Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 43
Ayodhya KandaSarga 4321 Verses

Sarga 43

कौशल्याविलापः — Kausalya’s Lament and the Vision of Rama’s Return

अयोध्याकाण्ड

في السَّرْغا 43 تُفْضِي كَوْسَلْيَا بحزنها المرير إلى دَشَرَثَةَ وهو مُلْقًى مُنْهَكًا جسدًا ونفسًا. وتُفَسِّر سلوك كَيْكَيِي بصور الأفعى: اعوجاج المسير، وإطلاق السُّمّ، وخطر عدوٍّ كامنٍ داخل البيت، فتجعل الظلم السياسي تهديدًا أخلاقيًا ورمزيًا للدَّهَرْما. ثم تنتقل من الاتهام إلى استشرافٍ قَلِق: تتخيل رَامَا وسِيتَا وَلَكْشْمَنَةَ يدخلون الغابة وهم غير معتادين على الشدائد، محرومين من نعيم الملك، مضطرين للعيش على الثمار والجذور. وبعد ذلك يتخذ الفصل نغمة ترديد «متى…؟»، مُصَوِّرًا عودةً مُتَخَيَّلَة: أَيُودْهْيَا تفرح براياتٍ مرفوعة، والجموع تنثر الحَبَّ المُحَمَّص على الطريق الملكي، والإخوة يدخلون بسلاحهم وحُلِيّهم المباركة. ويبلغ شوق الأم ذروته في رجاء أن يعود رَامَا مرحًا كطفلٍ صغير، في مقابلةٍ مؤلمة مع يأسها الحاضر. وأخيرًا تُقِرُّ بلومٍ كرميٍّ على نفسها—ذنبٍ في حياةٍ سابقة تجاه الأبقار والعجول—وتخلص إلى أن الحياة لا تكاد تُحْتَمَل دون رؤية ابنها الوحيد؛ فالحزن نارٌ آكلة، كالشمس في قيظ الصيف تُحْرِقُ الأرض.

Shlokas

Verse 1

ततः समीक्ष्य शयने सन्नं शोकेन पार्थिवम्।कौशल्या पुत्रशोकार्ता तमुवाच महीपतिम्।।।।

ثم إن كوساليا، وقد أضناها حزنها على ابنها، نظرت إلى الملك الراقد على سريره، منهكًا من الأسى، وخاطبت سيّد الأرض.

Verse 2

राघवे नरशार्दूले विषमुप्त्वाहिजिह्मगा।विचरिष्यति कैकेयी निर्मुक्तेव हि पन्नगी।।।।

كالأفعى الملتوية صبّت كايكيي سمَّها على راغhava، نمر الرجال؛ والآن، كأنثى حيّةٍ ألقت جلدها، ستجول بلا قيد.

Verse 3

विवास्य रामं सुभगा लब्धकामा समाहिता।त्रासयिष्यति मां भूयो दुष्टाहिरिव वेश्मनि।।।।

بعد أن نفَتْ راما، هي—راضية وقد نالت مُرادها وثابتة القلب—ستفزعني مرارًا، كحيّةٍ خبيثةٍ في البيت.

Verse 4

अथ स्म नगरे रामश्चरन् भैक्षं गृहे वसेत्।कामकारो वरं दातुमपि दासं ममात्मजम्।।।।

لَكان خيرًا لو سلّمتُ ابني، ولو عبدًا لهواها؛ فعندئذٍ كان راما سيبقى في المدينة، مقيمًا في البيت، يقتات بالصدقة وهو قائمٌ بواجبه.

Verse 5

पातयित्वा तु कैकेय्या रामं स्थानाद्यथेष्टतः।प्रदिष्टो रक्षसां भागः पर्वणीवाहिताग्निना।।।।

بإسقاطها راما من مقامه الحق نزوةً منها، تصرفت كيكاي كمن يقدم الأضحية في يوم الشعائر المقدسة، فيعطي حصة الآلهة للشياطين (الراكشاسا).

Verse 6

गजराजगतिर्वीरो महाबाहुर्धनुर्धरः।वनमाविशते नूनं सभार्य स्सह लक्ष्मणः।।।।

إن ابني البطل، ذو الذراعين القويتين، حامل القوس، الذي يمشي مشية ملك الفيلة، لا بد أنه يدخل الغابة الآن مع زوجته سيتا وأخيه لاكشمانا.

Verse 7

वने त्वदृष्टदुःखानां केकय्यानुमते त्वया।त्यक्तानां वनवासाय कान्ववस्था भविष्यति।।।।

بأمرِ كايكَيِي وبموافقتك، قد طرحتَهم إلى سكنى الغابة—أولئك الذين لم يذوقوا شقاءً من قبل. إلى أي حالٍ سيُردّون هناك؟

Verse 8

ते रत्नहीनास्तरुणाः फलकाले विवासिताः।कथं वत्स्यन्ति कृपणाः फलमूलैः कृताशनाः।।।।

محرومين من الزينة والنفائس، ومنفيّين في موسم الشباب الذي خُلق للهناء، كيف سيعيشون بؤساء، وقد صار طعامهم الثمارَ والجذور؟

Verse 9

अपीदानीं स कालस्स्यान्मम शोकक्षय श्शिवः।सभार्यं यत्सह भ्रात्रा पश्येयमिह राघवम्।।।।

هل سيأتي يومٌ مباركٌ يزول فيه حزني، فأرى هنا راغهافا من جديد، مع زوجته ومع أخيه؟

Verse 10

श्रृत्वैवोपस्थितौ वीरौ कदायोध्या भविष्यति।यशस्विनी हृष्टजना सूच्छ्रितध्वजमालिनी।।।।

متى تعود أيودهيَا إلى مجدها—حين يكفي سماع خبر رجوع البطلين ليتهلل الناس، وتُزَيَّن المدينة بصفوفٍ من الرايات المرفوعة؟

Verse 11

कदा प्रेक्ष्य नरव्याघ्रावरण्यात्पुनरागतौ।नन्दिष्यति पुरी हृष्टा समुद्र इव पर्वणि।।।।

متى تفرح المدينة، حين ترى أولئك الرجال—نمورَ البشر—قد عادوا من الغابة، فتفيض سرورًا كما يفيض البحر في مدّ البدر؟

Verse 12

कदाऽयोध्यां महाबाहुः पुरीं वीरः प्रवेक्ष्यति।पुरस्कृत्य रथे सीतां वृषभो गोवधूमिव।।।।

متى يدخل ذلك البطل عظيم الساعدين مدينة أيودهيَا، مقدّمًا سيتا أمامه على العربة—كما يتبع الثورُ البقرةَ؟

Verse 13

कदा प्राणिसहस्राणि राजमार्गे ममात्मजौ।लाजैरवकिरिष्यन्ति प्रविशन्तावरिन्दमौ।।।।

متى، على الطريق الملكي، يذرّ آلاف الناس الحبوبَ المحمّصة، بينما يدخل ابناي—قاهرا الأعداء—إلى المدينة؟

Verse 14

प्रविशन्तौ कदाऽयोध्यां द्रक्ष्यामि शुभकुण्डलौ।उदग्रायुधनिस्त्रिंशौ सश्रृङ्गाविव पर्वतौ।।।।

متى أراهما يدخلان أيودهيَا، متحلّيين بأقراطٍ مباركة، رافعين السلاح والسيوف—كجبلين ذوي قممٍ شامخة؟

Verse 15

कदासुमनसः कन्याद्विजातीनां फलानि च।प्रदिशन्तः पुरीं हृष्टाः करिष्यन्ति प्रदक्षिणम्।।।।

متى، وهم فرحون، يطوفون بالمدينة طوافًا مباركًا، بينما الفتيات اليافعات والبرهمنة يقدّمون لهم الزهور والثمار؟

Verse 16

कदा परिणतो बुद्ध्या वयसा चामरप्रभः।अभ्युपैष्यति धर्मज्ञस्त्रिवर्ष इव मां ललन्।।।।

متى يعود إليّ راما—عارف الدharma، متلألئًا ببريقٍ إلهي، ناضجًا في العقل والسن—بمودةٍ مرحة كطفلٍ في الثالثة؟

Verse 17

निस्संशयं मया मन्ये पुरा वीर कदर्यया।पातुकामेषु वत्सेषु मातृ़णां शातितास्स्तनाः।।।।

لا شك أيها البطل، أنني أظن أنني في زمن مضى - وبدافع القسوة والبخل - قد قطعت ضروع الأمهات بينما كانت عجولهن تتوق للشرب؛ ولهذا حل بي هذا العذاب.

Verse 18

साहं गौरिव सिंहेन विवत्सा वत्सला कृता।कैकेय्या पुरुषव्याघ्र बालवत्सेव गौर्बलात्।।।।

يا نمرًا بين الرجال، أنا - كالبقرة التي تحب عجلها - قد جُعلت بلا ولد بواسطة كيكاي، التي انتزعته قسرًا، كما لو أن أسدًا خطف العجل الصغير من أمه.

Verse 19

न हि तावद्गुणैर्जुष्टं सर्वशास्त्रविशारदम्।एकपुत्रा विना पुत्रमहं जीवितुमुत्सहे।।।।

أنا التي ليس لي سوى هذا الابن الوحيد، لا أطيق العيش بدونه: ابن يتحلى بمثل هذه الفضائل وبارع في كل العلوم المقدسة (الشاسترا).

Verse 20

न हि मे जीविते किञ्चित्सामर्थ्यमिह कल्प्यते।अपश्यन्त्याः प्रियं पुत्रं महाबाहुं महाबलम्।।।।

إنني في هذه الحياة لا أجد في نفسي قدرةً على المضيّ قُدُمًا، إن لم أستطع أن أرى ابني الحبيب، عظيمَ الساعدين، شديدَ البأس.

Verse 21

अयं हि मां दीपयते समुत्थितःतनूजशोकप्रभवो हुताशनः।महीमिमां रश्मिभिरुद्धतप्रभःयथा निदाघे भगवान् दिवाकरः।।।।

هذه النار، المولودة من حزنٍ على ابني وقد اشتعلت الآن، تحرقني؛ كما يحرق الإلهُ ديفاكارا، شمسُ الصيف، الأرضَ بأشعته المتوهّجة القاسية.

Frequently Asked Questions

The sarga dramatizes the aftermath of exile as an ethical rupture: Kauśalyā challenges the legitimacy of Kaikeyī’s maneuvering while confronting Daśaratha’s vow-bound decisions that have displaced Rāma from his rightful station.

The dialogue illustrates how grief reshapes moral perception—moving from blame to karmic introspection—while also preserving a dharmic horizon through hope, civic order, and the imagined restoration of rightful presence.

Ayodhyā is depicted through civic-ritual markers: the rājāmārga (royal road), raised flags and banners, public rejoicing, and welcome offerings (lाज/parched grain, flowers, fruits), alongside the contrasting landmark of the forest as the exile-space.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App