Next Verse

Shloka 1

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

पुलस्त्य उवाच । प्रादुरासीत्प्रतीहारः शुभ्रचीनांशुकांबरः । स जानुभ्यां महीं गत्वा पिहितास्यश्च पाणिना

pulastya uvāca | prādurāsītpratīhāraḥ śubhracīnāṃśukāṃbaraḥ | sa jānubhyāṃ mahīṃ gatvā pihitāsyaśca pāṇinā

قال بولستيا: ظهر حاجبٌ على الباب، مرتدياً ثياباً من حريرٍ صينيٍّ ناصع. ثم هبط إلى الأرض على ركبتيه وغطّى فمه بيده.

pulastyaḥPulastya
pulastyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpulastya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Prathamā (1st), Eka-vacana (singular)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (perfect/परोक्षभूत), Prathama-puruṣa (3rd), Eka-vacana, Parasmaipada
prādurmanifestly/appearing
prādur:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprādur (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय) meaning ‘manifest/appearing’ used with √as
āsītwas/appeared
āsīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (धातु)
FormLaṅ-lakāra (imperfect/past), Prathama-puruṣa (3rd), Eka-vacana, Parasmaipada
pratīhāraḥa door-keeper/attendant
pratīhāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpratīhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Prathamā (1st), Eka-vacana (singular)
śubhra-cīna-aṃśuka-āṃbaraḥwearing a white Chinese-silk garment
śubhra-cīna-aṃśuka-āṃbaraḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśubhra + cīna + aṃśuka + āṃbara (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi (बहुव्रीहि) ‘one whose garment is white Chinese silk’; Masculine, Prathamā, Eka-vacana qualifying pratīhāraḥ
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Prathamā, Eka-vacana
jānubhyāmwith (his) knees
jānubhyām:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootjānu (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Tṛtīyā (3rd/करण), Dvi-vacana (dual)
mahīmthe earth/ground
mahīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Dvitīyā (2nd), Eka-vacana
gatvāhaving gone
gatvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√gam (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त), from √gam ‘to go’
pihita-āsyaḥwith mouth covered
pihita-āsyaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpihita (√dhā/√pidh ‘to cover’, क्त) + āsya (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: ‘one whose mouth is covered’; Masculine, Prathamā, Eka-vacana qualifying saḥ/pratīhāraḥ
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
pāṇināwith (his) hand
pāṇinā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpāṇi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Tṛtīyā (3rd), Eka-vacana

Pulastya

Concept: Speech and approach must be disciplined at thresholds of power; humility and restraint (covering the mouth, kneeling) are signs of controlled conduct—even amid adharma.

Application: Before difficult conversations, adopt ‘gatekeeping’ practices: pause, soften speech, reduce words, and approach with humility to prevent harm.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the towering gate of an asura palace, a doorkeeper suddenly manifests—his garments startlingly white and lustrous, described as fine ‘Cīna’ silk. He drops to his knees on the polished threshold-stone, one hand respectfully covering his mouth, as if guarding the purity and precision of his message.","primary_figures":["Pulastya (as narrator-sage)","Pratīhāra (doorkeeper)"],"setting":"Massive palace gateway with carved pillars, dark basalt steps, banners, and guarded corridors leading inward; hints of captive devas’ presence off-scene.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["ivory white","obsidian black","ruby red","antique gold","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand asura palace gate with gold leaf architectural detailing, the doorkeeper in brilliant white Chinese silk kneeling with hand over mouth, heavy jeweled belt and armlets, deep red and green backdrop, embossed gold borders, stylized pillars and threshold stones.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined palace threshold with delicate patterns, the kneeling doorkeeper in luminous white, subtle facial expression of restraint, cool shadowed corridor behind, fine textile rendering, minimal but elegant ornamentation, narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, the doorkeeper’s gesture emphasized (hand covering mouth), stylized palace arch with floral motifs, strong red/yellow/green pigments, dramatic frontal composition like a temple panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate gateway framed by floral borders, the white-clad doorkeeper centered in a devotional-like symmetry, patterned textiles and gold accents, peacock-feather motifs subtly woven into borders to heighten theatricality, deep indigo background."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["door-gong resonance","muffled court murmurs","anklet chimes","low drum pulse","brief silence at the kneel"]}

Sandhi Resolution Notes: prādur+āsīt → prādurāsīt; śubhra-cīna-aṃśuka-āṃbaraḥ → śubhracīnāṃśukāṃbaraḥ; pihita+āsyaḥ → pihitāsyaḥ; pihitāsyaḥ+ca → pihitāsyaśca.

FAQs

The speaker is the sage Pulastya. The verse implies a formal audience or courtly setting where an attendant (pratīhāra) appears and performs etiquette.

These actions indicate humility, restraint, and respectful protocol—approaching on the knees and covering the mouth suggests controlled speech and reverence before superiors.

It reflects awareness of luxury textiles and long-distance trade/cultural contact in the literary imagination, using “Chinese silk” as a marker of refinement and high status.