Previous Verse
Next Verse

Shloka 104

The Tale of the Five Pretas and the Glory of Puṣkara & the Eastern Sarasvatī

गंगोद्भेदं यत्र गंगा संप्राप्ता सरितां वराम् । सरस्वतीं द्रष्टुकामा सांत्वार्थे प्रोद्गतांऽबरात्

gaṃgodbhedaṃ yatra gaṃgā saṃprāptā saritāṃ varām | sarasvatīṃ draṣṭukāmā sāṃtvārthe prodgatāṃ'barāt

هناك، في الموضع المسمّى «غانغودبْهيدا»، بلغت غانغا أكرم الأنهار. وإذ رغبت في رؤية ساراسفتي، ارتفعت من السماء لتواسيها.

gaṅgā-udbhedamthe emergence/source of Gaṅgā
gaṅgā-udbhedam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक) + udbheda (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-tatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘of Gaṅgā’, Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
yatrawhere
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormIndeclinable relative adverb (देशवाचक अव्यय)
gaṅgāGaṅgā
gaṅgā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgaṅgā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
saṃprāptāarrived, reached
saṃprāptā:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-pra-āp (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle used predicatively (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); agrees with 'gaṅgā'
saritāmof rivers
saritām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarit (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Plural (बहुवचन)
varāmthe best (one)
varām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); superlative sense ‘best’; qualifies an implied feminine noun (e.g., sarit/ nadī)
sarasvatīmSarasvatī
sarasvatīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
draṣṭu-kāmāwishing to see
draṣṭu-kāmā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdṛś (धातु) + tumun (तुमुन्) + kāma (प्रातिपदिक)
FormUpapada-tatpuruṣa (उपपद-तत्पुरुष) ‘desirous to see’; Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन); qualifies 'gaṅgā'
sāntva-arthefor consolation
sāntva-arthe:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootsāntva (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘for the purpose of consolation’; Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी/7), Singular (एकवचन) used as purpose-locative
prodgatāmgone forth, emerged
prodgatām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpra-ud-gam (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन); qualifies 'sarasvatīm'
ambarātfrom the sky
ambarāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootambara (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Ablative (पञ्चमी/5), Singular (एकवचन)

Unspecified narrator (context-dependent within Sṛṣṭikhaṇḍa 32; not explicit in this single verse)

Concept: Sacred rivers are conscious, compassionate powers; pilgrimage geography is also a moral geography where consolation and dharma flow.

Application: Approach holy places (and people in distress) with the intention to console and uplift; let purity be paired with compassion, not mere ritualism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: karuna

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"At Gaṅgodbheda, the Gaṅgā appears as a luminous river-goddess rising from her own waters, her veil of mist turning into a sky-road. She ascends toward the subtle, half-hidden Sarasvatī, whose presence is suggested by a pale, shimmering current and a hush of sacred silence, as if the heavens themselves lean in to witness consolation.","primary_figures":["Ganga (river-goddess)","Sarasvati (river-goddess, subtle/veiled presence)","celestial attendants (apsaras, gandharvas)"],"setting":"A sacred river-source tirtha with rocky banks, lotus clusters, and a faint confluence where one stream is visible (Gaṅgā) and the other is suggested as hidden (Sarasvatī).","lighting_mood":"divine radiance with cool dawn mist","color_palette":["sapphire blue","pearl white","lotus pink","gold leaf","river-jade green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā as a jeweled goddess emerging at Gaṅgodbheda, one hand in blessing and one holding a golden kumbha, ascending on a haloed cloud-path toward the veiled Sarasvatī; heavy gold leaf halos, gem-studded ornaments, rich vermilion and emerald borders, stylized lotus riverbank, South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical Himalayan river-source landscape with delicate brushwork; Gaṅgā personified as a graceful woman in pale blue silk rising into the sky, Sarasvatī hinted as a translucent stream beyond; cool mountain palette, refined faces, tiny flowering shrubs, soft mist gradients.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and natural pigments; Gaṅgā with large expressive eyes and ornate crown, standing on stylized waves, ascending toward a faint Sarasvatī form; temple-wall aesthetic, red/yellow/green dominance with blue accents, rhythmic cloud motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: river-lotus panorama with ornate floral borders; Gaṅgā’s ascent depicted amid swirling lotus motifs and gold highlights, Sarasvatī suggested as a hidden silver current; deep indigo background, intricate patterns, devotional symmetry, peacocks near the waterline."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","distant conch shell","soft temple bells","wind through reeds","brief contemplative silence"]}

Sandhi Resolution Notes: gaṃgodbhedaṃ → gaṅgā-udbhedam. prodgatāṃ'barāt → prodgatām ambarāt.

G
Gaṅgā
S
Sarasvatī
G
Gaṅgodbheda

FAQs

It points to a named sacred locale—Gaṅgodbheda—framing it as a significant tīrtha where Gaṅgā’s course and sanctity are highlighted through her association with other revered rivers like Sarasvatī.

By portraying Gaṅgā as compassionate and purposeful—seeking Sarasvatī to console her—the verse models devotional virtues such as empathy, reverence for sacred beings, and relational sanctity among divine manifestations.

The ethical thrust is sāntva (consolation): responding to another’s distress with supportive presence and care, presented through the exemplar of Gaṅgā’s intent to comfort Sarasvatī.