Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 115
Ayodhya KandaSarga 11527 Verses

Sarga 115

पादुकाभिषेकः — The Consecration of Rama’s Sandals and Bharata’s Trusteeship at Nandigrama

अयोध्याकाण्ड

يُقنّن السَّرْغَة 115 حلَّ بهاراتا للأزمةِ المتعلّقةِ بالخلافة حلاً سياسياً أخلاقياً يقوم على سيادةٍ مُفوَّضةٍ تُثبَّت بطقسٍ مقدّس. فبعد أن أمَّن أمهاته في أيوذيا (Ayodhyā)، وقف بهاراتا—وهو مكلومٌ بالحزن لكنه ثابتٌ على نذره—أمام الشيوخ يلتمس الإذن بالذهاب إلى ننديغراما (Nandigrāma)، مُعلناً أنه من دون راما (Rāma) يختار السكنى مع الأسى على التمتّع بالملك. فأثنى الوزراء وفاسيشتها (Vasiṣṭha) على وفائه لأخيه وسلوكه الطريق النبيل، ثم أُعِدَّت العربة وانطلق مع شترغنها (Śatrughna) يتقدّمهم معلّمو البراهمة. وتبعهم الجيش والناس من تلقاء أنفسهم، دلالةً على رضا العامة عن مسلكه. ولما بلغ ننديغراما، حمل بهاراتا نعلي راما المزيّنين بالذهب على رأسه، وأعلن أن المملكة وديعةٌ أودعها راما عنده على هيئة أمانةٍ كحال الزاهد المتجرّد (sannyāsa). ونصّب النعلين مقعداً رمزياً وقانونياً للدارما (dharma)، وأمر أن تُظلَّلا بالمظلّة الملكية وتُخدَما بالمروحة. وعزم أن يصون البلاد حتى عودة راما، فإذا رجع ردّ إليه أيوذيا والملك وعاد إلى الخدمة. ويُختَتم الفصل بعيش بهاراتا عيشَ النُّسّاك—بلباس اللحاء وشَعرٍ مُلبَّد—لا يحكم إلا بوصفه تابعاً للنعلين. وكان يرفع إليهما أولاً كل شأنٍ وكل قربان، فتحوّلت إدارة الحكم إلى رعايةٍ مسؤولةٍ وأمانةٍ مقدّسة.

Shlokas

Verse 1

ततो निक्षिप्य मातृ़ स्स अयोध्यायां दृढ व्रतः।भरत श्शोकसन्तप्तो गुरूनिदमथाब्रवीत्।।।।

ثم إنَّ بهاراتا—الثابتَ على نذره—بعد أن أسكن الأمهات في أيودهيا، وقد أحرَقَه الحزن، خاطب الشيوخ بهذه الكلمات.

Verse 2

नन्दिग्रामं गमिष्यामि सर्वानामन्त्रयेऽद्य वः।तत्र दुःखमिदं सर्वं सहिष्ये राघवं विना।।।।

اليوم أودّعكم جميعًا؛ سأمضي إلى ناندِيغراما. وهناك، من دون راغهافا، سأحتمل هذا الحزن كلَّه.

Verse 3

गतश्च वा दिवं राजा वनस्थश्च गुरुर्मम।रामं प्रतीक्षे राज्याय स हि राजा महायशाः।।।।

لقد مضى الملك إلى السماء، وأخي الأكبر—مرشدي الموقَّر—يقيم في الغابة. سأنتظر راما ليتولى المُلك، فهو وحده الملك العظيم ذو المجد الرفيع.

Verse 4

एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं भरतस्य महात्मनः।अब्रुवन्मन्त्रिणस्सर्वे वसिष्ठश्च पुरोहितः।।।।

فلما سمعوا هذه الكلمات المباركة من بهاراتا العظيم النفس، أجاب جميع الوزراء، ومعهم فاسيشتها كاهن البلاط.

Verse 5

सुभृशं श्लाघनीयं च यदुक्तं भरत त्वया।वचनं भ्रातृवात्सल्यादनुरूपं तवैव तत्।।।।

يا بهاراتا، إن ما نطقتَ به من كلام، الصادر عن محبةٍ عميقة لأخيك، جديرٌ بأعظم الثناء؛ ومثل هذا السلوك يليق بك حقًّا.

Verse 6

नित्यं ते बन्धुलुब्धस्य तिष्ठतो भ्रातृसौहृदे।आर्यमार्गं प्रपन्नस्य नानुमन्येत कः पुमान्।।।।

ما دمتَ دائمًا محبًّا لأهلك، ثابتًا على المودّة لإخوتك، سالكًا الطريق النبيل، فأيُّ إنسانٍ لا يوافق على عزمك؟

Verse 7

मन्त्रिणां वचनं श्रुत्वा यथाभिलषितं प्रियम्।अब्रवीत्सारथिं वाक्यं रथो मे युज्यतामिति।।।।

فلما سمع كلام الوزراء المحبَّب الموافق لما يشتهي، قال لسائق المركبة: «لتُجهَّز عربتي ولتُشدَّ إليها الخيول».

Verse 8

प्रहृष्टवदन स्सर्वा मातृ़ स्समभिवाद्य सः।आरुरोह रथं श्रीमान् शत्रुघ्नेन समन्वितः।।।।

وبوجهٍ مشرقٍ بالسرور، قدّم بهاراتا الجليلُ السجودَ والتحيةَ الموقّرةَ لجميع أمهاته، ثم صعد إلى العربةِ ومعه شترغنها.

Verse 9

आरुह्य च रथं शीघ्रं शत्रुघ्नभरतावुभौ।ययतुः परमप्रीतौ वृतौ मन्त्रिपुरोहितैः।।।।

فركب بهاراتا وشترغنها العربةَ سريعًا، وهما في غاية السرور، وانطلقا محاطَين بالوزراء والكهنة.

Verse 10

अग्रतो गुरव: सर्वे वसिष्ठप्रमुखा द्विजाः।प्रययुः प्राङ्ग्मुखा स्सर्वे नन्दिग्रामो यतोऽभवत्।।।।

وتقدّم جميعُ الشيوخ—من البراهمة يتقدّمهم فاسيشثا—وهم جميعًا متوجّهون نحو الشرق، سائرين إلى الجهة التي تقع فيها ننديغراما.

Verse 11

बलं च तदनाहूतं गजाश्वरथसङ्कुलम्।प्रययौ भरते याते सर्वे च पुरवासिनः।।।।

ولمّا خرج بهاراتا، انطلق الجيشُ أيضًا—مزدحمًا بالفيلة والخيل والعربات—من غير أن يُدعَى، وكذلك خرج جميعُ أهل المدينة.

Verse 12

रथस्थः स तु धर्मात्मा भरतो भ्रातृवत्सलः।नन्दिग्रामं ययौ तूर्णं शिरस्यादाय पादुके।।।।

وكان بهاراتا، صاحبَ النفس التقيّة والمحبَّ لأخيه، راكبًا مركبته مسرعًا إلى ننديغراما، حاملاً نعلي راما على رأسه.

Verse 13

ततस्तु भरतः क्षिप्रं नन्दिग्रामं प्रविश्य सः।अवतीर्य रथात्तूर्णं गुरूनिदमुवाच ह।।।।

ثم دخل بهاراتا سريعًا ننديغراما، ونزل من العربة على الفور، وقال للشيوخ هذه الكلمات.

Verse 14

एतद्राज्यं मम भ्रात्रा दत्तं सन्नयासवत्स्वयम्।योगक्षेमवहे चेमे पादुके हेमभूषिते।।।।

إن هذا المُلك قد أودعه أخي عندي بنفسه وديعةً مقدّسة. وكذلك سلّمني هاتين النعلين المزيّنتين بالذهب، الحاملتين لأمان المملكة ورفاهها.

Verse 15

भरत श्शिरसा कृत्वा सन्न्यासं पादुके ततः।अब्रवीद्धुःखसंतप्त स्सर्वं प्रकृतिमण्डलम्।।।।

ثم إن بهاراتا وضع النعلين المودَعَين على رأسه، وهو محترقٌ بالحزن، وخاطب جماعة أهل المملكة كلّهم.

Verse 16

छत्रं धारयत क्षिप्रमार्यपादाविमौ मतौ।आभ्यां राज्ये स्थितो धर्मः पादुकाभ्यां गुरोर्मम।।।।

ارفعوا المظلّة الملكية حالاً. إن هذين يُعَدّان قدمَي أخي الموقّرتين؛ وبهاتين النعلين، نعلَي أستاذي وأخي الأكبر، يثبت الدارما في المملكة.

Verse 17

भ्रात्रा हि मयि संन्यासो निक्षिप्त स्सौहृदादयम्।तमिमं पालयिष्यामि राघवागमनं प्रति।।।।

حقّاً، بدافع المودّة ألقى أخي هذه الأمانة في عنقي. سأحفظ هذه الوديعة المقدّسة إلى أن يعود راغهافا.

Verse 18

क्षिप्रं संयोजयित्वातु राघवस्य पुनस्स्वयम्।चरणौ तौ तु रामस्य द्रक्ष्यामि सहपादुकौ।।।।

وقريباً سأعيدهما بنفسي إلى راغهافا من جديد؛ وسأرى قدمي راما نفسيهما مع هاتين النعلين.

Verse 19

ततो निक्षिप्तभारोऽहं राघवेण समागतः।निवेद्य गुरवे राज्यं भजिष्ये गुरुवृत्तिताम्।।।।

ثمّ، حين ألتقي براغهافا وقد أُلقي عني هذا العبء، أُعيدُ المُلك إلى كبيري المُبجَّل، وأحيا على نهج الانضباط في خدمته.

Verse 20

राघवाय च सन्यासं दत्त्वेमे वरपादुके।राज्यं चेदमयोध्यां च धूतपापो भवामि च।।।।

إذا رددتُ إلى راغهافا هذه الأمانة الموكولة إليّ—هذين النعلين الكريمين، وهذا الملك، وهذه المدينة أيودهيا—فحينئذٍ أكون قد تطهّرتُ من الإثم.

Verse 21

अभिषिक्ते तु काकुत्स्थे प्रहृष्टमुदिते जने।प्रीतिर्मम यशश्चैव भवेद्राज्याच्चतुर्गुणम्।।।।

حين يُتوَّج كاكوتسثا (راما) وتبتهج الرعية فرحًا، تكون فرحتي وسمعتي الحسنة أضعافًا أربعة من كل سرور يُنال من المُلك.

Verse 22

एवं तु विलपन्दीनो भरत स्समहायशाः।नन्दिग्रामेऽकरोद्राज्यं दुःखितो मन्त्रिभिस्सह।।।।

وهكذا، وهو ينوحُ كئيبًا، جعل بهاراتا ذو المجد العظيم—المكلوم بالحزن—ناندِيغراما مقرَّه، وحكم المملكة مع وزرائه.

Verse 23

स वल्कलजटाधारी मुनिवेषधरः प्रभुः।नन्दिग्रामेऽवसद्वीर स्ससैन्यो भरतस्तदा।।।।

حينئذٍ أقام بهاراتا، المهيبُ الشجاع، لابسًا ثيابَ اللِّحاء وذا خُصَلٍ معقودة كالجَتا، متزيِّيًا بزيِّ الناسك، في نَنْديغراما مع جيشه.

Verse 24

रामागमनमाकाङ्क्षन्भरतो भ्रातृवत्सलः।भ्रातुर्वचनकारी च प्रतिज्ञापारगस्तथा।।।।पादुके त्वभिषिच्याथ नन्दिग्रामेऽवसत्तदा।

مشتاقًا إلى عودة راما، كان بهاراتا محبًّا لأخيه، مطيعًا لكلمته، ثابتًا في عهده؛ فقام بتقديس النعلين بالمسح، ثم أقام في نَنْديغراما.

Verse 25

स वालव्यजनं छत्रं धारयामास स स्वयं।भरत श्शासनं सर्वं पादुकाभ्यां निवेदयन्।।।।

وكان هو نفسه يحمل المظلّة الملكية ومروحة ذَنَب الياك؛ وكان بهاراتا يرفع كلَّ أمرٍ من شؤون الحكم أولًا إلى النعلين.

Verse 26

ततस्तु भरत शश्रीमानभिषिच्याऽऽर्यपादुके।तदधीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा।।।।

ثم إن بهاراتا الممجَّد، بعدما قدّس النعلين الكريمين، أخذ يدبّر المملكة على الدوام وهو خاضعٌ لهما خضوعًا تامًّا.

Verse 27

तदा हि यत्कार्यमुपैति किञ्चिदुपायनं चोपहृतं महार्हम्।स पादुकाभ्यां प्रथमं निवेद्य चकार पश्चाद्भरतो यथावत्।।।।

حقًّا، كلما عرض أمرٌ ما، مهما كان يسيرًا، أو قُدِّمت هديةٌ نفيسة، كان بهاراتا يقدّمها أولًا إلى النعلين، ثم يعمل بعد ذلك على الوجه اللائق.

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether Bharata should assume kingship as possession or preserve it as delegated duty in Rama’s absence. Bharata resolves it by treating the kingdom as a trust deposited by Rama and by installing Rama’s sandals as the authoritative symbol, thereby refusing personal appropriation of power while maintaining administrative continuity.

Authority is legitimate when subordinated to dharma rather than desire: governance can be exercised as stewardship with accountability, ritual-symbolic restraint, and transparent intent. Bharata’s conduct models how grief and duty can coexist—renunciation expressed not by abandoning responsibility, but by refusing ownership of it.

Ayodhya and Nandigrāma are the principal locales, marking a shift from the royal capital to a liminal regency-seat. Culturally, the chapter highlights consecration practices (abhiṣeka) applied to a symbolic regent (the sandals), alongside royal insignia (parasol, chamaras) that publicly encode legitimacy and the continuity of rājadharma.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App