
अयोध्याप्रवेशः — Bharata Enters Ayodhya and Perceives the City’s Desolation
अयोध्याकाण्ड
في السَّرْغَة 114 يدخل بهاراتا أيودهيا مسرعًا على عربةٍ يجلجل لها رنينٌ عميقٌ مُسكِّن، غير أنّه يزيد صمت المدينة رهبةً. ويصوغ فالميكي مرثيةً للمدينة بسلسلةٍ من التشبيهات: تبدو أيودهيا كليلٍ بلا نورٍ تجوبُه القططُ والبُوم، وكروهيني وقد حُرِمت مؤانسة القمر، وكجدولٍ جبليٍّ قد جفّ، أو نارِ قربانٍ انطفأت، أو جيشٍ مهزوم—صورٌ تُحوِّل غيابَ السلطان إلى خمودٍ محسوس. ثم تتوالى المقارنات الدالّة على توقّف الشعائر وشلل المجتمع: بحرٌ سكنت أمواجه، ومذبحٌ مهجورٌ بعد عصر السُّوما، وقطيعٌ بلا ثورٍ قائد. وتُشبَّه المدينة أيضًا بعِقدٍ جديدٍ من اللؤلؤ تنفصلُ جواهرُه، وبنجمٍ هوى، وبنبتةٍ متسلّقةٍ أحرقتها النار، وبسماءٍ غطّاها السحاب، وبموضعِ شرابٍ دُنِّس—إيحاءً بانكسار الزينة وخفوت البهاء وانقطاع الفرح. يسأل بهاراتا سائسَه: لِمَ لا تُسمَع الأناشيدُ والآلات، ولِمَ لا يفوح عطرُ الأكاليل والخمر وخشب الصندل والأغارو؛ ولِمَ انقطع ضجيجُ السير وحركةُ الاحتفال منذ نُفي راما. ويخلص إلى أنّ مجدَ أيودهيا قد ارتحل مع راما، ويتوق إلى عودته ليُعيد السرورَ إلى القلوب. وبقلبٍ مفجوع يدخل بهاراتا قصرَ دشاراثا، وقد صار كعرينٍ بلا أسد؛ ثم يرى الحجراتِ الداخليةَ المعزولة وقد سُلِبت بهجتُها كنهارٍ بلا شمس، فيبكي.
Verse 1
स्निग्धगम्भीरघोषेण स्यन्दनेनोपयान्प्रभुः। अयोध्यां भरतः क्षिप्रं प्रविवेश महायशाः।।2.114.1।।
راكبًا عربةً كان صوتها عميقًا رقيقًا، دخل بهاراتا، السيد ذو المجد العظيم، سريعًا إلى أيودهيا.
Verse 2
बिडालोलूकचरितामालीननरवारणाम्। तिमिराभ्याहतां कालीमप्रकाशां निशामिव।।2.114.2।।
بدت كأنها الليلُ نفسُه—سوداءَ لا نورَ فيها، مطموسةً بالظلام—تجول فيها القططُ والبومُ، ولا يُرى فيها إنسانٌ ولا فيلٌ.
Verse 3
राहुशत्रोः प्रियां पत्नीं श्रिया प्रज्वलितप्रभाम्। ग्रहेणाभ्युत्थितेनैकां रोहिणीमिव पीडिताम्।।2.114.3।।
بدت كروهِيني، الزوجة المحبوبة للقمر؛ كانت من قبل متألّقة بالمجد، ثم غدت وحيدةً معذَّبة، كأن كوكبًا معاديًا قد نهض بقوة فقبض عليها وأذاقها العناء.
Verse 4
अल्पोष्णक्षुब्धसलिलां घर्मोत्तप्तविहङ्गमाम्।लीनमीनझषग्राहां कृशां गिरिनदीमिव।।2.114.4।।
بدت كجدولٍ جبليٍّ نحيل: ماؤه قليلٌ، حارٌّ مضطرب؛ وطيوره المائية قد لَفَحَها القيظ؛ وقد غابت أسماكه وتماسيحه، فغدا يابسًا فقيرًا.
Verse 5
विधूमामिव हेमाभामध्वराग्ने स्समुत्थिताम्। हविरभ्युक्षितां पश्चाच्छिखां विप्रलयं गताम्।।2.114.5।।
بدت أيوذيا كأنها لهيبُ قربانٍ: بلا دخانٍ، ذهبيةُ البهاء حين ينهض من نارِ الطقس؛ ثم بعد أن رُشَّت بالقرابين، خبتْ وتلاشتْ حتى انطفأت.
Verse 6
विध्वस्तकवचां रुग्णगजवाजिरथध्वजाम्। हतप्रवीरामापन्नां चमूमिव महाहवे।।2.114.6।।
بدت كجيشٍ في معركةٍ عظيمة: دروعٌ محطَّمة، وفيلةٌ وخيلٌ جرحى، وعرباتٌ وراياتٌ مكسورة، وأبطالٌ صرعى، والجموعُ كلُّها واقعةٌ في الكرب.
Verse 7
सफेनां सस्वनां भूत्वा सागरस्य समुत्थिताम्। प्रशान्तमारुतोद्धूतां जलोर्मिमिव निस्स्वनाम्।।2.114.7।।
كانت كموجةٍ من البحر: ترتفع أولاً بزَبَدٍ ودَوِيّ؛ ثم إذا دفعتها نسمةٌ هادئة سكنتْ وصارت بلا صوت.
Verse 8
त्यक्तां यज्ञायुधैः सर्वैरभिरूपैश्च याजकैः। सुत्याकाले सुनिर्वृत्ते वेदिं गतरवामिव।।2.114.8।।
كانت كمذبحٍ (فيدي) مهجورٍ حين يكتمل زمنُ عصرِ السُّوما: تُركت معه أدواتُ اليَجْنَا كلُّها والكهنةُ الحُذّاق، وقد خمدتْ أصواتُه وسكنتْ.
Verse 9
गोष्ठमध्ये स्थितामार्तामचरन्तीं तृणं नवम्। गोवृषेण परित्यक्तां गवां पक्तिमिवोत्सुकाम्।।2.114.9।।
كانت كصفٍّ من الأبقار في وسط القطيع: كئيبةً لا ترعى العشبَ الغضّ، قد هجرها الثورُ، وهي تتوق بقلقٍ واضطراب.
Verse 10
प्रभाकराद्यै स्सुस्निग्धैः प्रज्वलद्भिरिवोत्तमैः। वियुक्तां मणिभिर्जात्यैर्नवां मुक्तावलीमिव।।2.114.10।।
بدت أيودهيا كأنها عقدٌ جديد من اللؤلؤ قد نُزِعت منه أبهى جواهره—الياقوت المتلألئ وسائر الأحجار النفيسة—بعد أن كانت لامعة متقدة بالبهاء.
Verse 11
सहसा चलितां स्थानान्महीं पुण्यक्षयाद्गताम्।संवृतद्युतिविस्तारां तारामिव दिवश्च्युताम्।।2.114.11।।
بدت أيودھيا كأنها نجمةٌ هوت من السماء—زُحزِحت فجأةً عن مقامها، وحُجِب اتساعُ ضيائها، كأنما نفد رصيدُ البرّ والفضل.
Verse 12
पुष्पनद्धां वसन्तान्ते मत्तभ्रमरनादिताम्। द्रुतदावाग्नि विप्लुष्टां क्लान्तां वनलतामिव।।2.114.12।।
بدت أيودھيا كأنها لِيانَةٌ في الغابة: كانت في أواخر الربيع مُتوَّجةً بالأزهار، يرنّ فيها طنينُ النحلِ السكران، ثم إذا بها تُلسَع فجأةً بنارٍ برّيةٍ سريعة الانتشار—ذابلةً منهكة.
Verse 13
सम्मूढनिगमांस्तब्धां संक्षिप्तविपणापणाम्। प्रच्छन्नशशिनक्षत्रां द्यामिवाम्बुधरैर्वृताम्।।2.114.13।।
ومع تجّارٍ حائرين، ومدينةٍ ساكنة، وأسواقٍ ودكاكينَ موصدة، بدت أيودھيا كسماءٍ غطّتها السحب، فاحتجبت فيها القمرُ والنجوم.
Verse 14
क्षीणपानोत्तमैर्भग्नैः शरावैरभिसंवृताम्। हतशौण्डामिव ध्वस्तांं पानभूमिमसंस्कृताम्।।2.114.14।।
بدت أيودھيا كموضعِ شرابٍ غيرِ طاهرٍ بعد السُّكر واللَّهو: نفد فيه أطيبُ الخمر، وتناثرت الجرارُ المكسورة، وكأن الشُّرّاب الصاخبين قد صُرِعوا، فبقي المكان خرابًا.
Verse 15
वृक्णभूमितलां निम्नां वृक्णपात्रैस्समावृताम्। उपयुक्तोदकां भग्नां प्रपां निपतितामिव।।2.114.15।।
بدت أيودھيا كـ«برَپا»؛ محطةِ سُقيا قد انهارت وغاصت: أرضُها ممزّقة غيرُ مستوية كجوفٍ منخفض، مغطّاةٌ بأوانٍ مكسورة، وقد استُنفِد ماؤها.
Verse 16
विपुलां विततां चैव युक्तपाशां तरस्विनाम्। भूमौ बाणैर्विनिष्कृत्तां पतितां ज्यामिवायुधात्।।2.114.16।।
كانت مطروحةً على الأرض كوترِ قوسٍ انفلت من السلاح: عريضًا ممدودًا، ذا عُرى التثبيت، لكنه قُطع بالسهام فسقط.
Verse 17
सहसा युद्धशौण्डेन हयारोहेण वाहिताम्। निहतां प्रतिसैन्येन वडवामिव पातिताम्।।2.114.17।।
كفرسٍ أُنثى أُسقطت فجأةً—وإن كان فارسٌ متمرّسٌ بالحرب يسوقها بعنف—قَتَلَها جيشُ العدوّ وألقاها إلى الأرض.
Verse 18
शुष्कतोयां महामत्स्यैः कूर्मैश्च बहुभिर्वृताम्। प्रभिन्नतटविस्तीर्णां वापीमिव हृतोत्पलाम्।।2.114.18।।
كغديرٍ جفّ ماؤه—وقد ازدحم بأسماكٍ عظيمةٍ وسلاحفَ كثيرة—تكسّرت ضفافه واتّسعت، وزالت زنابقه.
Verse 19
पुरुषस्याप्रहृष्टस्य प्रतिषिद्धानुलेपनाम्। सन्तप्तामिव शोकेन गात्रयष्टिमभूषणाम्।।2.114.19।।
كجسدِ رجلٍ كئيبٍ منكسِر—مُنع الطيبَ والدهنَ وخلا من الزينة—هزل حتى صار هيكلَ أطرافٍ، كأن الحزنَ قد أحرقه.
Verse 20
प्रावृषि प्रविगाढायां प्रविष्टस्याभ्रमण्डलम्। प्रच्छन्नां नीलजीमूतैर्भास्करस्य प्रभामिव।।2.114.20।।
كضياءِ الشمس حين تُحجَبُه سُحُبُ المطر الداكنة إذا اشتدّت الرياح الموسمية وامتلأ الأفقُ بكتل الغمام—هكذا بدا، مستورًا مُحتجبَ البهاء.
Verse 21
भरतस्तु रथस्थ स्सन् श्रीमान्दशरथात्मजः। वाहयन्तं रथश्रेष्ठं सारथिं वाक्यमब्रवीत्।।2.114.21।।
وأمّا بهاراتا، ابنُ دَشَرَثَ الممجَّد، وكان جالسًا على العربة، فقال هذه الكلمات لسائق العربة الذي كان يقود تلك العربة الفاخرة.
Verse 22
किं नु खल्वद्य गम्भीरो मूर्छितो न निशम्यते। यथापुरमयोध्यायां गीतवादित्रनिस्वनः।।2.114.22।।
لِمَ لا يُسمَع اليوم في أيودهيا ذلك الصوت العميق المتصاعد من الغناء وآلات الطرب، كما كان يملأ المدينة من قبل؟
Verse 23
वारुणीमदगन्धश्च माल्यगन्धश्च मूर्छितः। धूपितागुरुगन्धश्च न प्रवाति समन्ततः।।2.114.23।।
لم تعد تهبّ من كل جانب نسائمُ تحمل تلك الروائح الغنية التي كانت تنتشر: عبيرُ شرابِ ڤاروني المُسكر، وعطرُ الأكاليل، ورائحةُ الأگارو المعطَّر حين يُبخَّر كالبخور.
Verse 24
यानप्रवरघोषश्च स्निग्धश्च हयनिस्वनः। प्रमत्तगजनादश्च महांश्च रथनिस्वनः।।2.114.24।। नेदानीं श्रूयते पुर्यामस्यां रामे विवासिते।
صخبُ المركبات الفاخرة، وصهيلُ الخيل العذب، وزئيرُ الفيلة الهائجة، ودويُّ العربات العظيم—لا يُسمَع شيءٌ من ذلك الآن في هذه المدينة، منذ أُبعِدَ راما إلى المنفى.
Verse 25
चन्दनागरुगन्धांश्च महार्हाश्च नवस्रजः। गते हि रामे तरुणा स्संतप्ता नोपभुञ्जते।।2.114.25।।
لأنّ راما قد رحل؛ فالشبّان، وقلوبهم محترقة بالحزن، لا يعودون يجدون لذّةً في عطور الصندل والعود الثمينة، ولا في أكاليل الزهور الغضّة.
Verse 26
चन्दनागरुगन्धांश्च महार्हाश्च नवस्रजः। गते हि रामे तरुणा स्संतप्ता नोपभुञ्जते।।2.114.25।।
ولمّا مضى راما، فإنّ الشبان—وقد أضرمت فيهم اللوعة—لا يتلذّذون بعطر الصندل والعود النفيس، ولا بأكاليل الزهور الجديدة.
Verse 27
बहिर्यात्रां न गच्छन्ति चित्रमाल्यधरा नराः। नोत्सवा स्सम्प्रवर्तन्ते रामशोकार्दिते पुरे।।2.114.27।।
في المدينة المضرَبة بحزن راما، لم يعد الرجال يخرجون في نزهاتٍ وهم متزيّنون بأكاليل زاهية؛ ولا تُقام الأفراح ولا تبدأ الاحتفالات.
Verse 28
सह नूनं मम भ्रात्रा पुरस्यास्य द्युतिर्गता। न हि राजत्ययोध्येयं सासारेवार्जुनी क्षपा।।2.114.28।।
حقًّا، لقد مضى مع أخي بهاءُ هذه المدينة. لم تعد أيودھيا تتلألأ، كليلةٍ مثقلةٍ بالمطر في ظلمة انحسار القمر.
Verse 29
कदा नु खलु मे भ्राता महोत्सव इवाऽगतः। जनयिष्यत्ययोध्यायां हर्षं ग्रीष्म इवाम्बुदः।।2.114.29।।
متى، يا ترى، يعود أخي—كأنه عيدٌ عظيم—فيُولِد الفرح في أيودھيا، كما تجلب السحبُ الراحةَ في قيظ الصيف؟
Verse 30
तरुणैश्चारुवेषैश्च नरैरुन्नतगामिभिः। सम्पतद्भिरयोध्यायां नाभिभान्ति महापथाः।।2.114.30।।
لم تعد طرق أيودھيا العظمى تتلألأ بجماعات السائرين: شبّانًا وغيرهم في حُلَلٍ بهيّة، يمشون بخطى شامخة واثقة.
Verse 31
एवं बहुविधं जल्पन्विवेश वसतिं पितुः। तेन हीनां नरेन्द्रेण सिंहहीनां गुहामिव।।2.114.31।।
وهكذا، وهو يفيض بألوانٍ من القول، دخل بهاراتا مسكن أبيه؛ وقد خلا من ذلك الملك، كغارٍ خلا من أسده.
Verse 32
حينئذٍ نظر بهاراتا، وهو ضابطٌ لنفسه، إلى القصر الداخلي كلّه: خاليًا منعزلًا منزوع البهاء، كنهارٍ تركته الآلهة وحُرم من الشمس؛ فأسال دموعه وهو في غاية الحزن.
The pivotal action is Bharata’s moral recognition of legitimacy: he reads Ayodhya’s silence as a civic symptom of dharmic rupture caused by Rama’s exile, implicitly rejecting celebratory kingship in a city whose rightful moral center is absent.
The chapter teaches that political splendour and social festivity are ethically contingent: when dharmic leadership is displaced, the city’s sensory life (sound, scent, movement) collapses into grief, revealing governance as a moral ecology rather than mere administration.
Ayodhya’s public sphere—highways, markets/shops, and festive processions—along with the royal palace and inner apartments are foregrounded, while cultural markers include music-making, garlands, incense (agaru), sandalwood paste, and civic celebrations that cease after Rama’s departure.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.