं धिग्दशरथं कामस्य वशमागतम्।।2.49.4।।हा नृशंसाद्य कैकेयी पापा पापानुबन्धिनी।तीक्ष्णा सम्भिन्नमर्यादा तीक्ष्णकर्मणि वर्तते।।2.49.5।।या पुत्रमीदृशं राज्ञः प्रवासयति धार्मिकम्।वनवासे महाप्राज्ञं सानुक्रोशं जितेन्द्रियम्।।2.49.6।।
«آهٍ، إنّ كايكَيِي اليوم—قاسيةٌ آثمةٌ ملازمةٌ للإثم—قد كسرت حدودَ الأدب كلّها، وهي مُصِرّةٌ على فعلٍ قاسٍ.»
Verse 6
राजानं धिग्दशरथं कामस्य वशमागतम्।।2.49.4।।हा नृशंसाद्य कैकेयी पापा पापानुबन्धिनी।तीक्ष्णा सम्भिन्नमर्यादा तीक्ष्णकर्मणि वर्तते।।2.49.5।।या पुत्रमीदृशं राज्ञः प्रवासयति धार्मिकम्।वनवासे महाप्राज्ञं सानुक्रोशं जितेन्द्रियम्।।2.49.6।।
«هي التي تدفع ابنَ الملك إلى المنفى—ذلك الرجل: بارٌّ، عظيمُ الحكمة، رحيمٌ، كابحٌ لحواسّه—وترسله ليسكنَ الغابة.»
Verse 7
कथं नाम महाभागा सीता जनकनन्दिनी।सदा सुखेष्वभिरता दुःखान्यनुभविष्यति।।।।
«كيف لِسيتا، المباركةُ الحظّ، ابنةُ جَنَكا، المعتادةُ دائمًا على النعيم، أن تحتملَ الشدائد؟»
Verse 8
अहो दशरथो राजा निस्नेहः स्वसुतं प्रियम्।प्रजानामनघं रामं परित्यक्तुमिहेच्छति।।।।
وا أسفاه! إنّ الملك دَشَرَثا، وقد خلتْ نفسُه من المودّة، يريد أن يهجر هنا ابنَه الحبيب—راما الطاهر الذي لا دنس فيه، المحبوب لدى الرعيّة.
Verse 9
एता वाचो मनुष्याणां ग्रामसंवासवासिनाम्।शृण्वन्नतिययौ वीरः कोसलान् कोसलेश्वरः।।।।
ولمّا سمع بطلُ كوسَلا، سيّدَها، هذه الأقوال التي نطق بها أهل القرى والنجوع، مضى متجاوزًا حدود كوسَلا.
Verse 10
ततो वेदश्रुतिं नाम शिववारिवहां नदीम्।उत्तीर्याभिमुखः प्रायादगस्त्याध्युषितां दिशम्।।।।
ثمّ بعد أن عبر النهر المسمّى فيداشروتي، حاملَ المياه المباركة، مضى متوجّهًا نحو الجهة التي كان يقيم فيها أغاستيا.
Verse 11
गत्वा तु सुचिरं कालं ततः शीतजलां नदीम्।गोमतीं गोयुतानूपामतरत्सागरङ्गमाम्।।।।
وبعد أن قطع زمنًا طويلًا في السفر، عبر نهرَ غوماتي ذي المياه الباردة، ذي المروج المستنقعية الغنية بالماشية، عند الموضع الذي يمضي فيه جارياً نحو البحر.
Verse 12
गोमतीं चाप्यतिक्रम्य राघवः शीघ्रगैर्हयैः।मयूरहंसाभिरुतां ततार स्यन्दिकां नदीम्।।।।
ثم بعد أن تجاوز غوماتي، عبر راغهافا على خيولٍ سريعة نهرَ سيانديكا، وهو يرنّ بنداءات الطواويس والإوزّ المقدّس.
Verse 13
स महीं मनुना राज्ञा दत्तामिक्ष्वाकवे पुरा।स्फीतां राष्ट्रावृतां रामो वैदेहीमन्वदर्शयत्।।।।
أرى راماُ فَيدِهي تلك الأرضَ العامرةَ المزدهرةَ، المحاطةَ بالممالك، التي كان الملكُ مانو قد وهبها قديمًا لإكشڤاكو.
Verse 14
सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः।हंसमत्तस्वरश्श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः।।2.19.14।।
لم يكن يقول إلا: «يا سُوتا، يا سائق المركبة»، يكرر مخاطبة ذلك السائق مرارًا؛ ثم تكلّم ذلك الرجلُ الجليل، خيرُ الرجال، وصوته كصوتِ بجعةٍ سكرى.
Verse 14
सूत इत्येव चाभाष्य सारथिं तमभीक्ष्णशः।हंसमत्तस्वरश्श्रीमानुवाच पुरुषर्षभः।।2.19.14।।
لم يكن يقول إلا: «يا سُوتا، يا سائق المركبة»، يكرر مخاطبة ذلك السائق مرارًا؛ ثم تكلّم ذلك الرجلُ الجليل، خيرُ الرجال، وصوته كصوتِ بجعةٍ سكرى.
Verse 15
कदाऽहं पुनरागम्य सरय्वा पुष्पिते वने।मृगयां पर्यटिष्यामि मात्रा पित्रा च सङ्गतः।।।।
متى أعود ثانيةً، فأجتمع بأمي وأبي، وأطوف للصيد في الغابة المزهرة على ضفاف السرايو؟
Verse 16
नात्यर्थमभिकाङ्क्षामि मृगयां सरयूवने।रतिर्ह्येषातुला लोके राजर्षिगणसम्मता।।।।
لا أشتهي كثيرًا الصيدَ في غابة السرايو؛ غير أنّ هذا اللهو لذّةٌ لا تُضاهى في العالم، مُستحسَنةٌ لدى جماعةِ الرِّشيّات الملوك.
Verse 17
राजर्षीणां हि लोकेऽस्मिन् रत्यर्थं मृगया वने।काले कृतां तां मनुजैर्घन्विनामभिकाङ्क्षिताम्।।।।
ففي هذا العالم يقوم الرِّشيّاتُ الملوك بالصيد في الغابة طلبًا للمتعة، في الأوقات اللائقة؛ وهو مسعى يرغبه الرماةُ أصحابُ الأقواس، ثم اقتدى به سائرُ الناس من بعدهم.
Verse 18
स तमध्वानमैक्ष्वाकस्सूतं मधुरया गिरा।तं तमर्थमभिप्रेत्य ययौ वाक्यमुदीरयन्।।।।
وهكذا مضى أميرُ سلالةِ إكشڤاكو، يخاطبُ السائقَ بصوتٍ عذب، سائرًا في ذلك الطريق، مُفصحًا عمّا نهض في قلبه من خواطر.
The pivotal action is Rāma’s continued, purposeful advance into exile while actively remembering his father’s command; the sarga juxtaposes this self-chosen fidelity with the villagers’ condemnation of courtly moral failure (Daśaratha’s passion and Kaikeyī’s boundary-breaking conduct).
The sarga teaches that disciplined dharma can coexist with human emotion: Rāma expresses longing for Sarayū and reflects on hunting as a royal pleasure, yet he regulates desire and keeps the ethical trajectory of exile intact.
Key landmarks include the Kosala frontier, morning sandhyā worship, and the rivers Vedāśruti, Gomati (cool waters, cattle-rich marsh banks), and Syandikā (echoing with peacocks and swans), alongside the southward orientation toward Agastya’s region and dynastic land-memory tied to Manu and Ikṣvāku.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.