Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अनसूयोपदेशः तथा सीताया स्वयंवरकथा

Anasuya’s Counsel and Sita’s Swayamvara Narrative

यद्यप्येष भवेद्भर्ता ममाऽर्ये वृत्तवर्जितः।अद्वैधमुपचर्तव्यस्तथाप्येष मया भवेत्।।2.118.3।।

yady apy eṣa bhaved bhartā mamārye vṛttavarjitaḥ | advaidham upacartavyas tathāpy eṣa mayā bhavet ||2.118.3||

يا سيدتي الكريمة، وإن كان زوجي يفتقر إلى حسن السيرة، فمع ذلك يجب عليّ أن أخدمه بلا تردّد.

yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formशर्तवाचक अव्यय (conditional: if)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारार्थक अव्यय (even)
eṣaḥthis man / he
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
bhavetshould be / might be
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
bhartāhusband
bhartā:
Pradhana (विधेय)
TypeNoun
Rootbhartṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); एषः इति विधेय (predicate noun)
mamamy
mama:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन (singular)
āryeO noble lady
ārye:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (singular)
vṛttavarjitaḥdevoid of proper conduct
vṛttavarjitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛtta + varjita (√vṛj/√varj, कृदन्त)
Formतत्पुरुष (determinative: 'devoid of good conduct'), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); एषः इति विशेषणम्
advaidhamwithout hesitation
advaidham:
Prakara (प्रकार/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Roota-dvaidha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative), एकवचन (singular); क्रियाविशेषणवत् (adverbially: without hesitation/double-mindedness)
upacartavyaḥto be served/obeyed
upacartavyaḥ:
Pradhana (विधेय)
TypeAdjective
Rootupa-√car (धातु) → upacartavya (कृदन्त)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त (gerundive/obligatory), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); एषः इति विधेय (predicate: 'is to be served/obeyed')
tathāeven so
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formतद्वत् अर्थक अव्यय (so/then)
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-कारार्थक अव्यय (even)
eṣaḥhe
eṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
mayāby me
mayā:
Kartr-karana (कर्तृकरण/agent)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन (singular)
bhavetshould be (so)
bhavet:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)

O noble lady, even if my husband is devoid of good conduct, he should be obeyed without showing any hesitation.

S
Sītā
H
husband (bhartā)

FAQs

It articulates a stringent ideal of marital duty (pativratā-dharma): steadfast commitment and service without inner wavering, framed as a personal vow of conduct.

This verse functions as a moral assertion within the Sītā–Anasūyā exchange in the Southern Recension stream, expressing Sītā’s stance on wifely duty.

Sītā’s unwavering resolve (niścaya) and commitment to an ideal of duty-based loyalty.