Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

The Greatness of Avimukta (Kāśī/Vārāṇasī) and the Doctrine of Liberation-in-One-Life

दुर्ल्लभा तपसा चापि मृतस्य परमेश्वरि । यत्र तत्र विपन्नस्य गतिः संसारमोक्षणी

durllabhā tapasā cāpi mṛtasya parameśvari | yatra tatra vipannasya gatiḥ saṃsāramokṣaṇī

يا أيتها الإلهة العظمى، إنّ مثل هذه الحال عسيرة المنال للميت حتى بالزهد والتقشّف؛ غير أنّ من وقع في الشدّة، أينما كان، يصير له ذلك المسلك فكاكًا من قيود السمسارا.

दुर्लभाhard to obtain
दुर्लभा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (for ‘गतिः’ understood/implicit)
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (also/even)
मृतस्यof one who has died
मृतस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त; √मृ धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण (for an implied ‘नरस्य’)
परमेश्वरिO Supreme Lady
परमेश्वरि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरम-ईश्वरि/परमेश्वरी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कर्मधारय: ‘परमा ईश्वरी’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्धबोधक-अव्यय (relative adverb: where)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (correlative adverb: there)
विपन्नस्यof one who has perished/died
विपन्नस्य:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि-पन्न (कृदन्त; √पद्/√पत् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; विशेषण
गतिःthe course/goal
गतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
संसारमोक्षणीliberating from worldly existence
संसारमोक्षणी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसंसार (प्रातिपदिक) + मोक्षणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘संसारस्य मोक्षणी’ (liberating from saṃsāra)

Unspecified in the provided excerpt (addressed to Parameśvarī; likely a male speaker in dialogue with the Goddess, commonly Śiva → Pārvatī in this khanda).

Concept: Even when the highest state is rare, divine provision for release can appear for the distressed; liberation is not only the fruit of severe tapas but also of grace and right turning at crisis.

Application: In hardship, convert suffering into surrender: prayer, nāma-japa, seeking sādhus, ethical repair; trust that a path can open even late.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A distressed traveler collapses on a roadside at dusk, and from the darkening sky a gentle beam of light descends, revealing a hidden path leading toward a distant shrine—symbolizing ‘wherever’ liberation can arise. The scene balances sorrow with quiet assurance, as if the universe itself leans toward the suffering soul’s release.","primary_figures":["distressed seeker (vipanna)","Parameśvarī/Devī (as compassionate witness, subtle)","Īśvara’s grace (light-path motif)"],"setting":"A liminal crossroads outside any named city—symbolic ‘anywhere’; distant shrine silhouette, banyan tree, small lamp","lighting_mood":"twilight resolving into soft divine glow","color_palette":["twilight violet","soft gold","earth brown","lamp orange","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: compassionate allegory—fallen traveler at a crossroads, a gold leaf beam forming a path to a small shrine; subtle Devī presence in the clouds with ornate jewelry; rich reds/greens, embossed gold borders, jewel-like highlights on the guiding light.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender dusk landscape with delicate brushwork; a weary figure and a faint luminous path; gentle hills and a banyan tree, refined facial expression conveying vulnerability and hope, cool violets warmed by a small lamp glow.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: symbolic composition with bold outlines—central distressed figure, descending grace-beam, stylized shrine; Devī as protective presence with characteristic eyes; natural pigment palette emphasizing red/yellow/green with twilight accents.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional allegory framed by lotus and floral borders; central light-path motif like a lotus stem leading to a shrine; peacocks perched on a banyan branch; deep blues and gold, intricate patterns suggesting unseen mercy."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft tanpura drone","night insects","distant bell","gentle wind through leaves","quiet footsteps fading"]}

Sandhi Resolution Notes: च+अपि→चापि; संसार+मोक्षणी→संसारमोक्षणी (tatpurusha).

P
Parameśvarī

FAQs

It contrasts the difficulty of attaining a liberating state through austerity with the surprising possibility that, in extreme distress, one may still find a path that leads to release from saṃsāra.

Tapas represents rigorous spiritual effort; the verse uses it as a benchmark to emphasize how rare liberation is—then highlights an alternative “gati” (course/refuge) that can arise even amid crisis.

Parameśvarī means “Supreme Goddess/Lady,” typically referring to Pārvatī (Śakti) in Purāṇic dialogue contexts, though the precise identification depends on the surrounding chapter.