Previous Verse
Next Verse

Shloka 121

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

अथ मायात्वमावास्या देवकी या भविष्यति । तस्यां जज्ञे महाबाहुः पूर्वं तु स प्रजापतिः

atha māyātvamāvāsyā devakī yā bhaviṣyati | tasyāṃ jajñe mahābāhuḥ pūrvaṃ tu sa prajāpatiḥ

ثم اتخذ حالَ المايا (Māyā) ودخل في ديفاكي (Devakī) التي ستولد، فولد فيها ذو الذراعين العظيمين، الذي كان من قبلُ براجابَتي (Prajāpati).

अथthen
अथ:
Discourse marker
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअथ-शब्दः, अनुक्रम/आरम्भसूचक — indeclinable (then/now)
मायात्वम्the state of being Māyā/illusory nature
मायात्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाया-त्व (प्रातिपदिक; त्व-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Neuter, Accusative singular; समास/व्युत्पत्ति: माया + त्व (state of being illusory)
आवास्याabiding (as), to be inhabited
आवास्या:
Visheshana (Adjectival qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआवास्य (कृदन्त; √वस् धातु, ण्यत्/यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular; विधेय-विशेषण (‘fit to be dwelt in/abiding’)
देवकीDevakī
देवकी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
याwho
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular (relative pronoun)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद — Simple future, 3rd person singular
तस्याम्in her
तस्याम्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — Feminine, Locative singular
जज्ञेwas born
जज्ञे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√जन् (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद — Perfect, 3rd person singular, Ātmanepada
महाबाहुःthe mighty-armed one
महाबाहुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा-बाहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; समास: कर्मधारय (महान् बाहुः यस्य/महाबाहुः)
पूर्वम्formerly
पूर्वम्:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वम् (अव्यय/नपुंसक-प्रातिपदिक)
Formकालवाचक-अव्यय — adverb (formerly/previously)
तुindeed/but
तु:
Discourse particle
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात — particle
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular
प्रजापतिःPrajāpati (lord of creatures)
प्रजापतिः:
Predicative complement
TypeNoun
Rootप्रजा-पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; समास: षष्ठी-तत्पुरुष (प्रजानां पतिः)

Narrator (context not fully specified from single verse; likely within a Purāṇic dialogue frame)

Concept: The divine can enter the world through māyā—concealing transcendence—so that cosmic governance and grace operate within human history.

Application: Do not judge sacred work by outward appearance; cultivate reverence for hidden divinity in ordinary settings—home, family, duty.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet chamber becomes a cosmic theater: Devakī is shown serene, surrounded by subtle mandala patterns that suggest the universe folding inward. A luminous, mighty-armed presence—half-concealed by veils of Yogamāyā—descends like a beam of consciousness into the womb, while unseen devas shower faint lotus petals from the margins of the scene.","primary_figures":["Devakī","the mighty-armed divine being (avatāra presence)","Yogamāyā (as veiling radiance)","attendant devas (subtle, peripheral)"],"setting":"Inner palace chamber with a small lamp, lotus motifs, and a faintly visible shrine niche; the room subtly transforms into a cosmic mandala backdrop.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["midnight blue","lotus pink","radiant gold","smoky violet","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Devakī seated with gentle gaze, ornate jewelry and silk, gold leaf halo; a descending column of gold light representing the avatāra entering through Yogamāyā veils; embossed gold mandala behind, lotus-petal shower, rich reds and greens with gem-like ornamentation.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior with delicate textiles and soft shading; Devakī’s calm face rendered with refined features; the avatāra descent shown as a subtle luminous swirl; cool blues and pinks, lyrical quietness, fine floral borders.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: temple-wall composition with bold outlines; Devakī with characteristic large eyes; concentric aura rings in yellow-gold indicating māyā and descent; stylized lotus patterns and a small lamp; red-yellow-green pigments with deep blue background.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Devakī centered within a lotus-mandala; intricate floral borders, deep indigo cloth ground with gold highlights; the descent depicted as a vertical lotus-stem of light; peacocks and lotuses framing the sanctified domestic space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["tanpura drone","soft temple bells","conch shell (distant)","hushed silence","gentle flute"]}

Sandhi Resolution Notes: मायात्वमावास्या→मायात्वम् आवास्या; other words mostly unsandhied.

M
Māyā
D
Devakī
P
Prajāpati

FAQs

Yes. It presents a being assuming the mode of Māyā and entering Devakī, resulting in a birth—language commonly used for Purāṇic incarnation or manifestation narratives.

“Prajāpati” is a title meaning ‘lord of progeny’ and can denote a creator/progenitor figure. This verse states that the one born in Devakī had formerly been Prajāpati, indicating a prior cosmic status or identity.

It implies divine agency behind birth: the figure is not merely born by ordinary causation but manifests by ‘entering’ (āvāsya) through Māyā, a common Purāṇic way to express controlled, purposeful embodiment.