Adhyaya 26
Srishti KhandaAdhyaya 2628 Verses

Adhyaya 26

The Rohiṇī–Candra Śayana Vow (Lunar Bed-Vow with Rohiṇī)

يسأل بهيشما الحكيمَ بولاستيا عن كيفية أداء نذرٍ كاملٍ يمنح مرارًا طولَ العمر والصحةَ والجمالَ وشرفَ المولد وازدهارَ السلالة. فيُقِرّ بولاستيا السؤال ويكشف «سرًّا» بورانيًّا: نذر روهِني–تشاندرا-شايانا، وهو نذر «المضجع» المرتبط بالقمر وروهِني. يحدّد الفصلُ زمنَ الأداء (يوم الاثنين، في النصف المضيء من الشهر، ولا سيما عند البدر، مع مراعاة شروط النكشترة)، وطقوسَ التطهير بتناول البانچاغافيا ممزوجًا بالخردل مع تلاوة المانترا. ثم تُقام عبادة نارايانا في هيئة سوما، بألقابٍ قمرية؛ وتتتابع مقاطع على نمط الستوترا/النياس تُكرَّم فيها الأعضاء الإلهية بأسماء مخصوصة، كما تُعبَد روهِني بوصفها لاكشمي، قرينةَ إندو (القمر). ويُلتزم بنظام غذائي (هفيشيا بلا لحم)، وبالإنصات إلى الحكاية المقدسة، وبقرابين زهور شهرية، وبمداومة تمتد سنة كاملة. وعند الختام تُقدَّم الصدقات: سرير، وتماثيل ذهبية لتشاندرا وروهِني، ولآلئ، ووضع إناء اللبن، وهبة الأبقار. وتَعِدُ فالا-شروتي بسيادة سماوية رفيعة وصعوبة الرجوع من عالم القمر (تشاندرا-لوكا)، وبإتاحة النذر للنساء وللشودرا المخلصين؛ ومن يتلو أو يسمع ينال كرامةً في مقام فيشنو.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । दीर्घायुरारोग्यकुलातिवृद्धिभिर्युक्तः पुमान्रूपकुलान्वितः स्यात् । मुहुर्मुहुर्जन्मनि येन सम्यक्व्रतं समाचक्ष्व च शीतरश्मेः

قال بهيشما: «يا ذا الأشعة الباردة، بيّن بيانًا تامًّا كيفية أداء ذلك النذر على وجهه الصحيح، الذي به ينال الرجل، مرة بعد مرة عبر الولادات المتعاقبة، طول العمر وصحّة العافية وازدهار السلالة العظيم، وكذلك الجمال وشرف النسب».

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । त्वया पृष्टमिदं सम्यगक्षयस्वर्गकारकम् । रहस्यं तु प्रवक्ष्यामि यत्पुराणविदो विदुः

قال بولاستيا: لقد سألتَ سؤالًا صائبًا—فهو مُفضٍ إلى سماءٍ لا تفنى. والآن أُفصح لك عن السرّ الذي يعلمه العارفون بالبورانا.

Verse 3

रोहिणीचंद्रशयनं नामव्रतमिहोच्यते । तस्मिन्नारायणस्यार्चामर्चयेदिंदुनामभिः

هنا يُذكر النذر المسمّى «روهِني–تشاندرا-شايانا». وفي تلك المناسبة ينبغي عبادة صورة نارايانا، بتكريمه بأسماء القمر (إندو).

Verse 4

यदा सोमदिने शुक्ला भवेत्पंचदशी क्वचित् । अथवा ब्रह्मनक्षत्रं पौर्णमास्यां प्रजायते

إذا وافق يومُ الاثنين التِّثي الخامسةَ عشرة من النصف المضيء (ليلة البدر)، أو إذا ظهر «نَكشَترا براهما» في ليلة البدر—

Verse 5

तदा स्नानं नरः कुर्यात्पंचगव्येन सर्षपैः । आप्यायस्वेति च जपेद्विद्वानष्टशतं पुनः

حينئذٍ ينبغي للرجل أن يغتسل بالـ«بانتشاغافيا» مع حبّ الخردل؛ وعلى العالِم أن يكرّر تلاوة مانترا «آبيّايسفا» ثمانمائة مرة.

Verse 8

शूद्रोपि परया भक्त्या पाषंडालापवर्जितः । सोमाय शांताय नमोस्तु पादावनंतधाम्नेति च जानुजंघे । ऊरुद्वयं चापि जलोदराय संपूजयेन्मेढ्रमनंगधाम्ने

حتى الشودرَة، إن كان ذا عبادةٍ عليا وخاليًا من حديث أهل البدع، يجوز له أن يعبد هيئة الربّ: عند القدمين يقول «سلامٌ لسوما، الهادئ»، وهو مقامُ اللانهاية؛ ثم يوقّر الركبتين والساقين؛ ثم الفخذين كليهما قائلاً «لِجالودارا»؛ ويعبد العضو التناسلي قائلاً «لِأنانغا، مقام (الرغبة)».

Verse 9

नमोनमः कामसुखप्रदाय कटिः शशांकस्य सदार्चनीयः । तथोदरं चाप्यमृतोदराय नाभिः शशांकाय नमोभिपूज्या

سلامٌ سلامٌ على خصرِ القمر، الدائمِ الاستحقاقِ للعبادة، الواهبِ أفراحَ المحبةِ واللذة. وكذلك سلامٌ على بطنِه كأنه مسكنٌ مملوءٌ بالأمرتة (amṛta)؛ وعلى سُرّةِ القمر سلامٌ، جديرةٌ بالتبجيلِ والعبادة.

Verse 10

नमोस्तु चंद्राय मुखं च नित्यं दंता द्विजानामधिपाय पूज्याः । हास्यं नमश्चंद्रमसेऽभिपूज्यमोष्ठौ तु कौमोदवनप्रियाय

سلامٌ لتشندرا (القمر)؛ وسلامٌ دائمٌ لوجهه. وأسنانُه موقَّرةٌ، جديرةٌ بالعبادة، بوصفه سيّدَ الدِّفِجا (المولودين مرتين). سلامٌ لابتسامته التي تُجلّ خصوصًا للقمر؛ وأما شفتاه فتُقدَّمان للمحبوبِ لدى بستانِ الكومودا، لوتسِ الليل.

Verse 11

नासा च नाथाय वरौषधीनामानंदबीजाय पुनर्भ्रुवौ च । नेत्रद्वयं पद्मनिभं तथेंदोरिंदीवरव्यासकराय शौरेः

صار أنفُه سيّدَ الأعشابِ الشافيةِ الفاضلة؛ ثم صارت حاجباه بذرةَ السرور. وأما عيناه الاثنتان، الشبيهان باللوتس، فصارتا القمرَ وكذلك شوري (فيشنو)، ذو اليدين العريضتين كزهورِ اللوتس الزرقاء.

Verse 12

नमः समस्ताध्वरपूजिताय कर्णद्वयं दैत्यनिषूदनाय । ललाटमिंदोरुदधिप्रियाय केशाः सुषुम्नाधिपतेः प्रपूज्याः

سلامٌ لمن يُعبَد في جميع الأدهفارا (القرابين)؛ وسلامٌ لزوجِ الأذنين لقاتلِ الدَّيتيا؛ وسلامٌ للجبهةِ المحبوبةِ لدى القمرِ والمحيط. وشَعرُ ذلك الربّ، سيّدُ سوشومنا (Suṣumnā) الموقَّر، حقًّا جديرٌ بالعبادة.

Verse 13

शिरः शशांकाय नमो मुरारेर्विश्वेश्वरायाथ नमः किरीटं । पद्मप्रिये रोहिणीनाम लक्ष्मि सौभाग्यसौख्यामृतसागराय

سلامٌ للرأسِ المتزيّنِ بالقمر؛ وسلامٌ لموراري، ربِّ الكون؛ وسلامٌ للتاج. يا حبيبةَ اللوتس—لاكشمي المعروفةَ بروهيني—سلامٌ لكِ، يا بحرَ الأمِرتة (amṛta) من السعادةِ وحُسنِ الطالع.

Verse 14

दैवीं च संपूज्य सुगंधिपुष्पैर्नैवेद्यधूपादिभिरिंदुपत्नीम् । सुप्त्वा तु भूमौ पुनरुत्थितो यः स्नात्वा च विप्राय हविष्यभुक्तः

مَن عبد الإلهة، قرينة إندو، عبادةً تامّةً بزهورٍ عطرةٍ وبقرابين الطعام والبخور وما شابه؛ ثم نام على الأرض وقام من نومه؛ واغتسل، ثم لم يأكل إلا الهَفِشْيَة (طعام القربان البسيط) بعد أن يكرم برهمنًا ويطعمه—فمن فعل هذه المراسم…

Verse 15

देयः प्रभाते सहिरण्य वारिकुंभो नमः पापविनाशनाय । संप्राश्य गोमूत्रममांसमन्नमक्षारमष्टावथ विंशतिं च

عند الفجر يُقدَّم إناءُ ماءٍ مع ذهبٍ، مع التحية: «السجود لمُبيدِ الخطايا». ثم بعد ارتشاف بول البقرة، يتناول طعامًا بلا لحم، ويُقدِّم أيضًا ثمانيًا وعشرين مكيالًا من الحبوب.

Verse 16

ग्रासांश्च त्रीन्सर्पियुतानुपोष्य भुक्त्वेतिहासं शृणुयान्मुहूर्तं । कदंबनीलोत्पलकेतकानि जातिःसरोजं शतपत्रिका च

بعد الصيام، يتناول ثلاث لقمات ممزوجة بالسمن؛ ثم بعد الأكل يستمع برهةً إلى حكايةٍ مقدّسة. وتُستحسن أيضًا قرابينُ الكَدَمْبَة، واللوتس الأزرق، والكِتَكَة، والياسمين، واللوتس، وزهرةِ المئةِ بتلة.

Verse 17

अम्लानपुष्पाण्यथ सिंदुवारं पुष्पं पुनर्भारतमल्लिकायाः । शुक्लं च पुष्पं करवीरपुष्पं श्रीचंपकं चंद्रमसे प्रदेयम्

يُقدَّم إلى تشاندْرَما، القمر، زهورٌ طريّة غير ذابلة: مثل السِّندوفارا، وزهرة بهاراتا-مالليكا، والزهور البيضاء، وزهور الكارافيرا، وزهرة التشامباكا المباركة.

Verse 18

श्रावणादिषु मासेषु क्रमादेतानि सर्वदा । यस्मिन्मासे व्रतादिः स्यात्तत्पुष्पैरर्चयेद्धरिम्

في الشهور التي تبدأ بشرَافَنا (Śrāvaṇa) تُستعمل هذه الأزهار دائمًا على الترتيب. وفي أي شهرٍ يُؤخَذ فيه نذرٌ وما يتبعه من شعائر، فليُعبَد هاري بالأزهار المقرّرة لذلك الشهر.

Verse 19

एवं संवत्सरं यावदुपोष्य विधिवन्नरः । व्रतांते शयनं दद्याच्छयनोपस्करान्वितम्

هكذا، بعد أن يصوم الإنسان الصوم المقرر على الوجه الشرعي مدة سنة كاملة، فعند ختام النذر ينبغي أن يتصدق بسريرٍ مُعَدٍّ مع لوازم الفراش المناسبة.

Verse 20

रोहिणीचंद्रमिथुनं कारयित्वा तु कांचनम् । चंद्रः षडंगुलः कार्यो रोहिणी चतुरंगुला

وبعد أن يُصاغ من الذهب شكلان مقترنان لروهِني والقمر، يُجعل القمر بمقدار ستة أعرض أصابع، وروهِني بمقدار أربعة أعرض أصابع.

Verse 21

मुक्ताफलाष्टकयुतां सितनेत्रसमन्विताम् । क्षीरकुंभोपरि पुनः कांस्यपात्राक्षतान्विताम्

مُزَيَّنًا بثماني لآلئ وموسومًا بـ«عيون» بيضاء (بقع)، يُوضَع مرة أخرى فوق إناءٍ من اللبن، ومعه وعاءٌ من البرونز فيه حبّات أرزّ غير مكسورة.

Verse 22

दद्यान्मंत्रेण पूर्वाह्णे शालीक्षुफलसंयुताम् । श्वेतामथ सुवर्णास्यां रौप्यखुरसमन्विताम्

في الضحى، ومع التلاوة بالمانترا المناسبة، ينبغي أن يُعطى (بقرة) مصحوبة بالأرز وقصب السكر والثمار؛ بيضاء اللون، ذات وجهٍ من ذهب، ومزوّدة بحوافر من فضة.

Verse 23

सवस्त्रभाजनां धेनुं तथा शंखं च भाजनम् । भूषणैर्द्विजदाम्पत्यमलंकृत्य गुणान्वितं

وعليه أن يقدّم بقرةً مع ثوبٍ وإناء، وكذلك صدفة المحارة (شَنْخا) المتخذة إناءً؛ وأن يزيّن زوجين من البراهمة بالحُليّ، وهما ذوا فضيلةٍ وكمالٍ في الصفات.

Verse 24

चंद्रोयं विप्ररूपेण सभार्य इति कल्पयेत् । यथा ते रोहिणी कृष्ण शयनं न त्यजेदपि

ينبغي أن يتصوّر هذا القمرَ وقد اتخذ هيئةَ براهمن، مع زوجته—لكي لا تهجر روهِني خاصّتُك، يا كريشنا، الفراشَ (صحبتَك) ولو لحظةً واحدة.

Verse 25

सोमरूपस्य वैतद्वन्न मे भेदो विभूतिभिः । यथा त्वमेव सर्वेषां परमानंदमुक्तिदः

وعلى هذا النحو، لمن كانت صورته سوما (القمر)، لا اختلاف فيَّ عبر تجلّياتي المتعددة؛ لأنك أنت وحدك واهبُ السعادة العظمى والتحرّر (موكشا) لجميع الخلق.

Verse 26

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे रोहिणीचंद्रशयनव्रतं नाम षड्विंशोऽध्यायः

وهكذا ينتهي الفصل السادس والعشرون، المسمّى «نذر روهِني–شَيَانَة تشاندرا»، في الكتاب الأول من «شري بادما بورانا»، ضمن «سِرِشتي-خَندا».

Verse 27

रूपारोग्यायुषामेतद्विधायकमनुत्तमम् । इदमेव पितॄणां च सर्वदा वल्लभं नृप

أيها الملك، هذا هو العمل الذي لا نظير له، المانح للجمال والصحة وطول العمر؛ وهو وحده المحبوب دائمًا لدى البِتْرِس (أرواح الأسلاف).

Verse 28

त्रैलोक्याधिपतिर्भूत्वा सप्तकल्पशतत्रयम् । चंद्रलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्

بعد أن يصير سيّد العوالم الثلاثة لثلاثمائة وسبعة كالبات، ينال عالم القمر—منزلةً يعسر منها نيلُ الرجوع.

Verse 29

नारी वा रोहिणीचंद्रशयनं या समाचरेत् । सापि तत्फलमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्

حتى المرأة إذا أدّت على الوجه اللائق نذر «روهِني–تشاندرا-شَيَنة» (Rohiṇī–Candra-śayana) نالت الثمرة نفسها، ثمرةً يعسر معها الرجوع إلى الولادة الدنيوية، أي إن العودة نادرة.

Verse 30

इति पठति शृणोति वा य इत्थं मधुमथनार्चनमिंदुकीर्तनेन । मतिमपि च ददाति सोपि शौरेर्भवनगतः परिपूज्यतेमरौघैः

من يتلو على هذا النحو أو يسمع هذا الثناء—وهو عبادة لمادهوشودانا (Madhusūdana) بترتيلٍ كالقمر—بل وحتى من يمنح الفهم والإرشاد للآخرين، فهو أيضًا، إذ يدخل مقام شَوري (Śauri، فيشنو)، يُكرَّم تكريمًا تامًّا من جموع الخالدين.