Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

The Tārakāmaya War: Divine Mustering, Māyā Countermeasures, Aurva Fire, and Viṣṇu’s Slaying of Kālanemi

त्रिदिव द्वारचक्रेण तपसा लोकमव्ययम् । सहस्ररश्मियुक्तेन भ्राजमानेन तेजसा

tridiva dvāracakreṇa tapasā lokamavyayam | sahasraraśmiyuktena bhrājamānena tejasā

بالتقشّف والزهد، ومع عجلةٍ عند باب السماء، بلغ العالَم الذي لا يفنى—متلألئًا ببهاءٍ ذي ألف شعاع.

त्रिदिवthe heaven (Tridiva)
त्रिदिव:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रिदिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular) (पाठे ‘त्रिदिव’ इति रूपम्; ‘त्रिदिवम्’ अपेक्षितम्—छन्दोऽनुसारं अकारलोपः)
द्वारचक्रेणby/with the wheel at the gate (gate-wheel)
द्वारचक्रेण:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootद्वार + चक्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter) ‘चक्र’-शब्दः; तृतीया विभक्ति (3rd), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (द्वारस्य चक्रम्)
तपसाby austerity/heat
तपसा:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular)
लोकम्the world
लोकम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन (Singular)
अव्ययम्imperishable
अव्ययम्:
कर्म (Karma/कर्म) — विशेषण
TypeAdjective
Rootअव्यय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (2nd), एकवचन (Singular); ‘लोकम्’ इति विशेषणम्
सहस्ररश्मियुक्तेनwith (one) endowed with a thousand rays
सहस्ररश्मियुक्तेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeAdjective
Rootसहस्र + रश्मि + युक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut) ‘युक्त’-शब्दः; तृतीया विभक्ति (3rd), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुषः (सहस्रं रश्मयः यस्य/येन युक्तः → सहस्ररश्मियुक्तः)
भ्राजमानेनshining
भ्राजमानेन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeAdjective
Rootभ्राज् (धातु) → भ्राजमान (कृदन्त)
Formवर्तमान कृदन्त (Present middle participle/शानच्), पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masc/Neut), तृतीया विभक्ति (3rd), एकवचन (Singular)
तेजसाby/with radiance
तेजसा:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootतेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया विभक्ति (3rd/तृतीया), एकवचन (Singular)

Unspecified in the given excerpt (context needed from surrounding verses; commonly a narrator within the Sṛṣṭi-khaṇḍa dialogue frame).

Concept: Tapas, when aligned with dharma, grants access to an imperishable state beyond decay.

Application: Sustain disciplined practice (japa, vrata, self-restraint) with a clear aim; treat obstacles as ‘gate-wheels’ that refine resolve rather than block it.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the shimmering gate of heaven, a vast celestial wheel turns like a mandala of fire and gold, guarding the threshold. A lone ascetic stands unwavering in deep tapas, and from his body rises a column of tejas that merges into an imperishable, radiant realm beyond the gate.","primary_figures":["a tapasvī (ascetic)","celestial gate guardians (optional)","personified Tejas (optional)"],"setting":"A cosmic gateway suspended in star-filled sky, with a rotating chakra-like wheel at the entrance to Svarga; distant luminous lokas layered like translucent spheres.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["molten gold","sapphire blue","white-hot amber","pearl silver","vermillion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a celestial dvāra with a large chakra-wheel at the threshold, gold leaf haloing the wheel and the ascetic’s aura; rich crimson and emerald borders, gem-studded ornaments on the gate, stylized clouds and lotuses, the imperishable loka depicted as a luminous golden mandala beyond.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a solitary ascetic before a delicate, rotating celestial wheel-gate, cool twilight blues and silvers, fine linework for the wheel’s spokes, soft Himalayan-like cloud forms, subtle glow indicating the avyaya realm beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the gate-wheel as a concentric chakra with flame motifs, the ascetic in steady posture, saturated reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic with patterned borders and large expressive eyes on any guardian figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: cosmic gateway framed by lotus creepers and floral borders, the wheel rendered as a radiant mandala, deep indigo background with gold highlights, peacocks and celestial lotuses around the threshold, devotional symmetry emphasizing the imperishable realm."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","low drone (tanpura)","wind through high clouds","distant thunder"]}

Sandhi Resolution Notes: लोकमव्ययम् → लोकम् अव्ययम् ।

FAQs

It presents tapas (austerity/discipline) as a transformative power through which one attains a realm described as avyaya—beyond decay—emphasizing spiritual attainment rather than worldly reward.

The phrase evokes solar brilliance and divine radiance, a common Purāṇic marker of celestial or transcendent domains, indicating extraordinary luminosity and sanctity.

In isolation it foregrounds tapas (discipline/austerity). Within the Padma Purāṇa’s wider Vaiṣṇava leaning, such discipline is often harmonized with devotion, but this specific line primarily conveys the ethic of sustained spiritual effort leading to higher attainment.