Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

ये स्मरंति सदा कालं वदंति च पुरीमिमाम् । तेषां विनश्यति क्षिप्रमिहामुत्र च पातकम्

ye smaraṃti sadā kālaṃ vadaṃti ca purīmimām | teṣāṃ vinaśyati kṣipramihāmutra ca pātakam

مَن يذكر هذا الموضع المقدّس على الدوام ويتحدّث أيضًا عن هذه المدينة، فإنّ خطاياه تزول سريعًا، في الدنيا وفي الآخرة معًا.

yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); relative pronoun
smarantiremember
smaranti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√smṛ (स्मृ धातु, 'to remember')
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
sadāalways
sadā:
Kāla (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (कालवाचक-अव्यय)
kālamKāla (Time / Lord Kāla)
kālam:
Karma (कर्म) (of smaranti)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
vadantispeak, recite
vadanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (वद् धातु, 'to speak')
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
purīmthe city
purīm:
Karma (कर्म) (of vadanti)
TypeNoun
Rootpurī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन); demonstrative adjective qualifying purīm
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (पुं/नपुं), Genitive (षष्ठी) Plural (बहुवचन)
vinaśyatiis destroyed, perishes
vinaśyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√naś (नश् धातु, 'to perish')
FormPresent tense (लट्), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन)
kṣipramquickly
kṣipram:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkṣipra (प्रातिपदिक used adverbially)
FormAdverbial accusative (क्रियाविशेषण-रूपेण द्वितीया): 'quickly'
ihahere
iha:
Deśa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (देशवाचक-अव्यय): 'here'
amutrathere (hereafter)
amutra:
Deśa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootamutra (अव्यय)
FormIndeclinable adverb (देश/परलोकवाचक-अव्यय): 'there, in the other world'
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction particle (समुच्चय-अव्यय)
pātakamsin
pātakam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpātaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); subject of vinaśyati

Unspecified in provided excerpt (context-dependent narrator within Svargakhaṇḍa dialogues)

Concept: Smaraṇa (remembering) and kathana (speaking/glorifying) of the sacred place destroys sin swiftly in both worlds.

Application: Keep a daily practice of sacred remembrance—recite a short māhātmya line, speak one uplifting truth, or remember a holy place/deity at transitions (morning/evening).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee sits at dawn, eyes closed, softly repeating the name of the sacred city; from their breath emerge luminous syllables that drift over two horizons—one earthly, one celestial—dissolving dark knots symbolizing sin. In the distance, the city’s skyline appears like a mantra-diagram, suggesting that remembrance itself becomes pilgrimage.","primary_figures":["a devotee (householder or ascetic)","subtle personifications of pāpa dissolving","city-deity presence (genius loci)"],"setting":"Quiet riverside terrace or rooftop with distant temple spires; a metaphysical split showing ‘here’ and ‘hereafter’.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise saffron","soft pearl white","temple marigold","sky blue","smoke-gray dissolving into light"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devotee in añjali seated before a stylized Kāśī skyline, gold-leaf mantra-syllables flowing from the mouth, dark pāpa forms melting into ornate gold patterns, rich reds/greens, heavy halo effects, devotional clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene dawn rooftop, delicate architecture, devotee with rosary, translucent golden syllables drifting toward a distant city, gentle gradients and lyrical calm, refined facial serenity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic devotee profile with bold outlines, stylized syllable-forms as decorative bands, city-temples in simplified geometry, warm reds/yellows with green accents, didactic purity theme.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure chanting with a garland-like stream of golden letters forming a border, lotus motifs around the city silhouette, deep blue background with gold highlights, intricate floral framing suggesting kīrtana as ornament."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft japa","flowing water","temple bells","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: purīm+imām → purīmimām; iha+amutra → ihāmutra.

FAQs

The verse praises smaraṇa (constant remembrance) and speaking/reciting (vadanti) about the sacred city, presenting them as spiritually purifying acts.

“Ihāmutra” means “here and there”—i.e., in this life and in the next—indicating the benefit is not limited to a single lifetime.

It teaches that sustained remembrance and reverent speech about holy places (and by extension sacred realities) cultivates purity and leads to the destruction of sinful tendencies and their results.