Previous Verse
Next Verse

Shloka 95

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

मदीयेनायुषा बालं पादेनार्द्धेन वा सुराः । जीवेदयं वरो मह्यं वरकोट्यधिको वृतः

madīyenāyuṣā bālaṃ pādenārddhena vā surāḥ | jīvedayaṃ varo mahyaṃ varakoṭyadhiko vṛtaḥ

«يا أيها الآلهة، ليحيَ هذا الطفل من عمري أنا—بربعٍ منه أو حتى بنصفه. هذه النعمة قد اخترتُها لنفسي؛ وهي أسمى من كرورٍ من النِّعَم الأخرى.»

मदीयेनby my
मदीयेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमदीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन; विशेषणम् (my)
आयुषाwith lifespan
आयुषा:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootआयुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन
बालम्the boy
बालम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootबाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म) एकवचन
पादेनby a quarter (part)
पादेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन
अर्द्धेनby a half
अर्द्धेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअर्द्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle: or)
सुराःO gods
सुराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता) बहुवचन
जीवेत्may live
जीवेत्:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
अयम्this (one)
अयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; सर्वनाम
वरःboon
वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
मह्यम्to me
मह्यम्:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (सम्प्रदान) एकवचन; सर्वनाम
वरकोट्यधिकःexceeding a crore of boons
वरकोट्यधिकः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवर + कोटि + अधिक (प्रातिपदिक); समासः
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष/निर्धारणार्थः (a boon exceeding a crore)
वृतःchosen/accepted
वृतः:
Kriyāviśeṣaṇa/Predicate (Result state)
TypeAdjective
Rootवृ (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक-विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन

Unspecified in the provided excerpt (context needed from surrounding verses).

Concept: Paropakāra (self-giving for another’s life) is a supreme expression of dharma; the worth of a boon is measured by its life-protecting compassion, not by personal gain.

Application: Prioritize protecting vulnerable life and wellbeing; offer time, resources, or comfort ‘from one’s own share’ to relieve another’s suffering.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a charged celestial-human threshold, Rāghava stands with palms joined, offering a portion of his own lifespan as a boon so a brāhmaṇa’s child may live. The devas hover above like a luminous council, their faces softened by astonishment as the child’s faint aura begins to return.","primary_figures":["Rāghava (Rāma)","Devas (Indra and divine assembly)","Brāhmaṇa child","Brāhmaṇa parents (optional)"],"setting":"A liminal sacred space—part royal court, part open sky—suggesting divine audience; a subtle lotus motif hints at Viṣṇu’s cosmic order behind the scene.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","lotus pink","gold leaf","ivory white","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāghava in regal yet ascetic poise offering his lifespan, devas arranged in a semicircle above with gold leaf halos, the child on a small cot with returning glow, rich reds and greens, gem-studded ornaments, ornate arch framing, traditional South Indian iconography and heavy gold embossing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender, lyrical scene of Rāghava’s self-sacrifice, delicate brushwork and refined faces, soft cloud-banks holding the devas, the child’s breath returning as a faint white-gold mist, cool blues and greens with warm saffron accents, minimal architecture and poetic negative space.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Rāghava centered with calm heroic eyes, devas in stylized tiers, the child’s prāṇa depicted as a curling golden line re-entering, natural pigment palette with dominant reds/yellows/greens, temple-wall aesthetic and symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional tableau with lotus borders and floral vines, Rāghava as dharma-protector under a canopy of stylized clouds, devas as ornamented attendants, the child’s revival shown with blooming lotuses near the cot, deep blues and gold, intricate border work reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","hushed silence","soft wind"]}

Sandhi Resolution Notes: मदीयेनायुषा = मदीयेन + आयुषा; जीवेदयं = जीवेत् + अयम्; वरकोट्यधिको = वरकोटि + अधिकः (य्-सन्धि/समास-रूप); श्लोके ‘सुराः’ संबोधनार्थे प्रथमा बहुवचनम्।

S
Surāḥ (the gods)
B
Bāla (the child)

FAQs

It expresses self-sacrifice and compassion: the speaker offers a portion of their own lifespan so that a child may live, valuing this act above countless other boons.

It indicates measurable self-offering—willingness to transfer a significant portion of one’s life-force (āyuṣ) to preserve another’s life.

The verse elevates altruism: protecting life through personal sacrifice is portrayed as a boon greater than vast material or supernatural rewards.