Previous Verse
Next Verse

Shloka 79

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

स्वागतं ते नृपश्रेष्ठ चिराद्दृष्टोसि राघव । पुत्रभूतोस्मि ते चाहं पितृभूतोसि मेनघ

svāgataṃ te nṛpaśreṣṭha cirāddṛṣṭosi rāghava | putrabhūtosmi te cāhaṃ pitṛbhūtosi menagha

مرحبًا بك، يا خيرَ الملوك؛ بعد زمنٍ طويلٍ قد رُئيتَ، يا راغهافا. أنا لك كابنٍ، وأنت لي كأبٍ، يا منزَّهًا عن الإثم.

svāgatamwelcome
svāgatam:
Sambodhana-vākya (सम्बोधन-प्रयोग)
TypeNoun
Rootsu-āgata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अभिवादनार्थे (as greeting/interjectional nominal)
teto you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative) एकवचन; ‘to you’
nṛpa-śreṣṭhaO best of kings
nṛpa-śreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक) + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; तत्पुरुष (‘best among kings’)
cirātafter a long time
cirāt:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय (ablatival adverb); ‘after a long time’
dṛṣṭaḥseen
dṛṣṭaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; with ‘asi’ understood: ‘(you) are seen’
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
rāghavaO Raghava (Rama)
rāghava:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
putra-bhūtaḥ(having) become (as) a son
putra-bhūtaḥ:
Pratipādya/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootputra (प्रातिपदिक) + bhū (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त-समास; पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; तत्पुरुष (‘having become a son’)
asmiam
asmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
teof you
te:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; ‘your/of you’
caand
ca:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative) एकवचन
pitṛ-bhūtaḥ(having) become (as) a father
pitṛ-bhūtaḥ:
Pratipādya/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + bhū (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त-समास; पुंलिङ्ग प्रथमा एकवचन; तत्पुरुष (‘having become a father’)
asiare
asi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन
memy
me:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; ‘my/of me’
anaghaO sinless one
anagha:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootanagha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Unspecified (a greeter addressing Rāghava/Rāma)

Concept: Dharma expresses itself as affectionate reverence: the righteous ruler/avatāra is approached with humility and familial devotion, dissolving fear and hostility.

Application: Cultivate respectful warmth in relationships; honor mentors and protectors; let gratitude replace suspicion—welcome the good after ‘long time’ by renewing practice and values.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A heartfelt reunion: a respectful figure steps forward with folded hands, eyes bright with relief, greeting Rāma as ‘best of kings’ after a long separation. Rāma stands composed and compassionate, the forest or hermitage threshold behind him, while the air feels softened by familial affection—son-to-father devotion expressed in posture and gaze.","primary_figures":["Rāma (Rāghava)","greeter (devotee/being addressing him)"],"setting":"Hermitage entrance or forest pathway opening into a small clearing with simple huts and flowering shrubs.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["honey gold","lotus pink","peacock blue","fresh leaf green","warm earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Rāma with gold-leaf halo, richly ornamented yet serene; the greeter in añjali-mudrā, slightly bowed; gold leaf accents on dawn sky and floral motifs; traditional South Indian icon framing with rich reds/greens and jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender greeting at a hermitage threshold; delicate facial expressions, soft dawn gradient; refined garments, gentle landscape with flowering trees; cool blues balanced with warm gold light.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic Rāma with bold outlines and expressive eyes; the greeter in respectful posture; stylized huts and trees; strong red/yellow/green palette with a luminous dawn band behind.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional welcome scene framed by lotus borders and peacock motifs; Rāma central with a subtle aura, the greeter at his side in reverence; deep blue background with gold floral filigree, Nathdwara-like ornamental border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"warm-reverent","sound_elements":["morning birds","soft hand cymbals","gentle temple bell","light conch (auspicious)"]}

Sandhi Resolution Notes: cirāddṛṣṭosi = cirāt + dṛṣṭaḥ + asi; putrabhūtosmi = putra-bhūtaḥ + asmi; pitṛbhūtosi = pitṛ-bhūtaḥ + asi; menagha (IAST) = me + anagha.

R
Rāghava

FAQs

The speaker expresses affectionate, dharmic kinship: he considers himself like a son to Rāghava, while Rāghava is regarded like a father—signaling reverence, loyalty, and intimacy.

Yes. Addressing “Rāghava” evokes the Rāmāyaṇa ethos: ideal kingship, righteousness, and the culture of honoring a noble guest with a formal welcome.

Hospitality and gratitude: the verse models respectful reception of a virtuous leader and acknowledges long-awaited reunion with humility and warmth.