Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Prohibitions and Rules of Right Conduct (Ācāra): Theft, Speech, Purity, Residence, and Social Boundaries

नान्यत्र निवसेत्पुण्यं नांत्यजग्रामसन्निधौ । न संवसेच्च पतितैर्न चांडालैर्न पुल्कसैः

nānyatra nivasetpuṇyaṃ nāṃtyajagrāmasannidhau | na saṃvasecca patitairna cāṃḍālairna pulkasaiḥ

لا ينبغي للتقيّ أن يقيم في غير الموضع اللائق، ولا بالقرب من قرية المنبوذين؛ ولا يساكن الساقطين، ولا الشاندالا، ولا البُلكسا.

not
:
निषेध (Niṣedha/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
देशाधिकरण (Deśādhikaraṇa/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb): “elsewhere”
निवसेत्should reside
निवसेत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद; ‘न ... निवसेत्’ = should not reside
पुण्यम्a holy place
पुण्यम्:
कर्म/देश (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; क्रियाविशेषणवत्/उपपद-प्रयोगः: “(only) in a holy (place)” or “a holy place” as object of implied ‘choose’; textually accusative with निवसेत् (to dwell in)
not
:
निषेध (Niṣedha/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
अन्त्यज-ग्राम-सन्निधौin the vicinity of an outcaste village
अन्त्यज-ग्राम-सन्निधौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्त्यज (प्रातिपदिक) + ग्राम (प्रातिपदिक) + सन्निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुषः—अन्त्यजानां ग्रामः, तस्य सन्निधिः = proximity of an outcaste-village
not
:
निषेध (Niṣedha/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
संवसेत्should associate/live with
संवसेत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद; ‘न संवसेत्’ = should not live together/associate
and
:
समुच्चय (Samuccaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय/conjunction (here after negation: “also/even”)
पतितैःwith the fallen (outcast)
पतितैः:
सहकारक (Sahakāraka/सह)
TypeNoun
Rootपतित (प्रातिपदिक; from √पत्, PPP used as noun)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; सह/सङ्ग-अर्थे—“with the fallen”
nor
:
निषेध (Niṣedha/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
चाण्डालैःwith Caṇḍālas
चाण्डालैः:
सहकारक (Sahakāraka/सह)
TypeNoun
Rootचाण्डाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; सह/सङ्ग-अर्थे
nor
:
निषेध (Niṣedha/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध/negation particle
पुल्कसैःwith Pulkaśas
पुल्कसैः:
सहकारक (Sahakāraka/सह)
TypeNoun
Rootपुल्कस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; सह/सङ्ग-अर्थे

Unspecified (context not provided for the dialogue frame in this excerpt)

Concept: Saṅga (association) and deśa (residence) shape one’s purity; avoid proximity that erodes dharmic conduct.

Application: Choose living environments and daily company that reinforce sobriety, truthfulness, and devotional habits; reduce exposure to influences that normalize harm or exploitation.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A contemplative dharma-teacher stands at the edge of a village boundary, pointing toward a distant outcaste hamlet while a pious householder turns back toward a clean, lamp-lit courtyard. The composition emphasizes thresholds—paths, fences, and a symbolic line of lotus petals marking the ‘safe’ dharmic space.","primary_figures":["dharma-upadeśaka (sage/ācārya)","pious householder (gṛhastha)"],"setting":"Village outskirts with a visible boundary marker, a small shrine to Viṣṇu under a tulasī plant, and a distant cluster of huts in shadow.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["earth ochre","smoke gray","tulasī green","lamp-flame amber","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a South Indian ācārya instructs a gṛhastha at a village threshold beside a small Viṣṇu shrine and tulasī maṇḍapa; gold leaf halo around the shrine lamp, rich vermilion and emerald textiles, ornate borders, gem-like highlights on ritual vessels; distant hamlet rendered in muted tones to signify avoidance.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a village edge with a tulasī platform and a modest Viṣṇu icon; the teacher gestures gently while the householder turns away from a shadowed hamlet; cool greens and blues, lyrical trees, refined faces, thin architectural lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow-red ground; an ācārya with expressive eyes points to a boundary stone near a tulasī plant and Viṣṇu lamp; the avoided settlement appears as dark silhouettes; traditional mural ornamentation and flat perspective.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional courtyard with tulasī in the center, lotus borders and peacocks; the moral ‘boundary’ shown as a garland line; a small Viṣṇu shrine glows in deep blue and gold while distant huts fade into gray; intricate floral frame and temple-lamp motifs."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"authoritative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["temple bells","low conch drone","evening wind","distant village ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: नान्यत्र = न अन्यत्र; निवसेत्पुण्यं = निवसेत् पुण्यम्; नांत्यजग्रामसन्निधौ = न अन्त्यज-ग्राम-सन्निधौ; संवसेच्च = संवसेत् च; पतितैर्न = पतितैः न; चांडालैर्न = चाण्डालैः न.

FAQs

It advises a pious person to avoid living near socially excluded settlements and to choose residence that supports disciplined, dharmic life rather than environments associated with moral decline.

The verse emphasizes the moral impact of companionship—warning that close association and cohabitation shape one’s conduct and can undermine spiritual and ethical practice.

The verse reflects historical social categories found in some Dharmic literature; many modern readers focus on the underlying principle—avoiding harmful influences and cultivating uplifting company—while recognizing that social labels are culturally and historically situated.