Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

The Second Slaying of Namuci

निपतंति धरापृष्ठे खड्गपातैः सहस्रशः । एवं सुदीर्घकाले तु गते तस्मिन्महाहवे

nipataṃti dharāpṛṣṭhe khaḍgapātaiḥ sahasraśaḥ | evaṃ sudīrghakāle tu gate tasminmahāhave

وكانوا يسقطون على وجه الأرض بالآلاف، صرعى تحت وابلٍ من ضربات السيوف. وهكذا، بعد أن مضى زمنٌ طويلٌ جدًّا في تلك المعركة العظمى،

निपतन्तिthey fall down
निपतन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-पत् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
धरापृष्ठेon the surface of the earth
धरापृष्ठे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरापृष्ठ (प्रातिपदिक) [धरा + पृष्ठ]
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
खड्गपातैःwith sword-strokes
खड्गपातैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootखड्गपात (प्रातिपदिक) [खड्ग + पात]
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (plural)
सहस्रशःby thousands; in thousands
सहस्रशः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहस्रशस् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner/number)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (manner adverb)
सुदीर्घकालेin a very long time
सुदीर्घकाले:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसुदीर्घकाल (प्रातिपदिक) [सु + दीर्घ + काल]
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
तुbut; indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धबोधक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधसूचक (particle: but/indeed)
गतेwhen (it) had passed; after (it) had gone
गते:
Kāla/Adhikaraṇa (काल/अधिकरण)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular), नपुंसकलिङ्ग (neuter); सति-सप्तमी (locative absolute)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसक (m./n.), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहाहव (प्रातिपदिक) [महा + आहव]
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)

Narrator (contextual battle description; specific dialogue speaker not explicit from this single verse)

Concept: Prolonged conflict culminates in collective suffering; time itself becomes a weapon when battles are allowed to continue without higher resolution.

Application: Do not normalize long-running hostility—seek mediation, closure, and restorative practices before damage becomes ‘by the thousands.’

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The battlefield is carpeted with fallen warriors, thousands strewn across the earth, their swords and shields scattered like broken constellations. Dust hangs low as if mourning; in the distance the fight still rages, but the foreground is an austere tableau of exhaustion and the heavy passage of time.","primary_figures":["Fallen deva and asura warriors","Distant combatants","Personified Bhūmi (optional, subtle)"],"setting":"Earth-surface battlefield with dust clouds, discarded weapons, trampled banners; distant silhouettes still clashing.","lighting_mood":"ashen dusk after prolonged battle","color_palette":["sepia dust","lead gray","dried-blood red","muted gold","deep umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: solemn aftermath scene with gold leaf sparingly used on scattered weapons and faint halos, foreground filled with fallen figures arranged in rhythmic patterns, distant battle line under a smoky sky, rich but subdued reds/browns, ornate border contrasting the grim subject.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: poignant wide shot with delicate detailing of fallen bodies and scattered swords, soft washes of dust and twilight, distant figures tiny and blurred, emotional restraint with refined composition and muted palette.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized fallen warriors in layered bands, bold outlines and earthy pigments, a heavy dusk-toned background, distant combat suggested with simplified silhouettes, temple-fresco gravity and moral weight.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: battlefield aftermath framed by intricate borders, weapons arranged in decorative yet somber patterns, deep indigo-to-umber gradient sky, gold accents minimal and restrained, floral motifs subdued to emphasize lamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["fading drums","wind over dust","distant cries","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: nipataṃti→निपतन्ति; tasminmahāhave→तस्मिन् महाहवे (sandhi: n+m→nm).

FAQs

It depicts the intensity of a prolonged great battle, where warriors fall to the ground in vast numbers due to repeated sword-strikes.

No. This shloka is purely martial narration and contains no explicit deity, tīrtha, or ritual reference.

The verse highlights the catastrophic cost of warfare—an implicit reminder that violence, even in grand conflicts, results in widespread suffering and loss.