Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Description of the Fruits of Pilgrimage

Puṣkara Tīrtha Māhātmya

सायंप्रातः स्मरेद्यस्तु पुष्कराणि कृतांजलि । उपस्पृष्टं भवेत्तेन सर्वतीर्थेषु पार्थिव

sāyaṃprātaḥ smaredyastu puṣkarāṇi kṛtāṃjali | upaspṛṣṭaṃ bhavettena sarvatīrtheṣu pārthiva

يا أيها الملك، من يذكر بوشكارا المقدّسة صباحًا ومساءً ويداه مضمومتان، يُعَدّ بذلك كمن نال طهارة الملامسة والاغتسال في جميع التيِرثات (tīrtha).

सायंप्रातःin the evening and in the morning
सायंप्रातः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Time setting)
TypeIndeclinable
Rootसायम् + प्रातः (अव्यय); सायं-प्रातः (समाहार-द्वन्द्व)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb); समाहार-द्वन्द्वः: 'सायं च प्रातः च' = 'evening and morning'
स्मरेत्should remember
स्मरेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
यःwho (he who)
यः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
तुindeed
तु:
सम्बन्ध (Sambandha/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), निपात (particle), अर्थे 'but/indeed'
पुष्कराणिPuṣkara (holy places named Puṣkara) / the Puṣkaras
पुष्कराणि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपुष्कर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural); स्मरेत् इत्यस्य कर्म
कृताञ्जलिःwith joined palms
कृताञ्जलिः:
कर्ता (Kartā/Subject; adjectival to यः)
TypeAdjective
Rootकृत + अञ्जलि (प्रातिपदिक); कृत-अञ्जलि (समास)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त 'कृत' + तत्पुरुषः: 'कृतः अञ्जलिः येन' (hands joined in reverence)
उपस्पृष्टम्touched/attained (as if touched)
उपस्पृष्टम्:
कर्म (Karma; predicate describing implied 'सर्वतीर्थफलम्')
TypeAdjective
Rootउप + स्पृश् (धातु) → उपस्पृष्ट (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त (past participle), भावे प्रयोगः (impersonal predicate): 'is touched/has been contacted'
भवेत्would become / would be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
तेनby that (act)
तेन:
करण (Karaṇa/Instrument; cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); हेतु/साधन-अर्थे
सर्वतीर्थेषुin all sacred places
सर्वतीर्थेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootसर्व + तीर्थ (प्रातिपदिक); सर्व-तीर्थ (समास)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural); कर्मधारयः: 'सर्वाणि तीर्थानि' = 'all holy places'
पार्थिवO king
पार्थिव:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootपार्थिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular); संबोधन (address)

Unspecified (narrator addressing a king, i.e., “pārthiva”)

Concept: Smaraṇa with añjali can confer tīrtha-phala; inner orientation sanctifies outer ritual.

Application: Begin and end the day with brief tīrtha-smaraṇa and añjali (or a short Viṣṇu-nāma) to cultivate purity, restraint, and gratitude even when travel is impossible.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devout king stands at dawn and again at twilight, hands folded in añjali, eyes half-closed as he mentally beholds Puṣkara’s lotus-ringed lake. In the subtle vision, the lake’s waters shimmer with the presence of countless tīrthas, as if every sacred ford is mirrored within Puṣkara’s calm surface.","primary_figures":["a crowned king (pārthiva)","a sage-narrator/ācārya figure","personified Puṣkara-tīrtha (optional, as a radiant deity-like presence)"],"setting":"Lakeside ghāṭa with lotus blooms, distant Brahmā temple silhouette, pilgrims’ lamps and prayer flags; two time-frames suggested—dawn and dusk.","lighting_mood":"golden dawn transitioning to temple lamp-lit twilight","color_palette":["lotus pink","saffron gold","deep indigo","emerald green","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a royal devotee with folded hands facing Puṣkara Lake, Brahmā temple in the background, divine aureole over the water suggesting ‘all tīrthas within one’; heavy gold leaf on halos, lake ripples, and temple vimāna-like ornamentation; rich crimson and emerald garments, gem-studded jewelry, ornate borders with lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: serene Pushkar lakeshore at dawn and dusk in a split-scene composition; delicate brushwork, cool blues and soft pinks, refined facial features; lotus clusters, distant hills of Aravalli, small temple spires; the king in simple devotional posture, a sage seated nearby, subtle mist over water.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal devotional tableau of the king in añjali before a stylized sacred lake; bold black outlines, flat yet luminous natural pigments; lotus medallions around the lake, a radiant tīrtha-mandala hovering above the water; warm reds, yellows, and greens with characteristic large eyes and temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Puṣkara Lake rendered as a central lotus mandala with concentric floral borders; peacocks and swans at the water’s edge, hanging lamps, intricate vine work; a small devotee-king in añjali at the bottom margin; deep blues and gold accents, dense ornamental patterning, sacred geography as decorative cosmogram."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","gentle lake water","distant conch shell","evening lamp crackle","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: सायंप्रातः = सायम् + प्रातः; स्मरेद्यस्तु = स्मरेत् + यः + तु; भवेत्तेन = भवेत् + तेन

P
Pushkara

FAQs

It recommends remembering (smaraṇa) the sacred Puṣkara(s) morning and evening with folded hands as a devotional act.

It states that such remembrance grants the same merit as having performed purificatory ablution (upaspṛśya/snāna) at all sacred tīrthas.

The verse highlights inner devotion and disciplined daily practice, suggesting that sincere reverent remembrance can equal extensive external rites.