Previous Verse
Next Verse

Valmiki Ramayana 2.42.17Ayodhya Kanda, Sarga 42, Shloka 17

द्विचत्वारिंशः सर्गः — दशरथस्य शोक-विलापः तथा कौशल्यागृह-प्रवेशः

Dasaratha’s Lament and Return to Kausalya’s Apartments

उत्थास्यति च मेदिन्याः कृपणः पांसुकुण्ठितः।विनिश्श्वसन् प्रस्रवणात्करेणूनामिवर्षभः।।।।

utthāsyati ca medinyāḥ kṛpaṇaḥ pāṃsukuṇṭhitaḥ | viniśśvasan prasravaṇāt kareṇūnām ivarṣabhaḥ ||

ذلك الراما المسكين، وقد علته غبرةُ التراب، سيقوم من الأرض وهو يزفر زفراتٍ ثقيلة، كفيلٍ عظيمٍ ينهض في براسرافَنا.

utthāsyatiwill rise up
utthāsyati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud√sthā (धातु)
Formलृट् (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
medinyāḥfrom the earth/ground
medinyāḥ:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootmedinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
kṛpaṇaḥwretched / pitiable
kṛpaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootkṛpaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण
pāṃsu-kuṇṭhitaḥcovered/dulled with dust
pāṃsu-kuṇṭhitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāṃsu (प्रातिपदिक) + kuṇṭhita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (पांसुना कुण्ठितः) ‘dulled/crusted with dust’
viniśśvasansighing heavily
viniśśvasan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-ni√śvas (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prasravaṇātfrom Prasravaṇa (mountain)
prasravaṇāt:
Upamana/Apadana (उपमान/अपादान)
TypeNoun
Rootprasravaṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
kareṇūnāmof the female elephants
kareṇūnām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootkareṇū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
ivalike
iva:
Upamana (उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
ṛṣabhaḥbull / lord (elephant-bull)
ṛṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

That unfortunate Rama, having been covered with dust, will get up from the ground sighing like a bull elephant rising from mount Prasravana.

D
Daśaratha
R
Rāma
P
Prasravaṇa (mountain)

FAQs

It reflects compassion within dharma: even when exile is ‘lawful’ by vows, the righteous heart recognizes suffering and responds with empathy rather than cold justification.

Daśaratha imagines Rāma enduring physical hardship—dust, ground-sleeping—and compares his rising to an elephant’s powerful movement.

Rāma’s strength under hardship (dhairya) is implied, while Daśaratha’s compassion is explicit.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App